Эжен Ионеско. Носорог. Действие 2
Литература
 
 Главная
 Зарубежная  литература
 
Эжен Ионеско.
Фото 1985 г. Венеция
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ЭЖЕН ИОНЕСКО
(1909-1994)
НОСОРОГ
Драма
[1]
 
Действующие лица
Домохозяйка.
Лавочница.
Жан.
Беранже.
Официантка.
Лавочник.
Старый господин.
Логик.
Хозяин кафе.
Дези.
Месье Папийон.
Дюдар.
Ботар.
Мадам Беф.
Пожарный.
Месье Жан.
Жена месье Жана.
Многочисленные головы носорогов.

Действие второе

Картина первая


Контора какого-нибудь учреждения или частного предприятия, например крупной фирмы, издающей книги по юриспруденции. В глубине посредине — широкие двери, на них дощечка с надписью: «Начальник конторы». Слева, рядом с этой дверью, — столик Дэзи, на нем пишущая машинка. У левой стены, между дверью, ведущей на лестницу, и столиком Дэзи, — еще столик, где лежит табель, в котором служащие расписываются, когда приходят. Слева, на переднем плане, — дверь на лестницу; видны верхние ступеньки, конец перил, небольшая площадка. Ближе к середине, на переднем плане, — стол с двумя стульями. На столе — корректуры, чернильница, ручки. Это стол Ботара и Беранже. Стул Беранже слева, Ботара — справа. У правой стены другой стол — побольше, прямоугольный, он тоже завален бумагами, корректурами и пр. Возле этого стола тоже два стула — один против другого (более красивые, более «солидные»)... Это стол Дюдара и мсье Бефа. Дюдар сядет на стул у стены, лицом к другим служащим; он занимает должность помощника начальника. Между дверью в глубине и правой стеной — окно. В том случае, если в театре имеется оркестровая яма, лучше всего было бы прямо на авансцене против зрительного зала поставить макет оконной рамы. В правом углу, в глубине, — вешалка, на которой висят серые рабочие блузы и поношенные пиджаки. Вешалку можно поместить и на переднем плане, поближе к правой стене. По стенам на полках — ряды пыльных книг и папок. В глубине налево, над полками, прибиты таблички: «Юриспруденция», «Кодексы». На правой стене, которая может быть немножко скошена, — таблички «Правительственный вестник», «Система увеличения налогов». Часы над дверью начальника показывают 9 часов 3 минуты.

Когда занавес поднимается, Дюдар стоит у своего стола, в профиль к залу; Ботар — по другую сторону стола, напротив него. Между ними, лицом к залу, тоже у стола — начальник конторы; возле него, слева, немного отступя, — Дэзи; в руке у нее листки, отпечатанные на машинке. В течение нескольких секунд после поднятия занавеса все действующие лица стоят не двигаясь, в той же позе, в какой произносится первая реплика. Это как бы живая картинка, так же, как и в начале первого действия. Начальник конторы, человек лет пятидесяти, одет строго, солидно — темно-синий костюм, ленточка ордена Почетного легиона, крахмальный воротничок, черный галстук, темные усы. Его зовут мсье Папийон. Дюдар — тридцати пяти лет. Может быть в очках, серый костюм, черные люстриновые нарукавники, чтобы не пачкать рукава, довольно рослый; продвигается по службе, будущее ему обеспечено. Если начальник конторы станет помощником директора, он займет его место. Ботар не любит его. Ботар — учитель, вышедший в отставку, держится заносчиво; короткие седые усы; ему лет шестьдесят, отлично сохранился. Все знает, все понимает. Он в берете, в серой длинной рабочей блузе, в очках, нос довольно крупный, карандаш за ухом; такие же люстриновые нарукавники. Дэзи — молоденькая блондинка. Позднее появляется Мадам Беф — толстая женщина лет сорока-пятидесяти, заплаканная, запыхавшаяся. Когда поднимается занавес, все действующие лица стоят неподвижно у стола справа. Начальник конторы, вытянув руку, показывает пальцем на газету, лежащую на столе. Дюдар делает жест в сторону Ботара, как бы убеждая: «Вы же видите!»

Ботар — руки в карманах блузы — недоверчиво усмехается, словно говоря: «Меня не проведете».

Дэзи держит в руке напечатанные листки и глядит на Дюдара, как бы поддакивая ему.

Так длится несколько секунд, после чего Ботар начинает.

Ботар. Басни, басни, дурацкие басни!

Дэзи. Да я сама видела, я видела носорога.

Дюдар. Но ведь это черным по белому напечатано в газете. Как же вы можете отрицать?!

Ботар (с видом глубочайшего презрения). Пфф!

Дюдар. Вот, ясно написано. В отделе происшествий заметка «Раздавленная кошка». Прочтите, мсье Папийон.

Мсье Папийон. «Вчера, в воскресенье, в нашем городе, на Церковной площади, в самое оживленное время дня толстокожее растоптало кошку».

Дэзи. Это было не на самой площади.

Мсье Папийон. Вот и все. Больше никаких подробностей.

Ботар. Пфф!

Дюдар. Вполне достаточно. И так все ясно.

Ботар. Как можно верить газетчикам? Все газетчики врут, знаю я их. Я верю только тому, что вижу собственными глазами. Я бывший учитель, я люблю точность, определенность и чтобы все было научно доказано. Такой у меня склад ума — точный и методичный.

Дюдар. При чем здесь методичный склад ума?

Дэзи (Ботару). По-моему, мсье Ботар, это совершенно точное сообщение.

Ботар. И это вы называете точностью? А ну посмотрим! О каком это толстокожем идет речь? Что подразумевает автор заметки о раздавленных кошках под словом толстокожее? Он нам этого не говорит. Что он подразумевает под кошкой?

Дюдар. Все знают, что такое кошка.

Ботар. Но все-таки, кошка это или кот? Какого цвета? Какой породы? Я вовсе не расист, скорее даже противник расизма.

Мсье Папийон. Позвольте, мсье Ботар, не об этом же речь, при чем тут расизм?

Ботар. Прошу прощения, господин начальник. Вы не можете отрицать, что расизм — одно из величайших заблуждений нашего века.

Дюдар. Разумеется, и мы все с этим согласны, но ведь не об этом же...

Ботар. Мсье Дюдар, нельзя к этому подходить так просто. Исторические события ясно показывают, что расизм...

Дюдар. Повторяю вам, не об этом же речь...

Ботар. Я бы этого не сказал.

Мсье Папийон. Расизм здесь ни при чем.

Ботар. Нельзя упускать случай изобличить его.

Дэзи. Да нет здесь никаких расистов. И вы совсем не о том говорите. Речь идет просто-напросто о кошке, которую раздавило толстокожее, в данном случае — носорог.

Ботар. Я, знаете ли, не южанин. Это у южан такое богатое воображение. Быть может, это мышь раздавила блоху. А теперь из мыши делают слона.

Мсье Папийон (Дюдару). Давайте попробуем выяснить, как было дело. Так вы, значит, собственными глазами видели носорога, который спокойно прогуливался по улицам?

Дэзи. Совсем он не прогуливался, а бежал.

Дюдар. Я сам лично не видел. Однако люди, вполне заслуживающие доверия...

Ботар (перебивает). Вы же понимаете, что все это пустая болтовня. Вы верите газетчикам, которые сами не знают, что бы такое выдумать для поднятия спроса на свои поганые газеты, и, точно лакеи, стремятся угодить своим хозяевам. Как вы можете этому верить! Вы, мсье Дюдар, вы, юрист, с дипломом доктора права! Нет, это просто смешно. Ха-ха-ха!

Дэзи. А я видела его, видела, сама видела носорога. Могу чем угодно поклясться, голову даю на отсечение.

Ботар. Постыдитесь. Я считал вас серьезной девушкой.

Дэзи. Я не страдаю галлюцинациями, мсье Ботар. И я не одна была, кругом были люди, и все смотрели.

Ботар. Пфф! Наверно, они на что-нибудь еще смотрели. Праздные люди, которые слоняются от нечего делать, бездельники, тунеядцы.

Дюдар. Это было вчера, а вчера воскресенье было.

Ботар. Я, например, работаю и в воскресенье. Не слушаю священников, которые только и думают, как бы затащить людей в церковь, чтобы не дать им заниматься делом и в поте лица зарабатывать хлеб свой.

Мсье Папийон (возмущенно). О-о!

Ботар. Простите, я не хотел вас задеть. Если я, можно сказать, не уважаю их, так это вовсе не потому, что я презираю религию. (Дэзи). Да вы в состоянии хотя бы сказать, что такое носорог?

Дэзи. Это... это очень большое животное, отвратительное.

Ботар. И вы еще хвастаетесь, что у вас ясное представление... Носорог, мадмуазель, это...

Мсье Папийон. Надеюсь, вы не собираетесь читать нам здесь лекцию о носороге. Мы не в школе.

Ботар. Очень жаль.

В то время как они перебрасываются последними репликами, на лестнице появляется Беранже. Он крадучись поднимается и осторожно приоткрывает входную дверь, на которой теперь видна дощечка с надписью «Юридическое издательство».

Мсье Папийон (Дэзи). Ну-с! Уже больше девяти. Убирайте табель, мадмуазель, а если кто опоздал, тем хуже для них.

Дэзи идет налево к маленькому столику, на котором лежит табель, и в эту минуту появляется Беранже.

Беранже (входит, пока остальные еще продолжают спорить; Дэзи). Добрый день, мадмуазель Дэзи. Я не опоздал?

Ботар (Дюдару и мсье Папийону). Я борюсь с невежеством всюду, где бы я с ним ни сталкивался...

Дэзи (Беранже). Скорей, мсье Беранже.

Ботар. ...во дворцах или в хижинах!

Дэзи (Беранже). Скорее, расписывайтесь в табеле!

Беранже. Ах, спасибо! Начальник уже здесь?

Дэзи (Беранже, прижав палец к губам). Тс-с-с! Да, здесь.

Беранже. Как? Так рано? (Бросается расписываться в табеле).

Ботар (продолжает). Где бы ни было! Даже в издательствах!

Мсье Папийон (Ботару). Мсье Ботар, мне кажется...

Беранже (расписываясь, Дэзи). Ведь еще десяти минут десятого нет...

Мсье Папийон (Ботару). Мне кажется, вы переходите границы вежливости.

Дюдар (мсье Папийону). Я тоже так думаю, мсье.

Мсье Папийон (Ботару). Не станете же вы утверждать, что мой сотрудник, ваш коллега, мсье Дюдар, человек с дипломом доктора права, превосходный служащий, — невежда.

Ботар. Я не собираюсь утверждать ничего подобного, хотя все эти факультеты и университеты ни в какое сравнение не идут с обыкновенной школой.

Мсье Папийон (Дэзи). А где же табель?

Дэзи (мсье Папийону). Вот, мсье. (Протягивает ему лист).

Мсье Папийон (Беранже). А, вот и мсье Беранже!

Ботар (Дюдару). Людям с университетским образованием много чего не хватает, у них нет ни ясности мысли, ни наблюдательности, ни малейшего практического опыта.

Дюдар (Ботару). Ну как это так!

Беранже (мсье Папийону). Доброе утро, мсье Папийон.

Беранже, пробравшись за спиной начальника и незаметно проскользнув мимо троих разговаривающих, успел подойти к вешалке, где висит его старый пиджак, он снимает выходной пиджак, надевает старый, подходит к своему столу, достает из ящика черные люстриновые нарукавники и, надевая их, здоровается.

Доброе утро, мсье Папийон, простите, я чуть было не опоздал. Доброе утро, Дюдар! Доброе утро, мсье Ботар.

Мсье Папийон. Скажите, Беранже, вы тоже видели носорога?

Ботар (Дюдару). Люди с университетским образованием — это люди абстрактного мышления, а в жизни они ничего не смыслят.

Дюдар (Ботару). Глупости.

Беранже (достает из стола и раскладывает все, что нужно для работы, проявляя при этом чрезмерное усердие, словно стараясь загладить свою вину. Мсье Папийону — непринужденным тоном). Да, конечно видел!

Ботар (оборачиваясь). Пфф!

Дэзи. Ага! Вот видите, я не сумасшедшая.

Ботар (иронически). Ах, мсье Беранже говорит это из любезности, он человек галантный, хотя по виду этого и не скажешь.

Дюдар. Это, по-вашему, любезность — сказать, что видел носорога?

Ботар. Конечно. Если это говорится для того, чтобы подтвердить невероятные домыслы мадмуазель Дэзи. Все стараются быть любезными с мадмуазель Дэзи, и оно понятно.

Мсье Папийон. Вот уж это нечестно, мсье Ботар. Ведь мсье Беранже не участвовал в споре. Он только что пришел.

Беранже (Дэзи). Но ведь вы тоже видели? Мы вместе видели.

Ботар. Пфф! А может быть, мсье Беранже почудилось, что он видел носорога. (Делает за спиной Беранже жест, намекающий на то, что Беранже пьет). При таком воображении, как у него, это возможно.

Беранже. Я был не один, когда видел носорога, а возможно, и двух носорогов.

Ботар. Он даже не знает, сколько он видел носорогов!

Беранже. Я был с моим другом Жаном... и кругом были еще люди.

Ботар (Беранже). Вы, верно, что-то путаете, честное слово!

Дэзи. Это был однорогий носорог.

Ботар. Пфф! Они просто сговорились посмеяться над нами.

Дюдар (Дэзи). А мне кажется, это был носорог с двумя рогами, так, по крайней мере, я слышал.

Ботар. Вы бы хоть договорились заранее.

 

Мсье Папийон (взглянув на часы). Довольно разговаривать, господа. Время идет.

Ботар. Так вот вы, мсье Беранже, вы видели одного или двух носорогов?

Беранже. М-м... Ну! Если считать...

Ботар. Значит, не знаете. Мадмуазель Дэзи видела одного носорога с одним рогом. А у вашего носорога, мсье Беранже, если только это носорог, у него был один рог или два?

Беранже. Да вот, видите ли, в этом же как раз все и дело.

Ботар. Как-то это очень туманно.

Дэзи. О-о!

Ботар. Уж вы на меня не обижайтесь, но я не могу поверить вашим рассказам. Носороги — у нас, такого никто никогда не видел!

Дюдар. Достаточно, если и один раз кто-то увидел.

Ботар. Никто никогда не видел. Разве что на картинках, в детских учебниках, а ваши носороги, должно быть, пустили ростки в мозгах каких-нибудь кумушек.

Беранже. Мне кажется, выражение «пускать ростки» по отношению к носорогам не совсем удачно.

Дюдар. Вот именно.

Ботар (продолжая). Ваш носорог — миф!

Дэзи. Миф?

Мсье Папийон. Господа, пора приниматься за работу.

Ботар (Дэзи). Такой же миф, как летающие тарелки.

Дюдар. Но ведь кошку-то все-таки раздавили, вы не станете этого отрицать.

Беранже. Я сам тому свидетель.

Дэзи (показывая на Беранже). Вот и свидетели есть.

Ботар. Тоже мне свидетель!

Мсье Папийон. Господа, господа!

Ботар (Дюдару). Массовый психоз, мсье Дюдар, массовый психоз! Ну вот как религия, которая, как известно, опиум для народа.

Дэзи. А я, например, верю в летающие тарелки.

Ботар. Пфф!

Мсье Папийон (твердо). Ну хватит, довольно, так можно Бог знает до чего договориться. Прекратите разговоры. Были они или не были, эти ваши носороги или какие-то там летающие тарелки, а работа не должна страдать. Фирма платит вам не за то, чтобы вы теряли время на разговоры о животных — какие бы они там ни были, настоящие или выдуманные.

Ботар. Выдуманные!

Дюдар. Настоящие!

Дэзи. Самые настоящие!

Мсье Папийон. Господа, я еще раз прошу принять во внимание: сейчас — рабочее время. Извольте тотчас же прекратить этот бесплодный спор...

Ботар (уязвленный, иронически). Хорошо, мсье Папийон. Вы — начальник. Раз вы приказываете, мы обязаны подчиниться.

Мсье Папийон. Поторопитесь, господа. Я не хочу доводить дело до того, чтобы потом пришлось вычитать из вашего жалованья. Мсье Дюдар, как ваши комментарии к закону о мерах по борьбе с алкоголизмом?

Дюдар. Я в них вношу кое-какие исправления, мсье.

Мсье Папийон. Постарайтесь закончить. Это срочно. Мсье Беранже и мсье Ботар, кончили вы читать корректуру регламентации вин с проверенной номенклатурой?

Беранже. Нет, мсье Папийон, но нам не так уж много осталось.

Мсье Папийон. Считывайте вдвоем и кончайте. Типография ждет. Мадмуазель Дэзи, вы принесите письма на подпись ко мне в кабинет. Печатайте их поскорей.

Дэзи. Да-да, мсье Папийон.

Дэзи садится за свой столик и стучит на машинке. Дюдар усаживается за стол и принимается за работу. Беранже и Ботар усаживаются за стол друг против друга, повернувшись в профиль к зрительному залу. Ботар — спиной к двери, ведущей на лестницу. Он явно не в духе. Беранже пассивен и вял; он раскладывает корректуру на столе и передает рукопись Ботару; Ботар что-то бормочет себе под нос, в то время как мсье Папийон уходит и захлопывает за собой дверь.

Мсье Папийон. Я вас покидаю ненадолго, господа. (Выходит).

Беранже (читает вслух и исправляет; Ботар следит по рукописи с карандашом в руке). Регламентация вин с проверенной (поправляет)... проверенной — два «н», номенклатурой — «е» (поправляет)... номенклатурой, с проверенной номенклатурой Бордоского района, нижней области верхних склонов.

Ботар (Беранже). У меня этого нет. Лишняя строка.

Беранже. Повторяю: вина с проверенной номенклатурой...

Дюдар (Беранже и Ботару). Читайте потише, пожалуйста. Только вас и слышишь. Мешаете сосредоточиться.

Ботар (Дюдару, через голову Беранже, возвращаясь к недавнему спору. Беранже в течение нескольких секунд проверяет один, беззвучно шевеля губами). Это просто мистификация!

Дюдар. Что мистификация?

Ботар. Да вот эти ваши рассказы о носороге, черт возьми. Это ваша пропаганда распространяет такие слухи.

Дюдар (отрывается от работы). Какая пропаганда?!

Беранже (вступает в разговор). Никакая это не пропаганда...

Дэзи (переставая печатать). Я же вам говорю, что я видела... видела... мы оба видели.

Дюдар (Ботару). Но это же просто смешно!.. Пропаганда! С какой целью?

Ботар (Дюдару). Да ладно уж! Вы это лучше меня знаете. Не прикидывайтесь дурачком...

Дюдар (растерявшись). Во всяком случае, мсье Ботар, я ни на кого не работаю.

Ботар (красный от злости, стучит кулаком по столу). Это оскорбление. Я не позволю... (Вскакивает).

Беранже (умоляюще). Успокойтесь, мсье Ботар.

Дэзи. Успокойтесь, мсье Ботар.

Ботар. А я говорю: это оскорбление.

Внезапно дверь кабинета начальника отворяется; Ботар и Дюдар поспешно садятся. В руке у начальника табель. С его появлением сразу водворяется тишина.

Мсье Папийон. Мсье Беф не вышел сегодня?

Беранже (оглядываясь). В самом деле, его нет.

Мсье Папийон. А мне он как раз нужен. (Дэзи). Он не сообщал, что заболел или где-то задержится?

Дэзи. Он мне ничего не говорил.

Мсье Папийон (распахивает свою дверь и выходит в общую комнату). Если так будет продолжаться, я его уволю. Это уже не первый раз он выкидывает такие штуки. До сих пор я закрывал глаза, теперь довольно... Есть у вас у кого-нибудь ключ от его стола?

В эту минуту появляется мадам Беф. Когда Мсье Папийон произносит последние слова, видно, как она поспешно поднимается по лестнице и распахивает дверь. Она запыхалась, у нее перепуганный вид.

Беранже. А вот и мадам Беф!

Дэзи. Здравствуйте, мадам Беф.

Мадам Беф. Здравствуйте, мсье Папийон. Здравствуйте, господа.

Мсье Папийон. Что такое с вашим мужем? Что с ним случилось? Он больше не желает себя утруждать?

Мадам Беф (едва переводя дыхание). Я вас прошу извинить его. Извинить моего мужа... Он поехал на воскресенье к родным и схватил небольшой грипп.

Мсье Папийон. Ах так! Небольшой грипп!

Мадам Беф (протягивает начальнику бумажку). Вот его телеграмма. Он думает вернуться в среду... (Почти на грани обморока). Дайте мне стакан воды... и стул...

Беранже выносит ей на середину сцены свой стул; она почти падает на него.

Мсье Папийон (Дэзи). Дайте ей стакан воды.

Дэзи. Сию минуту.

Дэзи приносит воду, подает мадам Беф, та пьет, разговор тем временем продолжается.

Дюдар (начальнику). Должно быть, у нее сердце не в порядке.

Мсье Папийон. Это, конечно, очень досадно, что мсье Беф отсутствует, но волноваться тут не из-за чего.

Мадам Беф (через силу). Дело в том... в том... что за мной от самого дома гнался носорог.

Беранже. С одним рогом или с двумя?

Ботар (прыская со смеху). Вы меня уморите!

Дюдар (возмущенно). Дайте ей сказать!

Мадам Беф (с усилием соображает и показывает пальцем в сторону лестницы). Он там, внизу, у входа; я думала, он за мной по лестнице бросится.

В ту же минуту раздается грохот и лестница обрушивается — видно, как проваливаются ступеньки, точно под чудовищной тяжестью. Снизу доносится жалобный рев. Когда пыль, поднявшаяся от рухнувшей лестницы, уляжется, видно будет площадку лестницы, как бы повисшую в воздухе.

Дэзи. О Боже!..

Мадам Беф (сидя на стуле, хватаясь за сердце). Ох! Ах!

Беранже суетится около мадам Беф, хлопает ее по щекам, поит водой.

Беранже. Успокойтесь!

В это время мсье Папийон, Дюдар и Ботар бросаются влево, к двери и, отталкивая друг друга, выскакивают на площадку лестницы, где висят облака пыли; снизу по-прежнему доносится рев.

Дэзи (мадам Беф). Вам лучше, мадам Беф?

Мсье Папийон (на площадке). Вон он! Внизу!

Ботар. Ничего не вижу. Это ваша фантазия!

Дюдар. Да вон же он внизу, вон, вокруг дома кружит!

Мсье Папийон. Да, действительно, вокруг дома кружит!

Дюдар. Он не сможет подняться. Лестницы-то ведь нет.

Ботар. Очень странно. Что все это может означать?

Дюдар (поворачиваясь к Беранже). Идите же сюда, посмотрите! Посмотрите на вашего носорога.

Беранже. Иду.

Беранже, а за ним Дэзи бросаются на площадку, покинув мадам Беф.

 

Мсье Папийон (Беранже). А ну-ка, посмотрите вы, специалист по носорогам.

Беранже. Я не специалист по носорогам...

Дэзи. О-о! Смотрите... как он кружит. Точно его что-то мучает... Что ему надо?

Дюдар. Можно подумать, он кого-то ищет. (Ботару). Ну как? Теперь вы видите его?

Ботар (задетый). Ну, вижу.

Дэзи (мсье Папийону). Может быть, у нас у всех галлюцинация. И у вас тоже...

Ботар. У меня не бывает галлюцинаций. Но, во всяком случае, за этим что-то кроется.

Дюдар (Ботару). Что кроется?

Мсье Папийон (Беранже). Но это же действительно носорог, не так ли? Тот самый, которого вы видели? (Дэзи). И вы тоже?

Дэзи. Конечно.

Беранже. У него два рога. Это африканский носорог или, скорее, азиатский. Ах, я уже совсем сбился, не знаю, два рога у африканского носорога или один.

Мсье Папийон Он нам сломал лестницу. Тем лучше, я так и ждал, что это случится! Уже сколько времени прошу дирекцию сделать нам бетонные ступени вместо этой старой, прогнившей лестницы...

Дюдар. Еще на прошлой неделе, мсье, я посылал докладную.

Мсье Папийон. Так и должно было случиться, должно было случиться. Это можно было предвидеть. Я был прав.

Дэзи (мсье Папийону, иронически). Как всегда.

Беранже (Дюдару и мсье Папийону). Постойте, постойте, для какого же это носорога характерный признак двурогость — для африканского или для азиатского? А единорогость — для азиатского или африканского?

Дэзи. Бедное животное, все время кружит на месте и ревет. Что ему надо? Ох, он смотрит на нас. (Носорогу). Котинька, котинька...

Дюдар. Не вздумайте его гладить, вряд ли он ручной...

Мсье Папийон. Да ей все равно до него не дотянуться.

Носорог отчаянно ревет.

Дэзи. Бедненький.

Беранже (продолжая, Ботару). Вы столько всего знаете, скажите, не может ли быть наоборот, что двурогость — это признак...

Мсье Папийон. Вы что-то заговариваетесь, дорогой Беранже. Мсье Ботар прав — вы, верно, не выспались.

Ботар. Как это может быть? В цивилизованной стране...

Дэзи (Ботару). Согласна. Но ведь вот же он здесь или нет?

Ботар. Это какая-то гнусная махинация. (Жестом оратора на трибуне тычет пальцем в Дюдара и смотрит на него грозным взглядом). Вы за это ответите.

Дюдар. Почему я, а не вы?

Ботар (в бешенстве). Я? Маленькие люди всегда за все в ответе. Но если бы это только от меня зависело...

Мсье Папийон. Интересно, как это мы теперь обойдемся без лестницы!

Дэзи (Ботару и Дюдару). Перестаньте, господа, будет вам! Нашли время!

Мсье Папийон. И все по вине дирекции.

Дэзи. Возможно. Но как же мы спустимся?

Мсье Папийон (разыгрывая из себя влюбленного, шутливо гладит машинистку по щечке). Я вас обниму, прижму к груди, и мы вместе прыгнем.

Дэзи (отталкивая руку начальника). Не смейте царапать мне лицо вашей шершавой рукой, вы, толстокожее!

Мсье Папийон. Я пошутил.

Между тем носорог не перестает реветь. Мадам Беф поднимается со стула и присоединяется к остальным. Несколько секунд она внимательно вглядывается в носорога, который продолжает кружить на одном месте, и вдруг начинает вопить не своим голосом.

Мадам Беф. Боже мой! Боже! Не может быть!

Беранже (мадам Беф). Что с вами?

Мадам Беф. Это же мой муж! Беф, мой бедный Беф, что с тобой случилось?

Дэзи (мадам Беф). Вы уверены, что это он?

Мадам Беф. Конечно, я его узнаю, узнаю.

Носорог отвечает исступленно-нежным ревом.

Мсье Папийон. Этого еще не хватало. Ну, больше я с ним церемониться не буду, я его выгоню.

Дюдар. А он застрахован?

Ботар (в сторону). Теперь мне все ясно...

Дэзи. А как же в таком случае выплачивают страховку?

Мадам Беф (теряет сознание, падает в объятия Беранже). О Боже!

Беранже. О-о!

Дэзи. Давайте отнесем ее туда.

Беранже, Дюдар и Дэзи тащат мадам Беф к стулу и усаживают ее.

Дюдар (помогая тащить). Не расстраивайтесь, мадам Беф.

Мадам Беф. Ах! Ох!

Дэзи. Может быть, это как-нибудь обойдется...

Мсье Папийон (Дюдару). Ну а если, скажем, судебным порядком, что тут можно сделать?

Дюдар. Надо справиться в конфликтной комиссии!

Ботар (замыкает шествие, вздымая руки к небу). Сущее безумие! Ну и компания!

Остальные между тем продолжают суетиться вокруг мадам Беф, ее шлепают по щекам, она открывает глаза, у нее вырывается стон «Ах!», снова закрывает глаза, и опять ее хлопают по щекам.

Во всяком случае, будьте покойны, наш комитет действий будет обо всем осведомлен. Я не оставлю товарища в беде. Это станет всем известно.

Мадам Беф (приходя в себя). Бедненький мой! Не могу же я его оставить в таком положении. (Слышен рев). Он меня зовет. (Нежно). Это он меня зовет.

Дэзи. Вам лучше, мадам Беф?

Дюдар. Она приходит в себя.

Ботар (к мадам Беф). Можете не сомневаться, наша делегация вас поддержит. Вступайте в члены нашего комитета! Хотите?

Мсье Папийон. И долго это будет продолжаться? А работа так и будет стоять?

Дэзи. Надо прежде всего подумать, как мы отсюда выйдем.

Мсье Папийон. М-да, это проблема. Через окно, по-видимому.

Все направляются к окну, за исключением мадам Беф, которая полулежит на стуле, и Ботара; они остаются посередине сцены.

Ботар. Я знаю, чьи это штучки.

Дэзи (у окна). Высоко очень!

Беранже. Пожалуй, надо пожарных вызывать, чтобы они со своими лестницами приехали.

Мсье Папийон. Мадмуазель Дэзи, пойдите в мой кабинет и позвоните в пожарную команду.

Дэзи проходит в глубине; слышно, как она снимает трубку и набирает номер: «Алло, алло! Пожарная команда?» После чего доносятся какие-то отдельные слова.

Мадам Беф (внезапно поднимается). Нет, я не могу его оставить в таком состоянии.

Мсье Папийон. Если вы думаете развестись... у вас теперь все основания.

Дюдар. И конечно, он возьмет вину на себя.

Мадам Беф. Нет! Бедняжка! Разве можно сейчас об этом думать? Как я могу покинуть мужа в таком состоянии!

Ботар. Вы смелая женщина.

Дюдар (мадам Беф). Но что вы теперь будете делать?

Мадам Беф бросается на площадку.

Беранже. Осторожней!

Мадам Беф. Не могу я его бросить, не могу!

Дюдар. Держите ее!

Мадам Беф. Я сейчас его домой уведу!

Мсье Папийон. Что она собирается делать?

Мадам Беф (на краю площадки, готовясь прыгнуть). Иду, дорогой, иду.

Беранже. Она сейчас прыгнет.

Ботар. Это ее долг.

Дюдар. Не сможет она!

Все, кроме Дэзи, которая продолжает звонить по телефону, собрались на площадке около мадам Беф. Мадам Беф прыгает. Беранже пытается ее удержать, в руках у него остается ее юбка.

Беранже. Не смог удержать!

Снизу доносится нежный рев носорога.

Голос Мадам Беф. Я здесь, дорогой мой, здесь.

Дюдар. Смотрите: она села прямо ему на спину, верхом!

Ботар. Да эта женщина амазонка!

Голос Мадам Беф. Домой, дорогой мой, едем домой.

Дюдар. Вон они уже несутся галопом!

Дюдар, Беранже, Ботар, мсье Папийон возвращаются в комнату, идут к окну.

Беранже. Мчатся во весь опор!

Дюдар (мсье Папийону). А вы, кажется, занимались верховой ездой?

Мсье Папийон. Да, в свое время... немножко. (Поворачивается к двери своего кабинета, Дюдару). Она все еще не дозвонилась!..

Беранже (следит за носорогом). Вон они уже далеко. Скрылись, не видно больше.

Дэзи (выходя из кабинета начальника). Еле добилась, чтобы приехали пожарные...

Ботар (словно делая вывод из каких-то своих рассуждений). Этакая гнусность!

Дэзи. ...еле добилась, чтобы приехали пожарные...

Мсье Папийон. А что, много пожаров в городе?

Беранже. Я согласен с Ботаром. Поведение мадам Беф просто трогательно. Смелая женщина!

Мсье Папийон. Мне придется кого-нибудь взять на его место.

Беранже. Вы думаете, мы в самом деле больше не сможем его дождаться?

Дэзи. Нет никаких пожаров, но все пожарные нарасхват из-за этих носорогов.

Беранже. Из-за носорогов?

Дюдар. Как из-за носорогов?

Дэзи. Да так, из-за носорогов. О них сообщают отовсюду, и все уже в городе знают. Сегодня утром было семь, а сейчас их уже семнадцать.

Ботар. Что я вам говорил!

Дэзи (продолжает). По последним сообщениям, говорят, даже тридцать два. Правда, это еще не официально, но никто не сомневается, конечно, все подтвердится.

Ботар (уже не так убежденно). Пфф! Как все преувеличивают!

Мсье Папийон. Но все-таки они приедут, вытащат нас отсюда?

Беранже. Я уже проголодался...

Дэзи. Да, приедут, пожарные уже выехали.

Мсье Папийон. А как же с работой?

Дюдар. Ну, мне кажется, все-таки это совершенно исключительный случай.

Мсье Папийон. Нам потом придется наверстывать эти часы.

Дюдар. Ну как, мсье Ботар, вы все еще продолжаете отрицать очевидность носорожьего явления?

Ботар. Наш комитет протестует против того, чтобы мсье Беф был уволен без предупреждения.

Мсье Папийон. Не я же это решаю... Посмотрим, что скажет комиссия по расследованию.

Ботар (Дюдару). Нет, Дюдар, я не отрицаю очевидности носорожьего явления и никогда не отрицал.

Дюдар. Вот это уже нечестно!

Дэзи. Да, нечестно!

Ботар. Повторяю: я никогда не отрицал, я просто решил посмотреть, до чего это может дойти. Но я-то знаю, с чем мы имеем дело. Я не просто констатирую факт. Я разбираюсь в нем, я могу его объяснить. По крайней мере, я мог бы объяснить его, если бы...

Дюдар. Ну объясните.

Дэзи. Объясните, мсье Ботар.

Мсье Папийон. Объясните же, раз сослуживцы вас просят.

Ботар. Я объясню...

Дюдар. Мы слушаем.

Дэзи. Я просто сгораю от любопытства.

Ботар. Я объясню как-нибудь в другой раз.

Дюдар. Почему же не сейчас?

Ботар (мсье Папийону, угрожающе). Нам с вами придется скоро объясниться. (Обращаясь ко всем). Мне известна причина и подоплека всей этой истории.

Дэзи. Какая подоплека?

Беранже. Какая подоплека?

Дюдар. Очень интересно знать, что это за подоплека.

Ботар (продолжает грозно). Мне известны также имена всех, кто за это ответит. Имена предателей. Меня не обманешь. Я вам покажу, какова цель и что собой представляет эта провокация. Я сорву маски с тех, кто ее затеял.

Беранже. Кому же это нужно, чтобы...

Дюдар (Ботару). Вы бредите, мсье Ботар.

Мсье Папийон. Давайте не будем бредить.

Ботар. Я брежу, брежу?

Дэзи. Ведь вы только что упрекали нас в галлюцинациях.

Ботар. Да, только что. А вот теперь, видите, галлюцинация превратилась в провокацию.

Дюдар. Как же, по-вашему, произошло это превращение?

Ботар. Ну, это ни для кого не секрет. Только дети могут не понимать, и только ханжи притворяются, будто не понимают.

С улицы доносится пронзительный вой подъезжающей пожарной машины. Она резко тормозит и с оглушительным ревом останавливается под окном.

Дэзи. Вот и пожарные.

Ботар. Но так это не останется. Этого нельзя допустить.

Дюдар. Ничего тут такого нет. Носороги, мсье Ботар, есть носороги — вот и все. И ничего другого это не означает.

Дэзи (у окна, смотрит вниз). Пожарные сюда, сюда!

Снизу доносятся шум, суматоха, крики пожарных.

Голос пожарного. Лестницу поднимай!

Ботар (Дюдару). Я постиг смысл происходящего, я могу безошибочно все расшифровать.

Мсье Папийон. Все-таки после завтрака надо бы всем вернуться в контору.

Видно, как к окну приставляют пожарную лестницу.

Ботар. Ничего, дела потерпят, мсье Папийон.

Мсье Папийон. А что скажет дирекция?

Дюдар. Но это же совершенно исключительный случай.

Ботар (показывая на окно). Не могут же они нас заставить влезать сюда через окно. Надо подождать, пока починят лестницу.

Дюдар. Если кто-нибудь сломает ногу, у дирекции могут быть крупные неприятности.

Мсье Папийон. Это верно.

В окне появляется каска Пожарного, затем Пожарный.

Беранже (показывая Дэзи на окно). Пожалуйста, мадмуазель Дэзи.

Пожарный. Идемте, мадмуазель.

Пожарный снимает мадмуазель Дэзи с подоконника, на который она взобралась, и исчезает с ней на руках.

Дюдар. До свидания, мадмуазель Дэзи. До скорой встречи.

Дэзи (исчезая). До скорой встречи, господа.

Мсье Папийон (в окно). Позвоните мне завтра утром, мадмуазель. Придете ко мне домой и перепечатайте письма. (Беранже). Мсье Беранже, напоминаю вам, что мы не в отпуске и должны приступить к работе, как только станет возможно. (Остальным). Вы слышали меня, господа?

Дюдар. Да-да, разумеется, мсье Папийон.

Ботар. Конечно, все соки из нас выжать готовы!

Пожарный (снова появляясь в окне). Кто следующий?

Мсье Папийон (обращаясь ко всем троим). Идите же.

Дюдар. Пожалуйста, мсье Папийон.

Беранже. Вы первый, мсье Папийон.

Ботар. Я после вас, конечно.

Мсье Папийон (Беранже). Принесите мне папку с почтой, что у мадмуазель Дэзи. Вон там, на столе.

Беранже идет за папкой, возвращается и подает ее мсье Папийону.

Пожарный. Давайте поживей. Некогда. Отовсюду вызовы!

Ботар. Что я вам говорил?

Мсье Папийон с папкой под мышкой влезает на подоконник.

Мсье Папийон (пожарным). Поосторожнее, папка. (Оборачиваясь к Дюдару, Ботару и Беранже). До свиданья, господа.

Дюдар. До свиданья, мсье Папийон.

Беранже. До свиданья, мсье Папийон.

Мсье Папийон исчезает в окне; слышно, как он покрикивает.

Голос Мсье Папийона. Осторожней, бумаги! Дюдар! Заприте письменные столы на ключ!

Дюдар (кричит). Не беспокойтесь, мсье Папийон. (Ботару). Пожалуйста, идите первым, мсье Ботар.

Ботар. Я иду, господа. И первое, что я сделаю, это сию же минуту свяжусь с влиятельными лицами, которые сумеют во всем разобраться. Я выясню, что это за чудеса! (Идёт к окну).

Дюдар (Ботару). А я думал, вам уже давно все ясно.

Ботар (взбираясь на подоконник). Меня ваша ирония ничуть не трогает. Я хочу представить вам дрказательства, документы, да-да, доказательства вашей измены.

Дюдар. Это же абсурд...

Ботар. Ваши оскорбления...

Дюдар (перебивая). Это вы меня оскорбляете...

Ботар (исчезая) Я — я не оскорбляю. Я доказываю...

Голос Пожарного. Поживей, не задерживайтесь.

Дюдар (Беранже). Что вы собираетесь сейчас делать? Не дернуть ли нам по стаканчику?

Беранже. Увольте. Я хочу воспользоваться свободным временем и навестить моего друга Жана. Мне, знаете ли, хотелось бы с ним помириться. Мы с ним поссорились. Я перед ним виноват.

В окне снова появляется голова Пожарного.

Пожарный. Поживей, поживей...

Беранже (кивая на окно). Пожалуйста, я после вас.

Дюдар (Беранже). Идите, идите.

Беранже (Дюдару). Нет, сначала вы, а я за вами.

Дюдар (Беранже). Да нет, идите же, а я за вами.

Беранже (Дюдару). Прошу, прошу вас, я следом.

Пожарный. Давайте, поживее, давайте.

Дюдар (Беранже). Я за вами.

Беранже (Дюдару). Нет, я за вами.

Взбираются на подоконник вместе. В то время как Пожарный помогает им спуститься, занавес падает.

 

Картина вторая

В квартире Жана. Общее оформление сцены примерно такое же, как и в первой картине второго действия, — иными словами, сцена разделена на две части. Справа — три четверти или четыре пятых сцены, в зависимости от ее размеров, занимает комната Жана. В глубине у стены — кровать, на которой лежит Жан. Ближе к середине сцены — стул или кресло, где будет сидеть Беранже. Справа посередине — дверь в ванную. Когда Жан пойдет в ванную, оттуда будет слышно, льется вода — из крана и из душа. Слева от комнаты Жана — перегородка, разделяющая сцену. Посреди нее дверь, ведущая на лестницу. При желании можно дать менее реалистическую декорацию, поставить, например, просто макет двери, без перегородки. В левой части сцены видны последние ступеньки лестницы, перила и площадка, на которую выходит квартира Жана. В глубине, на той же площадке, — дверь в соседнюю квартиру. Пониже, в глубине, видна верхняя половина двери со стеклом и над ней дощечка «Привратница». Когда занавес поднимается, Жан лежит на кровати под одеялом, спиной к зрителям. Слышно, как он покашливает. Через несколько секунд появляется Беранже, он идет по лестнице, стучит в дверь. Жан не отзывается. Беранже снова стучит.

Беранже. Жан! (Стучит опять). Жан!

Дверь в глубине площадки приоткрывается, на пороге появляется Старичок с седой бородкой.

Старичок. Что вам надо?

Беранже. Я пришел к Жану, к мсье Жану, моему другу.

Старичок. Я думал, ко мне. Меня тоже зовут Жан; а вы, значит, к тому.

Голос жены Старичка (из комнаты). Кто это, к нам?

Старичок (оборачиваясь к жене, которой не видно). Нет, к тому.

Беранже (стучится). Жан!

Старичок. Я что-то не видел, как он уходил. Я видел его вчера вечером. Мне показалось, он был не в духе.

Беранже. Я знаю почему. Это из-за меня.

Старичок. Может, он не хочет открывать. Постучите еще.

Голос жены Старичка. Жан! Будет тебе болтать, Жан.

Беранже (стучится). Жан!

Старичок (жене). Сейчас. О-ля-ля! (Закрывает дверь и исчезает).

Жан (лежа спиной к публике, хриплым голосом). Что там такое?

Беранже. Это я, дорогой Жан, пришел вас повидать.

Жан. Кто там?

Беранже. Я, Беранже. Я вам не помешаю?

Жан. А, это вы? Входите.

Беранже (пытается открыть дверь). У вас заперто.

Жан. Сейчас. Ох...

Жан встает, он действительно сильно не в духе. На нем зеленая пижама, волосы растрепаны.

Минутку. (Поворачивает ключ). Минутку. (Снова ложится под одеяло, как прежде). Входите.

Беранже (входит). Здравствуйте, Жан.

Жан (в кровати). Который сейчас час? Почему вы не на службе?

Беранже. Вы еще в постели? Не идете на службу? Извините, может быть, я вам мешаю?

Жан (лежа к Беранже спиной). Странно, что-то я не узнаю ваш голос.

Беранже. А я ваш.

Жан (сохраняя прежнюю позу). Садитесь.

Беранже. Вы нездоровы?

Жан что-то невнятно бормочет.

Знаете, Жан, очень глупо было с моей стороны ссориться с вами из-за этой истории.

Жан. Какой истории?

Беранже. Да вот вчера...

Жан. Что вчера? Где вчера?

Беранже. Вы уже забыли? Да из-за этого носорога, из-за несчастного носорога.

Жан. Какого носорога?

Беранже. Ну того самого носорога или, если хотите, двух несчастных носорогов, которых мы с вами видели.

Жан. Ах да, припоминаю... Кто вам сказал, что они несчастные, эти два носорога?

Беранже. Да просто я так выразился.

Жан. Ладно. Не будем об этом больше говорить.

Беранже. Вы очень добры.

Жан. Ну и дальше что?

БеранжеБеранже. Мне все-таки хочется сказать вам, что я досадую на себя за то, что я... с таким упорством... ожесточением... с такой яростью... спорил... словом... словом... это было глупо с моей стороны.

Жан. Вы меня этим не удивите.

Беранже. Простите меня.

Жан. Я что-то себя не очень хорошо чувствую. (Кашляет).

Беранже. По этой причине вы, наверно, и лежите в постели. (Другим тоном). А знаете, Жан, мы, оказывается, оба были правы.

Жан. Насчет чего?

Беранже. Да все насчет... того же. Я еще раз прошу вас, простите, что я к этому возвращаюсь, я постараюсь не распространяться. Но я считаю своим долгом сказать вам, дорогой Жан, что каждый из нас был по-своему прав, словом, мы оба были правы. Теперь это доказано. В городе появились носороги с двумя рогами и с одним.

Жан. Что я вам говорил? Ну что ж, тем хуже.

Беранже. Да уж, хуже некуда.

Жан. Или тем лучше, в зависимости от того...

Беранже (продолжая). Откуда появились те — и откуда эти, или откуда эти — и откуда те, в сущности, не имеет значения. Единственное, что, по-моему, имеет значение, это само по себе, так сказать, наличие носорогов, потому что...

Жан (поворачивается и, откинув одеяло, садится на постели лицом к Беранже). Я что-то неважно себя чувствую, неважно себя чувствую.

Беранже. Мне очень жаль! А что с вами?

Жан. Сам не знаю, что-то мне не по себе, совсем не по себе...

Беранже. Слабость?

Жан. Да нет. Наоборот, какое-то возбуждение.

Беранже. Я хочу сказать — приступы слабости. Это может с каждым случиться.

Жан. Со мной — никогда.

Беранже. Тогда, может быть, это от избытка здоровья. Излишек энергии — это тоже иногда нехорошо. Расшатывается нервная система.

Жан. Да ничего у меня не расшатано. (Голос Жана становится все более хриплым). У меня здоровое тело и здоровый дух. И наследственность у меня...

Беранже. Ну конечно, конечно. Но, может быть, вы все-таки простудились. У вас есть температура?

Жан. Не знаю. Да, пожалуй, маленькая есть. Голова болит.

Беранже. Небольшая мигрень. Так я, если хотите, уйду.

Жан. Оставайтесь. Вы мне не мешаете.

Беранже. И вы, кроме того, охрипли.

Жан. Охрип?

Беранже. Да. Немножко охрипли. Вот почему я и не узнал вашего голоса.

Жан. Отчего бы это я мог охрипнуть? По-моему, у меня все такой же голос, скорее это у вас изменился.

Беранже. У меня?

Жан. Почему бы и нет?

Беранже. Впрочем, все может быть. Только я не замечал.

Жан. А разве вы способны что-нибудь заметить? (Прикладывает руку ко лбу). Совершенно ясно — у меня болит лоб. Должно быть, я где-то стукнулся. (Голос у него становится еще более хриплым).

Беранже. Когда же вы стукнулись?

Жан. Не знаю. Что-то не припомню.

Беранже. Но вам же было больно, когда вы стукнулись.

Жан. А может быть, я во сне стукнулся.

Беранже. Вы бы тогда от боли проснулись. Наверное, вам просто снилось, что вы стукнулись.

Жан. Никогда мне ничего не снится...

Беранже (продолжая). У вас заболела голова, когда вы спали, и вы забыли, что вам снилось, или, может быть, помните, но не отдаете себе отчета.

Жан. Я не отдаю себе отчета? Я во всем всегда отдаю себе отчет, я не позволяю себе плыть по течению... Я всегда иду прямо, прямо, прямо напролом.

Беранже. Я знаю. Я просто не так выразился. Вы меня не совсем поняли.

Жан. Так выражайтесь яснее. И не говорите мне ничего неприятного.

Беранже. При головной боли бывает такое ощущение, будто ударился. (Подходя к Жану). Но если бы вы ударились, у вас была бы шишка. (Вглядываясь в него). А ведь у вас и в самом деле шишка.

Жан. Шишка?

Беранже. Да, маленькая шишка.

Жан. Где?

Беранже (дотрагивается до его лба). Вот она, торчит над самым носом.

Жан. Нет у меня никакой шишки. Ни у кого в нашем роду никогда не было шишки.

Беранже. Есть у вас зеркало?

Жан. Ну, знаете ли... (Ощупывая лоб). Как, в самом деле? Пойду посмотрю в зеркало в ванной. (Вскакивает с постели и направляется в ванную комнату. Беранже провожает его взглядом. Голос из ванной). Верно, у меня шишка. (Возвращается, заметно позеленевший). Видите, я же говорил, что я стукнулся.

Беранже. Вы плохо выглядите. Какой-то совсем зеленый.

Жан. Вам очень нравится говорить мне всякие неприятные вещи. Вы бы лучше на себя посмотрели.

Беранже. Простите, я вовсе не хотел вас огорчить.

Жан (раздраженно). Я бы этого не сказал.

Беранже. Вы так тяжело дышите и с таким хрипом! У вас, может быть, горло болит? (Жан снова садится на постель). Не болит горло? Может быть, это ангина?

Жан. Почему у меня должна быть ангина?

Беранже. Но в этом ничего страшного нет. У меня тоже бывают ангины. Дайте-ка я пощупаю у вас пульс. (Встает, подходит к Жану и щупает пульс).

Жан (еще более хриплым голосом). Пройдет!

Беранже. Пульс у вас совершенно ровный, без перебоев. Не бойтесь.

Жан. Я ничего не боюсь. Чего мне бояться?

Беранже. Совершенно верно. Полежите несколько деньков, и все как рукой снимет.

Жан. Мне некогда лежать. Я должен добывать себе пропитание.

Беранже. Ну, если у вас есть аппетит, значит, ничего страшного. И все-таки несколько дней не мешает отдохнуть. Из осторожности. Вы вызывали врача?

Жан. Не нужен мне врач.

Беранже. Нет, врача надо вызвать.

Жан. Не смейте вызывать врача, не желаю я никакого врача. Я лечусь сам.

Беранже. Напрасно вы не верите в медицину.

Жан. Врачи только придумывают всякие болезни, которых на самом деле даже и нет.

Беранже. Они делают это из добрых чувств. Им доставляет удовольствие лечить.

Жан. Придумывают они всякие болезни, придумывают!

Беранже. Может быть, и придумывают. Но они же и лечат болезни, которые сами придумали.

Жан. Я верю только ветеринарам.

Беранже (снова берет руку Жана). Что-то у вас вены вздулись. Вон как выступают.

Жан. Это признак силы.

Беранже. Конечно, это признак здоровья и силы. Но все-таки... (Пытается рассмотреть поближе руку Жана, тот сопротивляется и наконец вырывает руку).

Жан. Что вы меня рассматриваете, как какого-то редкого зверя?

Беранже. У вас кожа...

Жан. А вам что за дело до моей кожи? Я вот к вам не лезу с вашей кожей!

Беранже. ...мне кажется... да нет, право же, она меняет цвет прямо на глазах. (Пытается снова взять руку Жана). И становится жесткой...

Жан (снова вырывая руку). Не щупайте меня! Что вы, в самом деле? Вы меня раздражаете!

Беранже (сам с собой). Может быть, это гораздо серьезнее, чем я думал. (Жану). Надо вызвать врача. (Идет к телефону).

Жан. Оставьте в покое телефон. (Бросается к Беранже и отталкивает его. Беранже пошатывается). Не лезьте не в свое дело.

Беранже. Хорошо, хорошо. Но для вас же лучше было бы.

Жан (кашляет и громко сопит). Я лучше вас знаю, что для меня лучше.

Беранже. Вы так тяжело дышите.

Жан. Каждый дышит, как может! Вам не нравится, как я дышу, а мне не нравится, как вы дышите. Вы дышите еле-еле, даже и не слышно, можно подумать — сейчас дух испустите.

Беранже. Конечно, у меня нет такой силы, как у вас.

Жан. Но я ведь вас не заставляю идти к врачу! Каждый волен поступать так, как ему нравится.

Беранже. Не сердитесь. Вы же знаете, что я ваш друг.

Жан. Дружбы не существует. Не верю я в вашу дружбу.

Беранже. Вы меня обижаете.

Жан. Нечего вам обижаться.

Беранже. Дорогой Жан...

Жан. Никакой я вам не дорогой Жан.

Беранже. Вы сегодня точно в мизантропы записались...

Жан. Да, я мизантроп, мизантроп, мизантроп! Мне нравится быть мизантропом.

Беранже. Конечно, вы все еще на меня сердитесь за нашу вчерашнюю ссору. Я был виноват, признаю. Я ведь для того и пришел, чтобы извиниться...

Жан. О какой ссоре вы говорите?

Беранже. Да я вам уже напоминал... только что. Из-за носорога!

Жан (не слушая Беранже). В сущности, у меня даже нет ненависти к людям, у меня к ним вообще нет никаких чувств, а если есть, так просто отвращение, но только уж пусть не становятся мне поперек дороги — раздавлю!

Беранже. Вы хорошо знаете, что я никогда не буду препятствовать вам...

Жан. У меня своя цель. Я иду напрямик к цели.

Беранже. Конечно, вы правы. Но, мне кажется, вы сейчас переживаете какой-то душевный кризис.

Жан мечется по комнате, как зверь в клетке, от одной стены к другой. Беранже наблюдает за ним, время от времени увертываясь, чтобы тот на него не наскочил. Голос Жана становится все грубее.

Не надо так из себя выходить, не надо.

Жан. Мне было тесно в костюме, теперь меня давит даже пижама! (Распахивает и запахивает на себе пижаму).

Беранже. Ах! Но что же это у вас делается с кожей?

Жан. Далась вам моя кожа! Что бы вы там ни говорили, это моя кожа, и я ее на вашу не поменяю.

Беранже. Она у вас стала похожа на шкуру.

Жан. Ну что ж, прочнее будет. Не так чувствительна к холоду.

Беранже. Вы становитесь все зеленее и зеленее.

Жан. Вы сегодня просто помешались на цветах. Вам все что-то мерещится, наверно, вы опять пили.

Беранже. Вчера пил, сегодня нет.

Жан. Это результат вашей невоздержанности в прошлом.

Беранже. Я же обещал вам исправиться, и вы это хорошо знаете, потому что я слушаюсь советов таких друзей, как вы, и я не считаю это для себя унизительным, наоборот...

Жан. Плевать я на все хотел, бррр...

Беранже. Что вы сказали?

Жан. Ничего я не сказал. Просто я так сделал: бррр... Мне нравится так делать.

Беранже (уставившись в глаза Жану). А вы знаете, что случилось с Бефом? Он превратился в носорога.

Жан. Что случилось с Бефом?

Беранже. Он превратился в носорога.

Жан (обмахиваясь полами пиджака). Бррр...

Беранже. Не надо так шутить, прошу вас...

Жан. А хоть сопеть можно? Я имею на это полное право. Я у себя дома.

Беранже. Этого я не оспариваю.

Жан. И хорошо, что не оспариваете. Ах, мне так жарко, жарко. Бррр... Минутку. Пойду освежусь.

Беранже (в то время как Жан бросается в ванную). У него жар.

Жан в ванной громко сопит, слышно, как льется вода из крана.

Голос Жана. Бррр...

Беранже. Его знобит. Нельзя его так оставить. Сейчас позвоню врачу. (Снова подходит к телефону, но, услышав голос Жана, отскакивает).

Голос Жана. Так, значит, этот молодчага Беф стал носорогом. Ха-ха-ха... Он просто подшутил над вами. (Высовывает голову в приоткрытую дверь. Он стал совсем зеленого цвета. Шишка над носом заметно увеличилась). Просто прикинулся.

Беранже (расхаживает по комнате, не глядя на Жана). Уверяю вас, это выглядело вполне серьезно.

Жан. Ну что ж, его дело.

Беранже (поворачиваясь к Жану, исчезающему в ванной). Конечно, он сделал это не нарочно. С ним это случилось помимо его воли.

Жан. Много вы в этом понимаете!

Беранже. По крайней мере, надо думать, что это так.

Жан. А что, если он сделал это нарочно? А? Что, если он сделал это нарочно?

Беранже. Я был бы крайне удивлен. Во всяком случае, видно было, что мадам Беф понятия об этом не имела..

Жан (очень хриплым голосом). Ха-ха-ха! Эта толстуха мадам Беф. О-ля-ля! Безмозглая дура!

Беранже. Безмозглая она или нет...

Жан быстро входит, стаскивает с себя пижаму, бросает ее на кровать; в это время Беранже с опаской оборачивается. Жан, у которого и грудь, и спина стали совсем зеленые, снова бросается в ванную. Потом выбегает из нее. Он мечется туда и обратно.

Жан. Беф никогда не посвящал жену в свои планы...

Беранже. Вы ошибаетесь, Жан. Напротив, это такая дружная чета.

Жан. Дружная? Вы уверены? Гм, гм. Бррр...

Беранже (подходит к ванной комнате. Жан захлопывает дверь у него перед носом). Очень дружная. Доказательство тому...

Жан (из ванной). У Бефа была своя личная жизнь. Маленький скрытый уголок, который он таил про себя.

Беранже. Нехорошо, что я заставляю вас так много разговаривать. Вам это, должно быть, вредно.

Жан. Напротив, я испытываю облегчение.

Беранже. Ну позвольте, я все-таки вызову вам врача, прошу вас.

Жан. Ни в коем случае. Запрещаю категорически. Терпеть не могу упрямых людей. (Входит в комнату).

Беранже в испуге отшатывается: Жан совсем зеленого цвета и говорит с трудом, голос его почти неузнаваем.

Так вот, если он по своей воле или против воли превратился в носорога, может быть, это даже для него лучше.

Беранже. Что вы такое говорите, дорогой друг? Как вы можете так думать...

Жан. Вы во всем видите плохое. А если ему нравится быть носорогом, если ему это доставляет удовольствие? Что тут такого особенного?

Беранже. Конечно, в этом нет ничего особенного. Однако я сомневаюсь, чтобы это ему так уж нравилось.

Жан. А почему нет?

Беранже. Мне трудно объяснить почему, но это и так понятно.

Жан. А я скажу, что это совсем не так плохо. В конце концов, носороги такие же существа, как и мы, и они тоже имеют право на жизнь!

Беранже. При условии, если они не посягают на нашу. И потом, вы же представляете себе — как-никак совершенно разная психика.

Жан (мечется из ванной в комнату и обратно). А вы думаете, наша лучше?

Беранже. Во всяком случае, у нас есть своя мораль, которая, по-моему, никак не совместима с моралью животных.

Жан. Мораль! Знаем мы эти разговоры о морали! Хороша мораль! Хватит с меня морали! Надо быть выше всякой морали.

Беранже. А что же вы предлагаете взамен?

Жан (мечется взад и вперед). Природу!

Беранже. Природу?

Жан (продолжая метаться). У природы есть свои законы. А мораль — противоестественна.

Беранже. Насколько я понимаю, вы хотите заменить законы морали законами джунглей.

Жан. И я там буду жить, буду жить.

Беранже. Это так только говорится. На самом же деле никто...

Жан (перебивает его, не переставая метаться). Нужно восстановить основы жизни. Вернуться к первобытной чистоте.

Беранже. Я с вами никак не могу согласиться...

Жан (громко сопит). Дышать нечем!

Беранже. Ну подумайте сами, вы же должны понимать, что у нас есть философия, которой у животных нет, и огромное богатство незаменимых ценностей. Они создавались веками человеческой цивилизацией!..

Жан (из ванной). Разрушим все это, и всем будет лучше.

Беранже. Вы говорите не серьезно, вы шутите, фантазируете, как поэт.

Жан. Брр... (Почти рычит).

Беранже. Я и не подозревал, что вы поэт.

Жан (выходя из ванной). Брр... (Снова рычит).

Беранже. Я слишком хорошо вас знаю, чтобы допустить, что вы действительно так думаете. Потому что вам не хуже, чем мне, известно, что человек...

Жан (перебивает). Человек... Не произносите больше этого слова!

Беранже. Я хочу сказать, человеческое существо, человечность...

Жан. Человечность свое отжила. Вы старое, сентиментальное чучело. (Скрывается в ванной).

Беранже. Ну, знаете, как-никак разум...

Жан (из ванной). Избитые истины! Чепуха!..

Беранже. Чепуха?

Жан (из ванной, совсем хриплым голосом, почти нечленораздельно) . Полнейшая!

Беранже. Меня удивляет, что я слышу это от вас, дорогой Жан. Вы просто не в себе. Вы что же, хотели бы превратиться в носорога?

Жан. А почему бы и нет? Я не страдаю вашими предрассудками.

Беранже. Говорите поясней. Я вас не понимаю. Вы плохо произносите слова.

Жан (все еще в ванной). Откройте пошире уши!

Беранже. Что?

Жан. Уши откройте! Я говорю, почему бы мне и не стать носорогом. Я люблю перемены.

Беранже. Услышать от вас... такое признание...

Беранже недоговаривает, потому что вдруг появляется Жан в ужасном виде — он стал совсем зеленый, шишка на лбу почти превратилась в рог носорога.

О-о! Нет, вы, кажется, и в самом деле не в себе!

Жан бросается к кровати, сбрасывает на пол простыни и одеяло, злобно бормочет что-то, произносит какие-то бессвязные слова, издает бессмысленные звуки.

Да не сердитесь же, успокойтесь! Я, право, вас не узнаю.

Жан (еле внятно). Жарко... жарко. Истребить всю эту одежду, от нее чешется, чешется... (Опускает пижамные штаны).

Беранже. Что вы делаете? Я вас не узнаю! Вы всегда были такой... сдержанный!

Жан. В болото! В болото!

Беранже. Посмотрите на меня. Или вы меня больше не видите? Не слышите меня?

Жан. Я вас прекрасно слышу! И прекрасно вижу! (Бросается на Беранже, опустив голову. Беранже увертывается).

Беранже. Осторожней!

Жан (громко сопит). Виноват. (И тут же со всех ног бросается в ванную).

Беранже (бежит сначала к двери налево, но тут же поворачивается и идет следом за Жаном в ванную, говоря на ходу). Не могу же я его оставить в таком состоянии, это мой друг. (Уже в ванной). Я сейчас вызову врача! Это необходимо, необходимо, поверьте мне.

Жан (в ванной). Нет.

Беранже (в ванной). А я говорю: да. Успокойтесь, Жан! Вы чудак! Ах! У вас рог растет прямо на глазах!.. Вы носорог!

Жан (в ванной). Я тебя растопчу, растопчу!

Страшный шум в ванной, рев, стук падающих на пол предметов, звон и треск бьющегося стёкла. Затем появляется перепуганный Беранже и, с трудом преодолевая натиск изнутри, захлопывает и запирает дверь в ванную.

Беранже (пытаясь закрыть дверь). Он уже носорог! Носорог!

В тот момент, когда Беранже удается закрыть дверь, рог носорога пробивает ее и продырявливает ему пиджак. Дверь трещит от непрерывных ударов и натиска животного, из ванной доносятся шум, рев и отдельные невнятные возгласы: «Негодяй», «Я ему покажу» и т. д. Беранже бросается к входной двери.

Вот уж никогда от него не ожидал! (Выбегает на лестницу и изо всех сил стучит в дверь по другую сторону площадки). У вас в доме носорог! Зовите полицию!

Дверь открывается.

Старичок (высовывая голову). В чем дело?

Беранже. Зовите полицию! У вас носорог в доме...

Голос жены Старичка. В чем дело, Жан? Почему такой шум?

Старичок (жене). Не понимаю, что он такое плетет. Говорит, будто видел носорога.

Беранже. Да, у вас в доме. Зовите полицию!

Старичок. Что вы, в самом деле, людей беспокоите? Вот невежа! (Захлопывает дверь перед носом у Беранже).

Беранже (бросается вниз по лестнице). Привратница! Привратница! Звоните в полицию, у вас носорог в доме! Привратница!

Видно, как открывается стекло двери из помещения привратницы и оттуда высовывается голова носорога.

Еще один!

Беранже стремглав бросается обратно, наверх. Он хочет войти к Жану, но не решается и снова подходит к двери Старичка. В этот момент дверь Старичка распахивается и появляются головы двух небольших носорогов.

Боже мой! Боже!

Беранже вбегает в квартиру Жана. Дверь ванной комнаты по-прежнему сотрясается от натиска изнутри. Беранже идет к окну. Он совершенно изнемог, чуть не падает и только твердит:

Ах, Боже мой, Боже мой!

Из последних сил он заносит ногу на подоконник и уже готовится перешагнуть через него, в сторону зала, но быстро отдергивает ногу, так как в эту минуту в оркестровой яме появляются рога носорогов, мчащихся друг за другом из одного конца ямы в другой. Беранже поспешно прыгает обратно и с минуту смотрит в окно.

Их там целое стадо! Армия носорогов! Вон они бегут по проспекту. (Озирается). Как же я отсюда выберусь? Как я выберусь?.. Если бы они хоть шли посередине улицы, а то заполнили тротуар. Как же теперь выбраться? Как выбраться?

В отчаянии он бросается от одной двери к другой, от двери к окну, между тем, как дверь ванной трещит и оттуда доносятся рев Жана и нечленораздельная ругань. Так длится несколько секунд: всякий раз, когда Беранже, пытаясь бежать, бросается на площадку или вниз по лестнице, в дверях квартиры старичков или на ступеньках лестницы, всюду его встречают ревом носорожьи головы и он в ужасе отступает. Наконец он последний раз подходит к окну, смотрит.

Целое стадо носорогов! А говорили, будто это животное-одиночка! Неверно! Ошибочное представление — придется от него отказаться. Вот они, все скамейки на бульваре своротили. (Ломает руки). Что делать?

Снова бросается то к одному, то к другому выходу и отступает перед носорогами. Очутившись перед дверью в ванную, он видит, что она уже поддается. Он прижимается к стене, она расступается, и в глубине открывается улица.

Беранже бежит и кричит:

Носороги! Носороги!

Дверь ванной с грохотом слетает с петель.

Занавес

Действие третье >>>
 
     Источник: Э. Ионеско. Носорог. Пьесы и рассказы. – М.: Текст, 1991.

1. «Носорог» – самая знаменитая пьеса Э. Ионеско (1959) представляет собой универсальную аллегорию человеческого общества, где превращение людей в животных показано как естественное следствие социальных и нравственных устоев (подобно тому, как это происходит в новелле Ф. Кафки «Превращение»).
Подлинный человек не должен покоряться стадному чувству и насаждаемому фанатизму. Сюжет пьесы фантастичен и парадоксален. А это лишь усиливает впечатление и заостряет драматургическую идею.
В сцене спора и решающей роли в нем Логика на наших глазах формируется процесс рождения мифологий, которые удовлетворенно принимаются – все-де разумно. Пьеса антифашистская по своей направленности. Она четко говорит об индивидуально-психологических истоках массовости этого страшного явления, о мифологических тенетах улавливания масс. Так она была поставлена крупным режиссером и актером Жаном-Луи Барро (в 1960 г. в парижском театре «Одеон») и воспринята критиками. (вернуться)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Иллюстрация В. Б. Меджибовского к пьесе Э. Ионеско «Носорог»
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика