Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт III
Литература для школьников
 
 Главная
 Зарубежная
 литература
 Вильям Шекспир
 
 
Уильям Шекспир. Единственное достоверное известное изображение – гравюра из посмертного "Первого Фолио" (1623) работы художника голландского происхождения Дросхоута.
 
 
 
 
 
 
 
Зарубежная литература
 
Вильям Шекспир
(1564-1616)
Гамлет, принц датский
(пер. М.Лозинский*)
Трагедия в 5 актах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА [1]

Клавдий, король Датский.
Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
Фортинбрас, принц Норвежский.
Полоний, ближний вельможа.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Придворные:
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц
Гильденстерн
Озрик
Первый дворянин
Второй дворянин
Священник.
Офицеры:
Марцелл
Бернардо
Франсиско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Призрак отца Гамлета.
Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.

Место действия – Эльсинор.


АКТ III

СЦЕНА 1

Комната в замке. Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.

Король И вам не удается разузнать,
Зачем он распаляет эту смуту,
Терзающую дни его покоя
Таким тревожным и опасным бредом?

Розенкранц
Он признается сам, что он расстроен,
Но чем - сказать не хочет ни за что.

Гильденстерн
Расспрашивать себя он не дает
И с хитростью безумства ускользает,
Чуть мы хотим склонить его к признанью
О нем самом.

Королева
А как он принял вас?

Розенкранц
Со всей учтивостью.

Гильденстерн
Но и с большой натянутостью тоже.

Розенкранц
Скуп на вопросы, но непринужден
В своих ответах.

Королева
Вы не домогались,
Чтоб он развлекся?

Розенкранц
Случилось так, что мы перехватили
В дороге некоих актеров; это
Ему сказали мы, и он как будто
Обрадовался даже; здесь они
И, кажется, уже приглашены
Играть пред ним сегодня.

Полоний
Это верно;
И он через меня шлет просьбу вашим
Величествам послушать и взглянуть.

Король
От всей души; и мне отрадно слышать,
Что к этому он склонен. -
Вы, господа, старайтесь в нем усилить
Вкус к удовольствиям.

Розенкранц
Да, государь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Король
Оставьте нас и вы, моя Гертруда.
Мы, под рукой, за Гамлетом послали,
Чтоб здесь он встретился как бы случайно
С Офелией. А мы с ее отцом,
Законные лазутчики, побудем
Невдалеке, чтобы, незримо видя,
О встрече их судить вполне свободно
И заключить по повеленью принца,
Любовное ль терзанье или нет
Его так мучит.

Королева
Я вам повинуюсь. -
И пусть, Офелия, ваш милый образ
Окажется счастливою причиной
Его безумств, чтоб ваша добродетель
На прежний путь могла его наставить,
Честь принеся обоим.

Офелия
Если б так!

Королева уходит.

Полоний
Ты здесь гуляй, Офелия. - Пресветлый,
Мы скроемся.
(Офелии.)
Читай по этой книге,
Дабы таким занятием прикрасить
Уединенье. В этом все мы грешны, -
Доказано, что набожным лицом
И постным видом мы и черта можем
Обсахарить.

Король
(в сторону)
Ах, это слишком верно!
Как больно мне по совести хлестнул он!
Щека блудницы в наводных румянах
Не так мерзка под лживой красотой,
Как мой поступок под раскраской слов.
О, тягостное бремя!


Полоний
Его шаги; мой государь, идемте
Прочь.

Король и Полоний уходят. Входит Гамлет.

Гамлет
Быть или не быть - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть -
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, - как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум, -
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей медливость,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти -
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, - волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,[2]
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,
Все, чем я грешен, помяни.

Офелия
Мой принц,
Как поживали вы все эти дни?

Гамлет
Благодарю вас; чудно, чудно, чудно.

Офелия
Принц, у меня от вас подарки есть;
Я вам давно их возвратить хотела;
Примите их, я вас прошу.

Гамлет
Я? Нет;
Я не дарил вам ничего.

Офелия
Нет, принц мой, вы дарили; и слова,
Дышавшие так сладко, что вдвойне
Был ценен дар, - их аромат исчез.
Возьмите же; подарок нам немил,
Когда разлюбит тот, кто подарил.
Вот, принц.

Гамлет
Ха-ха! Вы добродетельны?

Офелия
Мой принц?

Гамлет
Вы красивы?

Офелия
Что ваше высочество хочет сказать?

Гамлет
То, что если вы добродетельны и красивы, ваша добродетель не должна допускать собеседований с вашей красотой.

Офелия
Разве у красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем добродетель?

Гамлет
Да, это правда; потому что власть красоты скорее преобразит добродетель из того, что она есть, в сводню, нежели сила добродетели превратит красоту в свое подобие; некогда это было парадоксом, но наш век это доказывает. Я вас любил когда-то.

Офелия
Да, мой принц, и я была вправе этому верить.

Гамлет
Напрасно вы мне верили; потому что, сколько ни прививать добродетель к нашему старому стволу, он все-таки в нас будет сказываться; я не любил вас.

Офелия
Тем больше была я обманута.

Гамлет
Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты, никому из нас не верь. Ступай в монастырь. Где ваш отец?

Офелия
Дома, принц.

Гамлет
Пусть за ним запирают двери, чтобы он разыгрывал дурака только у себя. Прощайте.

Офелия
О, помоги ему, всеблагое небо!

Гамлет
Если ты выйдешь замуж, то вот какое проклятие я тебе дам в приданое: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты не избегнешь клеветы. Уходи в монастырь; прощай. Или, если уж ты непременно хочешь замуж, выходи замуж за дурака; потому что умные люди хорошо знают, каких чудовищ вы из них делаете. В монастырь - и поскорее. Прощай.

Офелия
О силы небесные, исцелите его!

Гамлет
Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое; вы приплясываете, вы припрыгиваете, и щебечете, и даете прозвища божьим созданиям, и хотите, чтоб ваше беспутство принимали за неведение. Нет, с меня довольно; это свело меня с ума. Я говорю, у нас не будет больше браков; те, кто уже в браке, все, кроме одного, будут жить; прочие останутся, как они есть. В монастырь. (Уходит).

Офелия
О, что за гордый ум сражен! Вельможи,
Бойца, ученого - взор, меч, язык;
Цвет и надежда радостной державы,
Чекан изящества, зерцало вкуса,
Пример примерных - пал, пал до конца!
А я, всех женщин жалче и злосчастней,
Вкусившая от меда лирных клятв,
Смотрю, как этот мощный ум скрежещет,
Подобно треснувшим колоколам,
Как этот облик юности цветущей
Растерзан бредом; о, как сердцу снесть:
Видав былое, видеть то, что есть!


Король и Полоний возвращаются.

Король
Любовь? Не к ней его мечты стремятся.
И речь его, хоть в ней и мало строя.
Была не бредом. У него в душе
Уныние высиживает что-то;
И я боюсь, что вылупиться может
Опасность; чтоб ее предотвратить,
Я, быстро рассудив, решаю так:
Он в Англию отправится немедля,
Сбирать недополученную дань;
Быть может, море, новые края
И перемена зрелищ истребят
То, что засело в сердце у него,
Над чем так бьется мозг, обезобразив
Его совсем. Что ты об этом скажешь?

Полоний
Так будет хорошо; а все ж, по мне,
Начало и причина этой скорби -
В отвергнутой любви. - Ну, что, Офелия?
О принце можешь нам не сообщать,
Все было слышно. - Государь, да будет
По-вашему; но после представленья
Пусть королева-мать его попросит
Открыться ей; пусть говорит с ним прямо.
Дозвольте мне прислушаться. И если
Он будет запираться, вы его
Пошлите в Англию иль заточите,
Куда сочтете мудрым.

Король
Да, нет спора.
Безумье сильных требует надзора.


СЦЕНА 2

Зала в замке. Входят Гамлет и актеры.

Гамлет
Произносите монолог, прошу вас, как я вам его прочел, легким языком; а если вы станете его горланить, как это у вас делают многие актеры, то мне было бы одинаково приятно, если бы мои строки читал бирюч. И не слишком пилите воздух руками, вот этак; но будьте во всем ровны, ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны усвоить и соблюдать меру, которая придавала бы ей мягкость. О, мне возмущает душу, когда я слышу, как здоровенный, лохматый детина рвет страсть в клочки, прямо-таки в лохмотья, и раздирает уши партеру,[3] который по большей части ни к чему не способен, кроме невразумительных пантомим и шума; я бы отхлестал такого молодца, который старается перещеголять Термаганта;[4] они готовы Ирода переиродить; прошу вас, избегайте этого.

Первый актер
Я ручаюсь вашей чести.

Гамлет
Не будьте также и слишком вялы, но пусть ваше собственное разумение будет вашим наставником, сообразуйте действие с речью, речь с действием, причем особенно наблюдайте, чтобы не переступать простоты природы; ибо все, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель как прежде, так и теперь была и есть - держать как бы зеркало перед природой, являть добродетели ее же черты, спеси - ее же облик, а всякому веку и сословию - его подобие и отпечаток. Если это переступить или же этого не достигнуть, то хотя невежду это и рассмешит, однако же ценитель будет огорчен; а его суждение, как вы и сами согласитесь, должно перевешивать целый театр прочих. Ах, есть актеры, - и я видел, как они играли, и слышал, как иные их хвалили, и притом весьма, - которые, если не грех так выразиться, и голосом не обладая христианским, и поступью не похожие ни на христиан, ни на язычников, ни вообще на людей, так ломались и завывали, что мне думалось, не сделал ли их какой-нибудь поденщик природы, и сделал плохо, до того отвратительно они подражали человеку.

Первый актер
Надеюсь, мы более или менее искоренили это у себя.

Гамлет
Ах, искорените совсем. А тем, кто у вас играет шутов, давайте говорить не больше, чем им полагается; потому что среди них бывают такие, которые сами начинают смеяться, чтобы рассмешить известное количество пустейших зрителей, хотя как раз в это время требуется внимание к какому-нибудь важному месту пьесы; это пошло и доказывает весьма прискорбное тщеславие у того дурака, который так делает. Идите приготовьтесь.

Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.

Ну что, сударь мой? Желает король послушать это произведение?

Полоний
И королева также, и притом немедленно.

Гамлет
Скажите актерам поторопиться.

Полоний уходит.

Не поможете ли и вы оба поторопить их?

Розенкранц и Гильденстерн
Да, принц.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гамлет
Эй! Горацио!

Входит Горацио.

Горацио
Здесь, принц, к услугам вашим.

Гамлет
Горацио, ты лучший из людей,
С которыми случалось мне сходиться.

Горацио
О принц...

Гамлет
Нет, не подумай, я не льщу;
Какая мне в тебе корысть, раз ты
Одет и сыт одним веселым нравом?
Таким не льстят. Пусть сахарный язык
Дурацкую облизывает пышность
И клонится проворное колено
Там, где втираться прибыльно. Ты слышишь?
Едва мой дух стал выбирать свободно
И различать людей, его избранье
Отметило тебя; ты человек,
Который и в страданиях не страждет
И с равной благодарностью приемлет
Гнев и дары судьбы; благословен,
Чьи кровь и разум так отрадно слиты,
Что он не дудка в пальцах у Фортуны,
На нем играющей. Будь человек
Не раб страстей, - и я его замкну
В средине сердца, в самом сердце сердца,
Как и тебя. Достаточно об этом.
Сегодня перед королем играют;
Одна из сцен напоминает то,
Что я тебе сказал про смерть отца;
Прошу тебя, когда ее начнут,
Всей силою души следи за дядей;
И если в нем при некоих словах
Сокрытая вина не содрогается,
To, значит, нам являлся адский дух
И у меня воображенье мрачно,
Как кузница Вулкана. Будь позорче;
К его лицу я прикую глаза,
А после мы сличим сужденья наши
И взвесим виденное.

Горацио
Хорошо.
Когда он утаит хоть что-нибудь
И ускользнет, то я плачу за кражу.

Гамлет
Они идут; мне надо быть безумным;
Садись куда-нибудь.

Датский марш. Трубы. Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие приближенные вельможи вместе со стражей, несущей факелы.

Король
Как поживает наш племянник Гамлет?

Гамлет
Отлично, ей-же-ей; живу на хамелеоновой пище, питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями; так не откармливают и каплунов.

Король
Этот ответ ко мне не относится, Гамлет; эти слова не мои.[5]

Гамлет
Да; и не мои больше. (Полонию.) Сударь мой, вы говорите, что когда-то играли в университете?

Полоний
Играл, мой принц, и считался хорошим актером.

Гамлет
А что же вы изображали?

Полоний
Я изображал Юлия Цезаря; я был убит на Капитолии; меня убил Брут.

Гамлет
С его стороны было очень брутально убить столь капитальное тело. - Что, актеры готовы?

Розенкранц
Да, мой принц; они ожидают ваших распоряжений.

Королева

Поди сюда, мой милый Гамлет, сядь возле меня.

Гамлет
Нет, дорогая матушка, здесь есть металл более притягательный.

Полоний
(тихо, королю)
Ого, вы слышите?

Гамлет
Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)

Офелия
Нет, мой принц.

Гамлет
Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?

Офелия
Да, мой принц.

Гамлет
Вы думаете, у меня были грубые мысли?

Офелия
Я ничего не думаю, мой принц.

Гамлет
Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног.

Офелия
Что, мой принц?

Гамлет
Ничего.

Офелия
Вам весело, мой принц?

Гамлет
Кому? Мне?

Офелия
Да, мой принц.

Гамлет
О господи, я попросту скоморох. Да что и делать человеку, как не быть веселым? Вот посмотрите, как радостно смотрит моя мать, а нет и двух часов, как умер мой отец.

Офелия
Нет, тому уже дважды два месяца, мой принц.

Гамлет
Так давно? Ну, так пусть дьявол носит черное, а я буду ходить в соболях. О небо! Умереть два месяца тому назад и все еще не быть забытым? Тогда есть надежда, что память о великом человеке может пережить его жизнь на целых полгода; но, клянусь владычицей небесной, он должен строить церкви; иначе ему грозит забвение, как коньку-скакунку, чья эпитафия: "О стыд, о стыд! Конек-скакунок позабыт!"[6]

Играют гобои. Начинается пантомима.


Входят актеры - король и королева; весьма нежно королева обнимает его, а он ее. Она становится на колени и делает ему знаки уверения. Он поднимает ее я склоняет голову к ней на плечо; ложится на цветущий дерн; она, видя, что он уснул, покидает его. Вдруг входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши королю и уходит. Возвращается королева, застает короля мертвым и разыгрывает страстное действие. Отравитель, с двумя или тремя безмолвными, входит снова, делая вид что скорбит вместе с нею. Мертвое тело уносят прочь. Отравитель улещивает королеву дарами; вначале она как будто недовольна и несогласна, но наконец принимает его любовь. Все уходят.

Офелия
Что это значит, мой принц?

Гамлет
Это крадущееся малечо,[7] это значит "злодейство".

Офелия
Может быть, эта сцена показывает содержание пьесы?

Входит Пролог.

Гамлет
Мы это узнаем от этого молодца; актеры не умеют хранить тайн, они всегда все скажут.

Офелия
Он нам скажет, что значило то, что они сейчас показывали?

Гамлет
Да, как и все то, что вы ему покажете; вы не стыдитесь ему показать, а он не постыдится сказать вам, что это значит.

Офелия
Вы нехороший, вы нехороший; я буду следить за представлением.

Пролог
"Пред нашим представлением
Мы просим со смирением
Нас подарить терпением".
(Уходит.)

Гамлет
Что это: пролог или стихи для перстня?[8]

Офелия
Это коротко, мой принц.

Гамлет
Как женская любовь.

Входят актеры - король и королева.

Актер-король
"Се тридцать раз[9] круг моря и земли
Колеса Феба в беге обтекли,
И тридцатью двенадцать лун на нас
Сияло тридцатью двенадцать раз,
С тех пор как нам связал во цвете дней
Любовь, сердца и руки Гименей".[10]

Актер-королева
"Пусть столько ж лун и солнц сочтем мы вновь
Скорей, чем в сердце кончится любовь!
Но только, ах, ты с некоторых пор
Так озабочен, утомлен и хвор,
Что я полна волненья. Но оно
Тебя ничуть печалить не должно;
Ведь в женщине любовь и страх равны:
Их вовсе нет, или они сильны.
Мою любовь ты знаешь с юных дней;
Так вот и страх мой соразмерен с ней.
Растет любовь, растет и страх в крови;
Где много страха, много и любви".

Актер-король
"Да, нежный друг, разлуки близок час;
Могучих сил огонь во мне погас;
А ты на милом свете будешь жить
В почете и любви; и, может быть,
С другим супругом ты..."

Актер-королева
"О, пощади!
Предательству не жить в моей груди.
Второй супруг - проклятие и стыд!
Второй - для тех, кем первый был убит".

Гамлет
(в сторону)
Полынь, полынь!

Актер-королева
"Тех, кто в замужество вступает вновь,
Влечет одна корысть, а не любовь;
И мертвого я умерщвлю опять,
Когда другому дам себя обнять".

Актер-король
"Я верю, да, так мыслишь ты сейчас,
Но замыслы недолговечны в нас.
Подвластны нашей памяти они:
Могуче их рожденье, хрупки дни;
Так плод неспелый к древу прикреплен,
Но падает, когда созреет он.
Вполне естественно, из нас любой
Забудет долг перед самим собой;
Тому, что в страсти было решено,
Чуть минет страсть, забвенье суждено.
И радость и печаль, бушуя в нас,
Свои решенья губят в тот же час;
Где смех, там плач, - они дружнее всех;
Легко смеется плач и плачет смех.
Не вечен мир, и все мы видим вновь,
Как счастью вслед меняется любовь;
Кому кто служит - мудрый, назови:
Любовь ли счастью, счастье ли любви?
Вельможа пал, - он не найдет слуги;
Бедняк в удаче, - с ним дружат враги;
И здесь любовь за счастьем вслед идет;
Кому не нужно, тот друзей найдет,
А кто в нужде спешит к былым друзьям,
Тот в недругов их превращает сам.
Но чтобы речь к началу привести:
Дум и судеб столь разнствуют пути,
Что нашу волю рушит всякий час;
Желанья - наши, их конец вне нас;
Ты новый брак отвергла наперед,
Но я умру - и эта мысль умрет".

Актер-королева
"Земля, не шли мне снеди, твердь - лучей!
Исчезни, радость дня, покой ночей!
Мои надежды да поглотит тьма!
Да ждут меня хлеб скудный и тюрьма!
Все злобное, чем радость смущена,
Мои мечты да истребит до дна!
И здесь и там да будет скорбь со мной,
Коль, овдовев, я стану вновь женой!"

Гамлет
Что если она теперь это нарушит!

Актер-король
"Нет глубже клятв. Мой друг, оставь меня;
Я утомлен и рад тревогу дня
Рассеять сном".
(Засыпает.)

Актер-королева
"Пусть дух твой отдохнет,
И пусть вовек не встретим мы невзгод",
(Уходит.)

Гамлет
Сударыня, как вам нравится эта пьеса?

Королева
Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему.

Гамлет
О, ведь она сдержит слово.

Король
Ты слышал содержание? Здесь нет ничего предосудительного?

Гамлет
Нет-нет; они только шутят, отравляют ради шутки; ровно ничего предосудительного.

Король
Как называется пьеса?

Гамлет
"Мышеловка". - Но в каком смысле? В переносном. Эта пьеса изображает убийство, совершенное в Вене; имя герцога - Гонзаго; его жена - Баптиста; вы сейчас увидите; это подлая история; но не все ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается; пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт.

Входит актер Луциан.

Это некий Луциан, племянник короля.

Офелия
Вы отличный хор, мой принц.[11]

Гамлет
Я бы мог служить толкователем[12] вам и вашему милому, если бы мог видеть, как эти куклы пляшут.

Офелия
Вы колки, мой принц, вы колки.

Гамлет
Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупится мое острие.

Офелия
Все лучше и все хуже.

Гамлет
Так и вы должны брать себе мужей. - Начинай, убийца. Да брось же проклятые свои ужимки и начинай. Ну: "Взывает к мщенью каркающий ворон".[13]

Луциан
"Рука тверда, дух черен, верен яд,
Час дружествен, ничей не видит взгляд;
Тлетворный сок полночных трав, трикраты
Пронизанный проклятием Гекаты,
Твоей природы страшным волшебством
Да истребится ныне жизнь в живом".
(Вливает яд в ухо спящему.)

Гамлет
Он отравляет его в саду ради его державы. Его зовут Гонзаго. Такая повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены.

Офелия
Король встает!

Гамлет
Что? Испугался холостого выстрела!

Королева
Что с вашим величеством?

Полоний
Прекратите игру!

Король
Дайте сюда огня. - Уйдем!

Все
Огня, огня, огня!

Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.

Гамлет
Олень подстреленный хрипит,
А лани - горя нет.
Тот - караулит, этот - спит.
Уж так устроен свет.
Неужто с этим, сударь мой, и с лесом перьев, - если в остальном судьба обошлась бы со мною, как турок, - да с парой прованских роз на прорезных башмаках я не получил бы места в труппе актеров, сударь мой?

Горацио
С половинным паем.

Гамлет
С целым, по-моему.
Мой милый Дамон,[14] о поверь,
На этом троне цвел
Второй Юпитер; а теперь
Здесь царствует - павлин.

Горацио
Вы могли бы сказать в рифму.

Гамлет
О дорогой Горацио, я за слова призрака поручился бы тысячью золотых. Ты заметил?

Горацио
Очень хорошо, мой принц.

Гамлет
При словах об отравлении?

Горацио
Я очень зорко следил за ним.

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.

Гамлет
Ха-ха! Эй, музыку! Эй, флейты! -
Раз королю не нравятся спектакли,
То, значит, он не любит их, не так ли?
Эй, музыку!

Гильденстерн
Мой добрый принц, разрешите сказать вам два слова.

Гамлет
Сударь мой, хоть целую историю.

Гильденстерн
Король...

Гамлет
Да, сударь мой, что с ним?

Гильденстерн
Удалился, и ему очень не по себе.

Гамлет
От вина, сударь мой?

Гильденстерн
Нет, мой принц, скорее от желчи.

Гамлет
Ваша мудрость выказала бы себя более богатой, если бы вы сообщили об этом его врачу; потому что если за его очищение возьмусь я, то, пожалуй, погружу его в еще пущую желчь.

Гильденстерн
Мой добрый принц, приведите вашу речь в некоторый порядок и не отклоняйтесь так дико от моего предмета.

Гамлет
Сударь мой, я смирен; повествуйте.

Гильденстерн
Королева, ваша мать, в величайшем сокрушении духа послала меня к вам.

Гамлет
Милости прошу.

Гильденстерн
Нет, мой добрый принц, эта любезность не того свойства, как нужно. Если вам угодно будет дать мне здравый ответ, я исполню приказание вашей матери; если нет, то мое поручение окончится тем, что вы меня отпустите и я удалюсь.

Гамлет
Сударь мой, я не могу.

Гильденстерн
Чего, мой принц?

Гамлет
Дать вам здравый ответ: рассудок мой болен; но, сударь мой, такой ответ, какой я могу дать, к вашим услугам, или, вернее, как вы говорите, к услугам моей матери; итак, довольно этого, и к делу: моя мать, говорите вы...

Розенкранц
Так вот, она говорит ваши поступки повергли ее в изумление и недоумение.

Гамлет
О, чудесный сын, который может так удивлять свою мать! А за этим материнским изумлением ничего не следует по пятам? Поведайте.

Розенкранц
Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы пойдете ко сну.

Гамлет
Мы повинуемся, хотя бы она десять раз была нашей матерью. Есть у вас еще какие-нибудь дела ко мне?

Розенкранц
Мой принц, вы когда-то любили меня.

Гамлет
Так же, как и теперь, клянусь этими ворами и грабителями.

Розенкранц
Мой добрый принц, в чем причина вашего расстройства? Вы же сами заграждаете дверь своей свободе, отстраняя вашего друга от ваших печалей.

Гамлет
Сударь мой, у меня нет никакой будущности.

Розенкранц
Как это может быть, когда у вас есть голос самого короля, чтобы наследовать датский престол?

Гамлет
Да, сударь мой, но "пока трава растет..."[15] - пословица слегка заплесневелая.

Возвращаются музыканты с флейтами.

А, флейты! Дайте-ка мне одну. - Отойдите в сторону. - Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?

Гильденстерн
О, мой принц, если моя преданность слишком смела, то это моя любовь так неучтива.

Гамлет
Я это не совсем понимаю. Не сыграете ли вы на этой дудке?

Гильденстерн
Мой принц, я не умею.

Гамлет
Я вас прошу.

Гильденстерн
Поверьте мне, я не умею.

Гамлет
Я вас умоляю.

Гильденстерн
Я и держать ее не умею, мой принц.

Гамлет
Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите - вот это лады.

Гильденстерн
Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.

Гамлет
Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны; вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука; а вот в этом маленьком снаряде - много музыки, отличный голос; однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил. Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом, - вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете.

Возвращается Полоний.

Благослови вас бог, сударь мой!

Полоний
Принц, королева желала бы поговорить с вами, и тотчас же.

Гамлет
Вы видите вон то облако, почти что вроде верблюда?

Полоний
Ей-богу, оно действительно похоже на верблюда.

Гамлет
По-моему, оно похоже на ласточку.

Полоний
У него спина, как у ласточки.

Гамлет
Или как у кита?

Полоний
Совсем как у кита.

Гамлет
Ну, так я сейчас приду к моей матери. (В сторону.) Они меня совсем с ума сведут. - Я сейчас приду.

Полоний
Я так и скажу. (Уходит.)

Гамлет
Сказать "сейчас" легко. - Оставьте меня, друзья.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Теперь как раз тот колдовской час ночи,
Когда гроба зияют и заразой
Ад дышит в мир; сейчас я жаркой крови
Испить бы мог и совершить такое,
Что день бы дрогнул. Тише! Мать звала.
О сердце, не утрать природы; пусть
Душа Нерона в эту грудь не внидет;
Я буду с ней жесток, но я не изверг;
Пусть речь грозит кинжалом, не рука;
Язык и дух да будут лицемерны;
Хоть на словах я причиню ей боль,
Дать скрепу им, о сердце, не дозволь!
(Уходит.)


СЦЕНА 3

Комната в замке. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.

Король
Он ненавистен мне, да и нельзя.
Давать простор безумству. Приготовьтесь;
Я вас снабжу немедля полномочьем,
И вместе с вами он отбудет в Англию;
Наш сан не может потерпеть соседство
Опасности, которую всечасно
Грозит нам бред его.

Гильденстерн
Мы снарядимся;
Священная и правая забота -
Обезопасить эту тьму людей,
Живущих и питающихся вашим
Величеством.

Розенкранц
Жизнь каждого должна
Всей крепостью и всей броней души
Хранить себя от бед; а наипаче
Тот дух, от счастья коего зависит
Жизнь множества. Кончина государя
Не одинока, но влечет в пучину
Все, что вблизи: то как бы колесо,
Поставленное на вершине горной,
К чьим мощным спицам тысячи предметов
Прикреплены; когда оно падет,
Малейший из придатков будет схвачен
Грозой крушенья. Искони времен
Монаршей скорби вторят общий стон.

Король
Готовьтесь, я прошу вас, в скорый путь;
Пора связать страшилище, что бродит
Так нестреноженно.

Розенкранц и Гильденстерн
Мы поспешим.

Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний.

Полоний
Мой государь, он к матери пошел;
Я спрячусь за ковром, чтоб слышать все;
Ручаюсь вам, она его приструнит;
Как вы сказали - и сказали мудро, -
Желательно, чтоб кто-нибудь другой,
Не только мать - природа в них пристрастна, -
Внимал ему. Прощайте, государь;
Я к вам зайду, пока вы не легли,
Сказать, что я узнал.

Король
Благодарю.

Полоний уходит.

О, мерзок грех мой, к небу он смердит;
На нем старейшее из всех проклятий -
Братоубийство! Не могу молиться,
Хотя остра и склонность, как и воля;
Вина сильней, чем сильное желанье,
И, словно тот, кто призван к двум делам,
Я медлю и в бездействии колеблюсь.
Будь эта вот проклятая рука
Плотней самой себя от братской крови,
Ужели у небес дождя не хватит
Омыть ее, как снег? На что и милость,
Как не на то, чтоб стать лицом к вине?
И что в молитве, как не власть двойная -
Стеречь наш путь и снискивать прощенье
Тому, кто пал? Вот, я подъемлю взор, -
Вина отпущена. Но что скажу я?
"Прости мне это гнусное убийство"?
Тому не быть, раз я владею всем,
Из-за чего я совершил убийство:
Венцом, и торжеством, и королевой.
Как быть прощенным и хранить свой грех?
В порочном мире золотой рукой
Неправда отстраняет правосудье
И часто покупается закон
Ценой греха; но наверху не так:
Там кривды нет, там дело предлежит
Воистине, и мы принуждены
На очной ставке с нашею виной
Свидетельствовать. Что же остается?
Раскаянье? Оно так много может.
Но что оно тому, кто нераскаян?
О жалкий жребий! Грудь чернее смерти!
Увязший дух, который, вырываясь,
Лишь глубже вязнет! Ангелы, спасите!
Гнись, жесткое колено! Жилы сердца!
Смягчитесь, как у малого младенца!
Все может быть еще и хорошо.
(Отходит в сторону и становится на колени.)

Входит Гамлет.

Гамлет
Теперь свершить бы все, - он на молитве;
И я свершу; и он взойдет на небо;
И я отмщен. Здесь требуется взвесить:
Отец мой гибнет от руки злодея,
И этого злодея сам я шлю
На небо.
Ведь это же награда, а не месть!
Отец сражен был в грубом пресыщенье,
Когда его грехи цвели, как май;
Каков расчет с ним, знает только небо.
Но по тому, как можем мы судить,
С ним тяжело: и буду ль я отмщен,
Сразив убийцу в чистый миг молитвы,
Когда он в путь снаряжен и готов?
Нет.
Назад, мой меч, узнай страшней обхват;
Когда он будет пьян, или во гневе,
Иль в кровосмесных наслажденьях ложа;
В кощунстве, за игрой, за чем-нибудь,
В чем нет добра. - Тогда его сшиби,
Так, чтобы пятками брыкнул он в небо
И чтоб душа была черна, как ад,
Куда она отправится. - Мать ждет, -
То лишь отсрочку врач тебе дает.
(Уходит.)

Король
(вставая)
Слова летят, мысль остается тут;
Слова без мысли к небу не дойдут.
(Уходит.)


СЦЕНА 4

Комната королевы. Входят королева и Полоний.

Полоний
Сейчас придет он. Будьте с ним построже;
Скажите, что он слишком дерзко шутит,
Что вы его спасли, став между ним
И грозным гневом. Я укроюсь тут.
Прошу вас, будьте круты.

Гамлет
(за сценой)
Мать, мать, мать!

Королева
Я вам ручаюсь; за меня не бойтесь.
Вы отойдите; он идет, я слышу.

Полоний прячется за ковром. Входит Гамлет.

Гамлет
В чем дело, мать, скажите?

Королева
Сын, твой отец тобой обижен тяжко.

Гамлет
Мать, мой отец обижен вами тяжко.

Королева
Не отвечайте праздным языком.

Гамлет
Не вопрошайте грешным языком.

Королева
Что это значит, Гамлет?

Гамлет
Что вам надо?

Королева
Вы позабыли, кто я?

Гамлет
Нет, клянусь.
Вы королева, дядина жена;
И - о, зачем так вышло! - вы мне мать.

Королева
Так пусть же с вами говорят другие.

Гамлет
Нет, сядьте; вы отсюда не уйдете,
Пока я в зеркале не покажу вам
Все сокровеннейшее, что в вас есть.

Королева
Что хочешь ты? Меня убить ты хочешь?
О, помогите!

Полоний
(за ковром)
Эй, люди! Помогите, помогите!

Гамлет
(обнажая шпагу)
Что? Крыса?
(Пронзает ковер.)
Ставлю золотой, - мертва!

Полоний
(за ковром)
Меня убили!
(Падает и умирает.)

Королева
Боже, что ты сделал?

Гамлет
Я сам не знаю; это был король?

Королева
Что за кровавый в шальной поступок!

Гамлет
Немногим хуже, чем в грехе проклятом,
Убив царя, венчаться с царским братом.

Королева
Убив царя?

Гамлет
Да, мать, я так сказал.
(Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)
Ты, жалкий, суетливый шут, прощай!
Я метил в высшего; прими свой жребий;
Вот как опасно быть не в меру шустрым. -
Рук не ломайте. Тише! Я хочу
Ломать вам сердце; я его сломаю,
Когда оно доступно проницанью,
Когда оно проклятою привычкой
Насквозь не закалилось против чувств.

Королева
Но что я сделала, что твой язык
Столь шумен предо мной?

Гамлет
Такое дело,
Которое пятнает лик стыда,
Зовет невинность лгуньей, на челе
Святой любви сменяет розу язвой;[16]
Преображает брачные обеты
В посулы игрока; такое дело,
Которое из плоти договоров
Изъемлет душу, веру превращает
В смешенье слов; лицо небес горит;
И этa крепь и плотная громада
С унылым взором, как перед Судом,[17]
Скорбит о нем.

Королева
Какое ж это дело,
Чье предваренье так гремит и стонет?

Гамлет
Взгляните, вот портрет, и вот другой,
Искусные подобия двух братьев.
Как несравненна прелесть этих черт;
Чело Зевеса; кудри Аполлона;
Взор, как у Марса, - властная гроза;
Осанкою - то сам гонец Меркурий
На небом лобызаемой скале;
Поистине такое сочетанье,
Где каждый бог вдавил свою печать,
Чтоб дать вселенной образ человека.
Он был ваш муж. Теперь смотрите дальше.
Вот ваш супруг, как ржавый колос, насмерть
Сразивший брата. Есть у вас глаза?
С такой горы пойти в таком болоте
Искать свой корм! О, есть у вас глаза?
То не любовь, затем что в ваши годы
Разгул в крови утих, - он присмирел
И связан разумом; а что за разум
Сравнит то с этим? Чувства есть у вас,
Раз есть движенья; только эти чувства
Разрушены; безумный различил бы,
И, как бы чувства ни служили бреду,
У них бы все ж явился некий выбор
Перед таким несходством. Что за бес
Запутал вас, играя с вами в жмурки?
Глаза без ощупи, слепая ощупь,
Слух без очей и рук, нюх без всего,
Любого чувства хилая частица
Так не сглупят.
О стыд! Где твой румянец? Ад мятежный,
Раз ты бесчинствуешь в костях матроны,
Пусть пламенная юность чистоту,
Как воск, растопит; не зови стыдом,
Когда могучий пыл идет на приступ,
Раз сам мороз пылает и рассудок
Случает волю.

Королева
О, довольно, Гамлет:
Ты мне глаза направил прямо в душу,
И в ней я вижу столько черных пятен,
Что их ничем не вывести.

Гамлет
Нет, жить
В гнилом поту засаленной постели,
Варясь в разврате, нежась и любясь
На куче грязи...

Королева
О, молчи, довольно!
Ты уши мне кинжалами пронзаешь.
О, пощади!

Гамлет
Убийца и холоп;
Смерд, мельче в двадцать раз одной десятой
Того, кто был вам мужем; шут на троне;
Вор, своровавший власть и государство,
Стянувший драгоценную корону
И сунувший ее в карман!

Королева
Довольно!

Гамлет
Король из пестрых тряпок...

Входит Призрак.

Спаси меня и осени крылами,
О воинство небес! - Чего ты хочешь,
Блаженный образ?

Королева
Горе, он безумен!

Гамлет
Иль то упрек медлительному сыну
За то, что, упуская страсть и время,
Он не свершает страшный твой приказ?
Скажи!

Призрак
Не забывай. Я посетил тебя,
Чтоб заострить притупленную волю.
Но, видишь, страх сошел на мать твою.
О, стань меж ней и дум ее бореньем;
Воображенье мощно в тех, кто слаб;
Заговори с ней, Гамлет.

Гамлет
Что с вами, госпожа?

Королева
Ах, что с тобой,
Что ты глаза вперяешь в пустоту
И бестелесный воздух вопрошаешь?
Из глаз твоих твой дух взирает дико;
И, словно полк, разбуженный тревогой,
Твои как бы живые волоса
Поднялись и стоят. О милый сын,
Пыл и огонь волненья окропи
Спокойствием холодным. Что ты видишь?

Гамлет
Его, его! Смотрите, как он бледен!
Его судьба и вид, воззвав к каменьям,
Растрогали бы их. - О, не смотри;[18]
Твой скорбный облик отвратит меня
От грозных дел; то, что свершить я должен,
Свой цвет утратит: слезы вместо крови!

Королева
С кем ты беседуешь?

Гамлет
Вы ничего
Не видите?

Королева
Нет, то, что есть, я вижу.

Гамлет

И ничего не слышали?

Королева
Нас только.

Гамлет
Да посмотрите же! Вот он, уходит!
Отец, в таком же виде, как при жизни!,
Смотрите, вот, он перешел порог!

Призрак уходит.

Королева
То лишь созданье твоего же мозга;
В бесплотных грезах умоисступленье
Весьма искусно.

Гамлет
"Умоисступленье"?
Мой пульс, как ваш, размеренно звучит
Такой же здравой музыкой; не бред
То, что сказал я; испытайте тут же,
И я вам все дословно повторю, -
А бред отпрянул бы. Мать, умоляю,
Не умащайте душу льстивой мазью,
Что это бред мой, а не ваш позор;
Она больное место лишь затянет,
Меж тем как порча все внутри разъест
Незримо. Исповедайтесь пред небом,
Покайтесь в прошлом, стерегитесь впредь
И плевелы не удобряйте туком.
Простите мне такую добродетель;
Ведь добродетель в этот жирный век
Должна просить прощенья у порока,
Молить согбенна, чтоб ему помочь.

Королева
О милый Гамлет, ты рассек мне сердце.

Гамлет
Отбросьте же дурную половину
И с лучшею живите в чистоте.
Покойной ночи; но не спите с дядей.
Раз нет ее, займите добродетель.
Привычка - это чудище, что гложет
Все чувства, этот дьявол - все же ангел
Тем, что свершенье благородных дел
Он точно так же наряжает в платье
Вполне к лицу. Сегодня воздержитесь,
И это вам невольно облегчит
Дальнейшую воздержность; дальше - легче;
Обычай может смыть чекан природы
И дьявола смирить иль прочь извергнуть
С чудесной силой. Так покойной ночи;
Когда возжаждете благословенья,
Я к вам за ним приду.[19] - Что до него,
(указывает на Полония)
То я скорблю; но небеса велели,
Им покарав меня и мной его,
Чтобы я стал бичом их и слугою.
О нем я позабочусь и отвечу
За смерть его. - Итак, покойной ночи.
Из жалости я должен быть жесток;
Плох первый шаг, но худший недалек.
Еще два слова.

Королева
Что должна я делать?

Гамлет
Отнюдь не то, что я сейчас сказал:
Пусть вас король к себе в постель заманит;
Щипнет за щечку; мышкой назовет;
А вы за грязный поцелуй, за ласку
Проклятых пальцев, гладящих вам шею,
Ему распутайте все это дело, -
Что вовсе не безумен я, а просто
Хитер безумно. Пусть он это знает;
Ведь как прекрасной, мудрой королеве
Скрыть от кота, нетопыря, от жабы
Такую тайну? Кто бы это мог?
Нет, вопреки рассудку и доверью.
Взберитесь с клеткою на крышу, птиц
Лететь пустите и, как та мартышка,
Для опыта залезьте в клетку сами
Да и сломайте шею.[20]

Королева
О, если речь - дыханье, а дыханье
Есть наша жизнь, - поверь, во мне нет жизни,
Чтобы слова такие продышать.

Гамлет
Я еду в Англию; вам говорили?

Королева
Я и забыла; это решено.

Гамлет
Готовят письма; два моих собрата,
Которым я, как двум гадюкам, верю,
Везут приказ; они должны расчистить
Дорогу к западне. Ну что ж, пускай;
В том и забава, чтобы землекопа
Взорвать его же миной; плохо будет,
Коль я не вроюсь глубже их аршином,
Чтоб их пустить к луне; есть прелесть в том,
Когда две хитрости столкнутся лбом!
Вот кто теперь ускорит наши сборы;[21]
Я оттащу подальше потроха. -
Мать, доброй ночи. Да, вельможа этот
Теперь спокоен, важен, молчалив,
А был болтливый плут, пока был жив. -
Ну, сударь мой, чтоб развязаться с вами... -
Покойной ночи, мать.

Уходят врозь, Гамлет - волоча Полония.


Примечания:
1. Действующие лица.
Имя Гамлет было известно Шекспиру с юных лет. В стретфордских записях встречается имя Hamnet, которое носил сын Шекспира, родившийся в 1584 и умерший 27 августа 1596 г.; имя это писалось то Hamnet, то Hamlet или даже Amblett. Большие трудности встречает определение возраста Гамлета в пьесе, ибо указания текста на этот счет явно противоречивы. Лаэрт в разговоре с Офелией (I, 3) говорит о Гамлете как о юноше ("на заре весны"), и такое же заключение можно сделать из сцены призрака и Гамлета (I, 5); однако из слов первого могильщика можно сделать вывод, что в данный момент Гамлету тридцать лет. Некоторые комментаторы пытаются устранить противоречие тем соображением, что Шекспир, задумав своего героя юношей по пылкости чувств, постепенно развил его характер и придал его мышлению глубину, свойственную зрелому возрасту. Вообще определению возраста крупнейших трагических героев Шекспира часто недостает полной отчетливости (Отелло, Лир, леди Макбет).
Имена Розенкранц и Гильденстерн были распространены среди датчан тех времен. Первое носил один из спутников датского посла, прибывшего в Англию по случаю вступления на престол в 1603 г. Иакова I. По другим данным, на похоронах в 1588 г. датского короля Фридриха II, отца принцессы Анны, на которой в следующем году женился Иаков I, присутствовали два датских сановника: Розенкранц и Гильденстерн. Установлено также, что оба эти имени встречаются в списках датчан, учившихся в Виттенбергском университете, что имена эти названы также в числе предков известного астронома Тихо Браге на гравированном портрете последнего, сделанном до 1602 г., и что в 1603 г. некий Гюльденстерн упомянут в числе датчан, путешествовавших по Англии. Таким образом, это были довольно распространенные датские имена, которые, между прочим, могли быть известны Шекспиру и от актеров близкой ему лондонской труппы, ездившей на гастроли в Данию в 1586 г.
Многие имена трагедии либо выдуманы Шекспиром, либо взяты им из разных литературных источников, не имеющих никакого отношения к сюжету. Так, например, весьма вероятно, что имя Офелии почерпнуто из популярного в Англии пасторального романа итальянского писателя конца XV в. Саннадзаро "Аркадия", где его носит влюбленная пастушка (Ofelia) и где, кстати сказать, встречается также имя Монтано, каким в первом кварто назван слуга Полония.
Международного новеллистического происхождения, по-видимому, и имя Полоний, ничем не связанное с Данией (как не связано с ней и имя Клавдий). В подлиннике Полоний определен как lord chamberlain (нечто вроде одного из первых министров); ввиду отсутствия в русском языке эквивалента для обозначения этой должности, в переводе он условно назван "ближним вельможей".
Офицеры и солдаты сплошь носят иностранные, притом романские имена (Бернардо, Франсиско, Марцелл). Делать из этого какие-либо выводы нет оснований, так как подобные наименования военных, слуг и иных персонажей принадлежат к числу условностей тогдашней драматургии. Такие имена в данной трагедии носят также Горацио, Полоний, Офелия, Лаэрт.
Два могильщика (V, 1) названы у Шекспира "клоунами": это профессиональные шуты (как шут Лира или шуты из многих ранних комедий Шекспира), а "шутовские персонажи", вызывающие невольно смех своими простоватыми прибаутками и выходками (см. о них вступительную статью).

2. Хиреет под налетом мысли бледным. – Здесь thought – не "мысль" вообще, а "печальные мысли", "меланхолия".

3. ...раздирает уши партеру... – что во времена Шекспира партер состоял из стоячих, самых дешевых мест.

4. Термагант – в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское божество.

5. Эти слова не мои – то есть это не вытекает из моих слов, не имеет отношения к чему-либо сказанному мною.

6. Конек-скакунок (hobby-horse) – одна из фигур площадного театра, конская кукла, укреплявшаяся на туловище актера, который таким образом превращался во всадника. Под влиянием пуританской проповеди она вышла из обихода, на что и жалуется баллада, которую цитирует Гамлет.

7. Малечо – испанское слово (malhecho), перевод которого Гамлет дает тут же.

8. Что это: пролог или стихи для перстня? – Существовал обычай вырезать на перстнях изречения в стихах.

9. Се тридцать раз... – Рифмы и искусственность слога оттеняют разыгрываемую интермедию как лубочное произведение.

10. "С тех пор как нам связал во цвете дней любовь, сердца и руки Гименеи". – Мы имеем здесь явное нарушение синтаксиса. Следовало бы сказать: с тех пор как любовь и узы брака (Гименей) связали сердце и руки... Шекспир пародирует нелепый стиль лубочной драмы.

11. Вы отличный хор, мой принц. – Хором в старинном театре было лицо, пояснявшее действие.

12. Я бы мог служить толкователем... – В кукольном театре такое лицо называлось "толкователем".

13. "Взывает к мщенью каркающий ворон" – искаженная цитата из старой, дошекспировской пьесы "Истинная трагедия о Ричарде III".

14. Мой милый Дамон... – вероятно, отрывок из несохранившейся баллады или пьесы.

15. "пока трава растет...". – Пословица гласит: "Пока трава растет, хилая лошадь околеть может".

16. ...сменяет розу язвой. – Намек на клеймение блудниц.

17. Перед Судом – в день "Страшного суда" (в "Судный день").

18. О, не смотри... – эти слова и следующие строки обращены к призраку.

19. Когда возжаждете благословенья, я к вам за ним приду – то есть когда ваша душа очистится, я сам приду к вам просить, чтобы вы благословили меня.

20. ...да и сломайте шею. – Намек на неизвестную нам басню.

21. Вот кто теперь ускорит наши сборы – эти и следующие слова относятся к трупу Полония.

Источник: У.Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского. – М.-Л.: "Academia", 1937.

*Михаил Леонидович Лози́нский (1886–1955) – русский советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).
В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым Цех поэтов. В 1913–1917 годы Михаил Лозинский был редактором журнала «Аполлон». (о журналах "Гиперборей" и "Аполлон" см. на сайте "К уроку литературы".
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Содержание:
Акт I
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5

Акт II
Сцена 1
Сцена 2

Акт III
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4

Акт IV
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7

Акт V
Сцена 1
Сцена 2

 
 
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика