«Он был плебеем с возвышенной душой»: Устный журнал о Роберте Бёрнсе
Литература для школьников
 
 Главная
 Зарубежная литература
 
Александр Нейсмит "Портрет Роберта Бёрнса", 1787
 
Роберт Бёрнс. Иллюстрация из книги Райт-Ковалевой Р. Я. "Роберт Бёрнс. Жизнь и творчество"
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Зарубежная литература
 
Роберт Бёрнс
(1759—1796)
«Он был плебеем с возвышенной душой»

УСТНЫЙ ЖУРНАЛ[1]

Беляева Н. В. «Он был плебеем с возвышенной душой»:
Устный журнал о Роберте Бёрнсе // Литература. – 2009. — No 1. – С. 12–15.

Так назвал Роберта Бёрнса его современник и соотечественник Вальтер Скотт. В школьных программах по литературе творчество Бёрнса представлено всего несколькими стихотворениями. Между тем наследие великого шотландца — явление в литературе редкостное. Судьба поэта и его стихов — пример жизнестойкости, творческой силы, истоки которой в близости к своему народу, одарённому оптимизмом, трудолюбием, верой во всепобеждающую силу жизни. Изучение программных стихотворений поэта можно предварить уроком внеклассного чтения в форме “устного журнала”. Его страницы готовятся детьми по данным заранее групповым заданиям. На уроке в рассказ учителя[2] будут включены рассказы-отчёты групп, чтение стихов поэта, коллективная беседа, исследовательская деятельность школьников.

Страница 1.
“Парнишка будет знаменит, семью прославит Робин...”


Открывает разговор о Бёрнсе чтение стихотворения «Рó́бин», строки из которого дали название странице. О своём рождении поэт впоследствии напишет:

В деревне парень был рождён,
Но день, когда родился он,
В календари не занесён,
Кому был нужен Робин?
Был он резвый паренёк,
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренёк,
Резвый шустрый Робин.
Зато отметил календарь,
Что был такой-то государь,
И в щели дома дул январь,
Когда родился Робин...[3]
(см. полный текст стихотворения)

Найдите в стихотворении изменения ритмического рисунка. Чем их можно объяснить? Почему все строфы в стихотворении заканчиваются одинаково?

Какие ещё особенности сближают текст Бёрнса с фольклором? Что в этом стихотворении напомнило вам народную песню?

Материал для рассказа о биографии Бёрнса

Роберт Бёрнс (Burns) родился 25 января 1759 года в деревушке Аллоуэй в Шотландии в семье бедных фермеров Уильяма Бёрнса и Агнес Браун. Ещё в детстве Робин (уменьшительное от Роберт) и его брат Гилберт слышали от матери народные шотландские песни, старинные баллады о королях и нищих, о благородных разбойниках и борцах за независимость маленькой свободолюбивой Шотландии, не желающей покориться английскому владычеству.

В доме Бёрнсов жила их дальняя родственница Бетти Дэвидсон, от которой любознательные братья узнали немало увлекательных сказок, легенд и преданий. Отец семейства был очень беден и едва сводил концы с концами, но упорно трудился, веря, что только трудом можно спастись от нужды. Отцу Роберт Бёрнс посвятил такие строки:

Был честный фермер мой отец,
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее — чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!..
(см. полный текст стихотворения «Был честный фермер мой отец...»)

Именно отец пробудил в сыновьях жажду к знаниям и, отказывая себе в самом необходимом, послал детей в аллоуэйскую приходскую школу на учёбу к старенькому священнику. В классном журнале значилось только имя Гилберта Бёрнса, а учились мальчишки по очереди. На обучение двоих детей у отца просто не было денег, к тому же один из братьев постоянно должен был помогать отцу в полевых работах. Затем, уговорив соседей сложить свои скудные средства на образование детей, отец пригласил учителя для всех сельских подростков. Им оказался студент по фамилии Мердок[4], ставший впоследствии известным учёным.

С его помощью Роберт Бёрнс овладел литературным английским, а также французским языком, изучал латынь, открыл для себя Шекспира, Дефо, Свифта, Филдинга и др. Однако почти все свои стихи Бёрнс написал на южношотландском диалекте, языке своего детства, уходящем корнями в народную среду.

Четырнадцатилетним подростком будущий поэт остался без отца, которого унесла тяжёлая болезнь. Нужда не отступала. Днём юноша трудился на пашне, а часть ночи и выходные дни тратил на занятия науками и поэзией. К семнадцати годам он стал не просто крепким крестьянским парнем, слывшим неплохим пахарем, но и начинающим поэтом. Позднее, вспоминая юность, он напишет полные грусти строки, обращаясь к полевому мышонку, чьё гнездо разрушил во время пахоты (стихотворение «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»).

Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждём, а на порог
Валит беда...

Но ты, дружок, счастливей нас...
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод.
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперёд.
(см. полный текст стихотворения)

Вначале на поэтические опыты юного Бёрнса никто не обратил внимания. В шотландских деревнях было немало доморощенных “поэтов”, которые работали кузнецами, пахарями, гончарами, батраками. Это была поэзия обездоленных, отгороженная от профессиональной литературы. И Бёрнс в первые годы творчества шёл по испытанной дороге бродячих шотландских певцов и поэтов. Но его строки поражали лёгкостью, яркостью стиха, склонностью к смелому и бойкому словцу, шутке, присказке. Ведь народная поэзия всегда была плодородной почвой для литературы.

Индивидуальное исследовательское задание
Сравните стихотворение Роберта Бёрнса «Лучший парень» (см. текст ниже) со стихотворением «Весёлый король» («Старый дедушка Коль был весёлый король...») (см. текст ниже) из английской народной поэзии (или с шотландской народной «Балладой о двух сёстрах”).

Какие особенности поэтической формы характерны для английского и шотландского фольклора?

Какие традиции народной поэзии использует в своём стихотворении Бёрнс?

Страница 2.
“В горах моё сердце...”


Группой может быть подготовлен небольшой концерт из стихов Бёрнса о природе.
Чтение стихотворений «В горах моё сердце...» (см. текст ниже) , «Конец лета», «Давно ли цвёл зелёный дол...», «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом», «За полем ржи кустарник рос...», «Прошение бруарских вод» и других (по выбору).

Природа в стихах Бёрнса пребывает в вечном движении и обновлении. Для поэта это немеркнущая, бескрайняя красота. Прекрасны и люди, близкие к природе, живущие в ней. Для Роберта Бёрнса, который с детства узнал сельский труд, своеобразным символом вечного обновления жизни становится ячменный колос — в нём, по мнению поэта, заключена вечная жизнь народа, который воспрянет от любых невзгод.

Далее следует чтение стихотворения «Джон Ячменное Зерно». В его основу положен сюжет старинной шотландской баллады, который поэт переосмысливает, показывая цикличность природного времени и вечное обновление природы, дающей богатые плоды. В нём поистине содержится разгадка смысла жизни, потому что он — в самой жизни и её продолжении.

Школьники могут попытаться описать кадры видеоклипа к стихотворению. Для этого текст делится на смысловые части (1–4, 5–10, 11–14 строфы), каждая из которых становится “кадром”.

1–4 строфы:
Почему поэт изображает ячменный колос похожим на человека? Какие оценки даёт ему автор?

5–10 строфы:
В каких аллегорических образах рисуется процесс сбора урожая? В чём символический смысл гибели Джона Ячменное Зерно?

11–14 строфы:
Какие поэтические образы говорят о вечной жизни Джона Ячменное Зерно? В чём смысл его возрождения?

Страница 3.
“Любовь, как роза, роза красная, цветёт в моём саду...”


Начать разговор о любви в жизни и поэзии Бёрнса можно с чтения стихотворения «Любовь».

Любовь, как роза, роза красная,
Цветёт в моём саду,
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

В одной из дневниковых записей уже зрелого Бёрнса есть такие слова: “...Несомненно, существует непосредственная связь между любовью, музыкой и стихами... Могу сказать о себе, что я никогда не имел ни мысли, ни склонности стать поэтом, пока не влюбился. А тогда рифма и мелодия стали непосредственным голосом моего сердца”[5].

В 1785 году Роберт Бёрнс встречает девушку, которая навсегда завладела его сердцем. Это была Джин Армор, дочь богатого крестьянина, который и слышать не хотел о её браке с бедняком. Роберт и Джин встречались тайно, дали друг другу клятву в вечной верности и вступили в тайный брак. Ощущения от этих волнующих мгновений Бёрнс выразил в поэтических строках (чтение стихотворений «Пробираясь до калитки...» (см. текст ниже), «В полях, под снегом и дождём...», «Из всех ветров, какие есть...», «Что видят люди в городке...», «Босая девушка» — по выбору).

Какими словами Бёрнс рассказывает миру о своей любви? Почему понятно, что его чувства искренни?

Ласковая Джин для него милее лесов, полей, цветов. Даже западный ветер милее всех остальных, так как “приносит весть” о любимой девушке. Но любовь Бёрнса не была счастливой. Отец Джин заставил нотариуса уничтожить документ об их тайном браке, вынудил дочь “покаяться в грехах”. Желая воспрепятствовать этой любви, родители увозят дочь в другой город. Бёрнс, ничего не зная об этом, пребывает в горе и негодовании, думает, что Джин забыла их прежнюю любовь, и решает уехать в колонию, на Ямайку, или даже поступить в солдаты. Своему другу Дэвиду Брайсу он пишет: “...Я всё ещё люблю её, люблю отчаянно <...> пусть всемогущий Господь простит ей неблагодарность и предательство по отношению ко мне, как прощаю от всей души ей я...

Я часто пытался забыть её... но всё впустую. Осталось одно лекарство: скоро вернётся домой корабль, который увезёт меня на Ямайку, и тогда прощай, милая старая Шотландия, прощай и ты, милая, неблагодарная Джин, никогда, никогда больше не видать мне вас!..” (Чтение стихотворений «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (см. текст ниже) и «Прощание».)

Роберт и Джин поженятся позднее, когда Бёрнс получит письмо из дома, узнает о рождении близнецов и о том, что родители Джин выгнали её из дома и она живёт из милости у общих знакомых. Но пока ему предстоит покорить литературный Эдинбург, столицу Шотландии, и вернуться домой, к сельскому труду.

Страница 4.
“Служить, а не думать...”


Перед предполагаемым отъездом на Ямайку Бёрнс по совету друзей решает напечатать сборник своих стихов. В 1786 году в городке Кильмарнок этот сборник увидел свет. Так Шотландия узнала о существовании “гениального пахаря”, которого пригласили приехать в столицу. Вместо Ямайки Бёрнс едет в Эдинбург. Для самого поэта самым важным стало не то, что его стихи зазвучали в литературных салонах, а то, что батраки и работники ферм заучивали их наизусть, купив в складчину книжку и разделив её по листкам. Шумный, но кратковременный успех выпал на его долю один-единственный раз в жизни. Пятнадцатилетний Вальтер Скотт, увидев Бёрнса в одном из литературных салонов Эдинбурга, впоследствии написал об этой встрече: “В нём ощущалась большая скромность, простота, непринуждённость, и это особенно удивило меня, оттого что я много слышал о его необыкновенном таланте <...> Его речь была исполнена свободы, уверенности, без малейшего самодовольства или самонадеянности, и, расходясь с кем-нибудь, он, не колеблясь, высказывал свои утверждения твёрдо, но вместе с тем сдержанно и скромно <...> стихи свои он читал неторопливо, выразительно и с большой силой, но без всякой декламации или искусственности. Во время чтения он стоял лицом к окну и смотрел не на слушателей, а туда, вдаль...”[6]

Поэтический успех Бёрнса в Эдинбурге длился недолго. Высокопоставленная Шотландия смотрела на него как на диковинку и вскоре охладела к поэту, почувствовав в нём человека других политических убеждений. Эдинбург так и не смог “приручить” независимого певца Каледонии, отказавшегося писать хвалебные оды в честь вельможных особ. Доверчивого и простодушного поэта уговорили продать за бесценок патент на все его произведения хитрому издателю, и Бёрнс лишился возможности жить на литературные доходы. Чтобы содержать семью, он взял в аренду ферму и клочок земли, а на стихи у него, как в юности, опять не хватало времени.

Вскоре Бёрнс разорился, нечем стало платить за аренду, и друзья выхлопотали ему место акцизного чиновника в городке Дамфризе. В 1789 году началась революция во Франции. Бёрнс восторженно приветствовал французский революционный народ и Конвент — его революционное правительство.

Чтение стихотворения «Дерево свободы» (см. текст ниже).

В чём аллегорический смысл этого стихотворения?

Почему поэт сожалеет, что в британском крае нет дерева свободы? О каких общественных отношениях он мечтает?

Какие черты народной поэзии есть в этом стихотворении?

Стихотворение «Дерево свободы» не могло быть опубликовано при жизни Бёрнса и пролежало в рукописи до 1838 года. Сохранилась легенда, что Бёрнс, желая помочь демократическим преобразованиям во Франции, покупает на аукционе четыре артиллерийских орудия и посылает их в дар французскому революционному правительству. Но этот “подарок” был конфискован. От генерального акцизного инспектора Шотландии поэт получил короткую записку, в которой чиновнику Бёрнсу предлагалось “служить, а не думать”. На обороте этого письма Бёрнс пишет грустные строки:

К политике будь слеп и глух,
Коль ходишь ты в заплатах.
Запомни: зрение и слух —
Удел одних богатых.

Но Бёрнс не может отказаться от своих общественно-политических убеждений. Идея свободы для угнетённых народов — мечта всей его жизни. Поэтому в конце творческого пути он обращается к истории освобождения своей родины от английского владычества, изучает деятельность борцов за свободу Шотландии.

Чтение стихотворений «Брюс — шотландцам» (см. текст ниже), «Шотландская слава», «Макферсон перед казнью» (по выбору).

Составьте к этим стихотворениям историко-культурный комментарий.
(Это задание нужно дать предварительно.)

Какой призыв звучит в этих стихах?

Каково авторское отношение к шотландским национальным героям?

Какие стилистические особенности лирики Бёрнса характерны для этих стихов?

Страница 5.
“Я так же весел, как монарх в наследственном чертоге, хоть и становится судьба мне поперёк дороги...”
[7]

Оптимизм никогда не покидал неунывающего поэта, который верил в великую силу смеха. В годы жизни в Эдинбурге и Дамфризе он становится автором многочисленных эпиграмм на высокопоставленных лиц, потому что считал чванство, чопорность, лесть, обман и другие их пороки недостойными человека. Защита “честной бедности” стала его нравственным идеалом.

Чтение эпиграмм «К портрету духовного лица» (см. текст ниже), «Художнику», «Ответ “верноподданным уроженцам Шотландии”», «Лорд-адвокат» (см. текст ниже), «О происхождении одной особы» (см. текст ниже), «Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру» и других.

Какие черты высокопоставленных лиц Бёрнс считает самыми отвратительными? В чём истоки его сатиры?

В его эпиграммах с тонкой иронией и сарказмом обличаются лживость духовного лица, дьявольская природа английского лорда, безропотность верных трону шотландцев, отсутствие здравого смысла у лорда-адвоката. Целый ряд эпиграмм носит обобщённый характер и направлен, как и басни, против человеческих пороков (чтение эпиграмм «Надпись на могиле школьного педанта» (см. текст ниже), «О черепе тупицы», «Надпись на могиле честолюбца», «Надпись на камне», «О плохих дорогах», «Надпись на могиле скряги»).

Бёрнс отличался вольномыслием, его гуманность по отношению к беднякам, помощь им в решении торговых дел возмущали его сослуживцев по акцизному управлению, среди которых были и религиозные фанатики, и соглядатаи, и доносчики. Бёрнса обвинили в том, что он, чиновник на королевской службе, сочиняет “богомерзкие и возмутительные стихи” и смеет “столь дерзко отзываться о титулованных и даже коронованных особах, министрах Его Величества и смиренных служителях Церкви...”[8]

Бёрнс тяжело переживал служебные неприятности, опасаясь, что в случае его увольнения семья может остаться без средств к существованию. В стихах последних лет он говорит о том, что может на старости лет пойти с сумой по свету. Тяжёлому душевному состоянию способствовали и его переживания вследствие крушения революции и краха заманчивых надежд просветителей. Его здоровье тоже постоянно ухудшалось. Дорогостоящее лечение на курорте не принесло ему облегчения, и 21 июня 1796 года поэта не стало. Он умер в возрасте 37 лет, оставив семью без средств к существованию. Вырастить сыновей и дать им образование вдове Бёрнса помогли английские писатели Скотт, Шеридан, Годвин, Спенс, позднее Байрон, организовавшие сбор средств в пользу семьи поэта.

Страница 6.
Театр Роберта Бёрнса


Бёрнс всю жизнь мечтал о драматургии, хотел написать пьесу. Многие его стихи представляют собой жанровые сценки, их легко инсценировать.
(Инсценирование или чтение по ролям стихотворений Бёрнса «Финдлей» (см. текст ниже), «Подруга угольщика», «Пастух». Это задание нужно дать предварительно.)

В финальной части занятия можно провести практикум по анализу стихотворения «Честная бедность». (При наличии времени изучению этого стихотворения может быть посвящён отдельный урок.) Так же как и стихотворение «Дерево свободы», оно стало откликом на события французской революции. «Честную бедность» Бёрнса современники называли “марсельезой англичан”.

Вопросы и задания для самостоятельных наблюдений

Какое настроение вызывает это стихотворение?

Мы знаем, что Бёрнс всегда испытывал материальные затруднения, был беден. Почему же лирический “я” не считает бедность поводом для драмы? Какие строки стихотворения носят шутливый характер, а какие — грустный?

Сколько частей в этом стихотворении?

Докажите, что его строфы похожи на куплеты и припевы. На какой антитезе построен каждый куплет?

Что поэт осуждает, а какие жизненные принципы провозглашает главными? Какие надежды на будущее возлагает поэт?

Какие выражения стихотворения стали крылатыми?

Какие признаки шотландской народной поэзии есть в этом стихотворении?

Вспомните английские народные песенки и стихи для детей: «Дом, который построил Джек», «Шалтай-Болтай», «Робин Бобин», «Не было гвоздя, подкова пропала...» и др.

Чем стихотворение «Честная бедность» похоже на эти произведения?

Вспомните и запишите пословицы и поговорки, которые близки по смыслу стихотворению Бёрнса.

Завершить урок можно строчками английского поэта Джона Китса. Путешествуя по Шотландии, он посетил дом, в котором некогда жил Роберт Бёрнс, и свои впечатления выразил в стихотворении «В домике Роберта Бёрнса».

Прожившему так мало бренных лет,
Мне довелось на час занять собою
Часть комнаты, где славы ждал поэт,
Не знавший, чем расплатится с судьбою.
Ячменный сок волнует кровь мою.
Кружится голова моя от хмеля.
Я счастлив, что с великой тенью пью,
Ошеломлён, своей достигнув цели.
И всё же, как подарок, мне дано
Твой дом измерить мерными шагами
И вдруг увидеть, приоткрыв окно,
Твой милый мир с холмами и лугами.
Ах, улыбнись! Ведь это же и есть
Земная слава и земная честь.[9]
Источник: Беляева Н. В. «Он был плебеем с возвышенной душой»: Устный журнал о Роберте Бёрнсе // Литература. – 2009. — No 1. – С. 12–15.


СТИХОТВОРЕНИЯ РОБЕРТА БЁРНСА

ЛУЧШИЙ ПАРЕНЬ
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

Лучший парень наших лет,
Славный парень,
Статный парень,
На плече он носит плед,
Славный горский парень.

Носит шапку пирожком,
Славный парень,
Статный парень,
Он с изменой незнаком,
Славный горский парень.

Слышишь звонкий зов трубы,
Дочь полей,
Дитя долины,
Зов трубы и гром пальбы,
Девушка долины?

Слава в бой меня зовет,
Дочь полей,
Дитя долины,
За свободу и народ,
Девушка долины!

Легче солнце двинуть вспять,
Славный парень,
Статный парень,
Чем тебя поколебать,
Славный горский парень.

Честь добудь себе в бою,
Славный парень,
Статный парень,
И прославь страну свою,
Славный горский парень!
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться)

ВЕСЁЛЫЙ КОРОЛЬ
(«Сказки Матушки Гусыни»)
[10]
Перевод С.Я. Маршака

Старый дедушка Коль
Был весёлый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!

Были скрипки в руках у его скрипачей,
Были трубы у всех трубачей,
И пилили они,
И трубили они,
До утра не смыкая очей.

Старый дедушка Коль
Был весёлый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да гоните моих скрипачей, трубачей,
Да гоните моих скрипачей!
Источник: Маршак С. Стихи. Сказки. Переводы: В 2 кн. — М.: ГИХЛ, 1955. Кн. 2. С. 403.
(вернуться)

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться)

ПРОБИРАЯСЬ ДО КАЛИТКИ...
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!

И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Источник: Три века русской поэзии. Сост. Николай Банников. — М.: Просвещение, 1968.
(вернуться)

ГДЕ-ТО В ПЕЩЕРЕ, В ПРИБРЕЖНОМ КРАЮ...
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

Где-то в пещере, в прибрежном краю,
Горе свое от людей утаю.
Там я обдумаю
Злую судьбу мою,
Злую, угрюмую участь мою.

Лживая женщина, клятвам твоим
Время пришло разлететься как дым.
Смейся с возлюбленным
Ты над загубленным,
Над обесславленным счастьем моим!
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться)

ДЕРЕВО СВОБОДЫ
Роберт Бёрнс
[11]
Перевод С.Я. Маршака

Есть дерево в Париже, брат.
Под сень его густую
Друзья отечества спешат,
Победу торжествуя.

Где нынче у его ствола
Свободный люд толпится,
Вчера Бастилия была,
Всей Франции темница.

Из года в год чудесный плод
На дереве растет, брат.
Кто съел его, тот сознает,
Что человек - не скот, брат.

Его вкусить холопу дай -
Он станет благородным
И свой разделит каравай
С товарищем голодным.

Дороже клада для меня
Французский этот плод, брат.
Он красит щеки в цвет огня,
Здоровье нам дает, брат.

Он проясняет мутный взгляд,
Вливает в мышцы силу.
Зато предателям он - яд:
Он сводит их в могилу!

Благословение тому,
Кто, пожалев народы,
Впервые в галльскую тюрьму
Принес росток свободы.

Поила доблесть в жаркий день
Заветный тот росток, брат,
И он свою раскинул сень
На запад и восток, брат.

Но юной жизни торжеству
Грозил порок тлетворный:
Губил весеннюю листву
Червяк в парче придворной.

У деревца хотел Бурбон
Подрезать корешки, брат.
За это сам лишился он
Короны и башки, брат!

Тогда поклялся злобный сброд,
Собранье всех пороков,
Что деревцо не доживет
До поздних, зрелых соков.

Немало гончих собралось
Со всех концов земли, брат.
Но злое дело сорвалось -
Жалели, что пошли, брат!

Скликает всех своих сынов
Свобода молодая.
Они идут на бранный зов,
Отвагою пылая.

Новорожденный весь народ
Встает под звон мечей, брат.
Бегут наемники вразброд,
Вся свора палачей, брат.

Британский край! Хорош твой дуб,
Твой стройный тополь - тоже.
И ты на шутки был не скуп,
Когда ты был моложе.

Богатым лесом ты одет -
И дубом и сосной, брат.
Но дерева свободы нет
В твоей семье лесной, брат!

А без него нам свет не мил
И горек хлеб голодный.
Мы выбиваемся из сил
На борозде бесплодной.

Питаем мы своим горбом
Потомственных воров, брат.
И лишь за гробом отдохнем
От всех своих трудов, брат.

Но верю я: настанет день, -
И он не за горами, -
Когда листвы волшебной сень
Раскинется над нами.

Забудут рабство и нужду
Народы и края, брат,
И будут люди жить в ладу,
Как дружная семья, брат!
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться)

БРЮС — ШОТЛАНДЦАМ
Роберт Бёрнс
[12]
Перевод С.Я. Маршака

Вы, кого водили в бой
Брюс, Уоллес за собой, -
Вы врага ценой любой
Отразить готовы.

Близок день, и час грядет.
Враг надменный у ворот.
Эдвард армию ведет -
Цепи и оковы.

Тех, кто может бросить меч
И рабом в могилу лечь,
Лучше вовремя отсечь.
Пусть уйдут из строя.

Пусть останется в строю,
Кто за родину свою
Хочет жить и пасть в бою
С мужеством героя!

Бой идет у наших стен.
Ждет ли нас позорный плен?
Лучше кровь из наших вен
Отдадим народу.

Наша честь велит смести
Угнетателей с пути
И в сраженье обрести
Смерть или свободу!
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться)

ЭПИГРАММЫ

К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦА
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец - плут.
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться)

ЛОРД-АДВОКАТ
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

Слова он сыпал, обуян
Ораторским экстазом,
И красноречия туман
Ему окутал разум.

Он стал затылок свой скрести,
Нуждаясь в смысле здравом,
И где не мог его найти,
Заткнул прорехи правом...
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться)

О ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫ
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал черт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться)

НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ШКОЛЬНОГО ПЕДАНТА
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

В кромешный ад сегодня взят
Тот, кто учил детей.

Он может там из чертенят
Воспитывать чертей.

О ПЛОХИХ ДОРОГАХ
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

Я ехал к вам то вплавь, то вброд.
Меня хранили боги.
Не любит местный ваш народ
Чинить свои дороги.

Строку из Библии прочти,
О город многогрешный:
Коль ты не выпрямишь пути,
Пойдешь ты в ад кромешный!
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться)

ФИНДЛЕЙ
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я - Финдлей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" - сказал Финдлей.

- Как ты прийти ко мне посмел?
"Посмел!" - сказал Финдлей.
- Небось наделаешь ты дел...
"Могу!" - сказал Финдлей.

- Тебе калитку отвори...
"А ну!" - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" - сказал Финдлей.

- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" - сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" - сказал Финдлей.

- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь!" - сказал Финдлей.
- Ко мне опять найдешь ты путь.
"Найду!" - сказал Финдлей.

- О том, что буду я с тобой...
"Со мной!" - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идет!" - сказал Финдлей.
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться)

1. Роберт Бёрнс (в старом русском написании Борнс) – шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм.
Н.В.Беляева – автор книги "Уроки литературы в 7 классе. Поурочные разработки" – предлагает изучение программных стихотворений поэта предварить уроком внеклассного чтения в форме “устного журнала”.
См. также страницу «Честная бедность» и другие стихотворения Роберта Бёрнса (урок литературы в 7 классе) из книги: Беляева Н. В. Уроки литературы в 7 классе. — М.: Просвещение, 2017. — 240 с. (вернуться)

2. Для подготовки рассказа о Бёрнсе учитель может использовать книгу из серии «Библиотека словесника»: Колесников Б.И. Роберт Бёрнс. Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 1967. (вернуться)

3. Здесь и далее тексты даются в переводах С.Я. Маршака. Цит. по: Роберт Бёрнс в переводах С.Маршака. М.: ГИХЛ, 1950. (вернуться)

4. Мердок (Murdoсk) Уильям (1754–1839) — английский механик. Принимал участие в усовершенствовании Дж. Уаттом паровой машины. Впервые (1792) произвёл сухую перегонку каменного угля, применил (1803) полученный газ для освещения. Цит. по: Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров; редкол.: А.А. Гусев и др. Изд. 4-е. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 791. (вернуться)

5. Цит. по: Колесников Б.И. Роберт Бёрнс. Очерк жизни и творчества. С. 11. (вернуться)

6. Там же. С. 31. (вернуться)

7. См.: «Был честный фермер мой отец...» // Роберт Бёрнс в переводах С.Маршака. С. 40. Текст стихотворения: Был честный фермер мой отец.... (вернуться)

8. Колесников Б.И. Роберт Бёрнс. Очерк жизни и творчества. С. 51–52. (вернуться)

9. Маршак С. Стихи. Сказки. Переводы. Кн. 2. С. 338. (вернуться)

10. Коль Койль (также Коэль Старый; древневаллийский язык: Coil Hen , англ. Coel the Old) — имя одного или нескольких исторических фигур в истории кельтской Британии, также известный фольклорный персонаж.
Современным англичанам Старый Коль в основном известен по детскому стишку (англ.) из книги стихов «Мелодии Матушки Гусыни».
Впервые стихотворение было напечатано под названием «Скрипачи и трубачи» в журнале «Пионер», 1937, № 7. В некоторых изданиях рефрен печатался в такой редакции:
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих трубачей! (вернуться)

11. Дерево свободы – гимн свободе, символом которой явилась возникшая во время революции во Франции традиция сажать так называемые "деревья свободы". Стихотворение при жизни Бернса опубликовано не было из цензурных соображений и сохранилось в списках. Перевод С.Маршака первые опубликован в "Литературной газете", 1939, 20 июля. (вернуться)

12. Роберт Брюс – шотландский король XIV века, одержавший победу над войсками англичан в 1314 году. В его уста Бернс вкладывает свои свободолюбивые идеи.
Уоллес – национальный герой Шотландии. (вернуться)




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Литература для школьников
 


Яндекс.Метрика