Японские трёхстишия (хокку). Уроки литературы в 7 классе
Литература для школьников
 
 Главная
 
 Зарубежная литература
 
Портрет Басё работы Ёсы Бусона
 
Kobayashi Issa. Portrait by Muramatsu Shunpo.
Портрет Кобаяси Исса работы киотского художника Эмура (псевдоним Сюнхо).
Источник: Кобаяси Исса. Стихи и проза - СПб.: Гиперион, 1996 - 223 с.
 
«Пейзаж с кукушкой» художника и поэта Ёсы Бусона (1716–1784).
Источник: Выставка «Шедевры живописи и гравюры эпохи Эдо». ГМИИ им. А.С. Пушкина
Хокку Мацуо Басё
 
Хокку Кобаяси Исса
 
 
 
 
 
 
ИЗ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
ЯПОНСКИЕ ХОККУ (ТРЁХСТИШИЯ)

7 класс[1]



УРОК 66
ЯПОНСКИЕ ХОККУ (ТРЁХСТИШИЯ)


Основное содержание урока
Изображение жизни природы и жизни человека в их нерасторжимом единстве на фоне круговорота времён года. Особенности жанра хокку (хайку). Поэтическая картина, нарисованная одним-двумя штрихами. Хокку в актёрском исполнении.

Основные виды деятельности.
Чтение и обсуждение статьи учебника «Японские трёхстишия (хокку)». Составление тезисов статьи. Устные рассказы о мастерах японских хокку. Восприятие и выразительное чтение хокку. Устное рецензирование выразительного чтения одноклассников, исполнения актёров. Устный или письменный ответ на вопрос. Участие в коллективном диалоге. Выполнение заданий практикума «Читаем, думаем, спорим...».

I. Изображение жизни природы и жизни человека в их нерасторжимом единстве на фоне круговорота времён года.
Особенности жанра хокку (хайку)


1. Концерт-миниатюра из японских хокку.

— Какой жанр поэзии прозвучал? Что вы о нём знаете?

2. Рассказ учителя о японских хокку с показом пейзажей с декоративных японских панно.

II. Чтение и обсуждение статьи учебника «Японские трёхстишия (хокку)» см. статью ниже:

Составление тезисов статьи:

ТАБЛИЦА
Тезисы статьи учебника «Японские трёхстишия (хокку)»
Вопрос
Тезис
Почему хокку обладают предельной краткостью?
   
Что является темой хокку?
   
Какова композиция хокку? Что в них особенно важно?
   
Что общего у хокку и пословиц?
   
Какова задача поэта, пишущего хокку?
   
В чём иносказательный смысл хокку?
   
Чем хокку близки живописи?
   
Какую роль играют в хокку звуковые образы?
   
Как в хокку отражается природа и уклад жизни японцев?
   
Почему чтение хокку требует работы воображения?
   

III. Рассказ учителя о мастерах японских хокку Мацуо Басё и Кобаяси Исса ( см. материал ниже):
с включением сообщений учащихся об интересных фактах их жизни.

IV. Поэтическая картина, нарисованная одним-двумя штрихами
Чтение и обсуждение хокку Мацуо Басё и Кобаяси Исса
( см. хокку ниже):

— Ответьте на вопрос из раздела учебника «Размышляем о прочитанном».

— Как в этих хокку отражается природа и уклад жизни японцев?

— Подберите к пейзажам на декоративных панно подписи из хокку.

— Выполните задание 1 из раздела учебника «Творческое задание».

V. Хокку в актёрском исполнении
Прослушивание и обсуждение актёрского чтения хокку.


Ответы на вопросы из раздела учебника «Фонохрестоматия. Слушаем актёрское чтение».

VI. Групповая практическая работа (письменно):
Группа 1.
Создайте словесный пейзаж по ассоциации с японским хокку:

Так легко-легко
Выплыла — и в облаке
Задумалась луна.

Группа 2. Создайте словесный портрет по ассоциации с японским хокку:

Видно, в прошлой жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка.

Группа 3. *Создайте философское эссе по ассоциации с японским хокку:

Год за годом всё то же:
Обезьяна толпу потешает
В маске обезьяны.

И т о г о в ы й   в о п р о с:

Чем интересны японские хокку русскому читателю?

Домашнее задание

Выполнить письменно задание 2 из раздела учебника «Творческое задание».

Прочитать рассказ О. Генри «Дары волхвов» и подготовить его пересказ от лица одного из героев.

Индивидуальные задания.

Выполнить задания к теме «Японские хокку» из практикума «Читаем, думаем, спорим...» (по выбору учителя).

Подготовить устный рассказ о биографии О. Генри с использованием справочной литературы и ресурсов Интернета.

Групповое задание.

Подготовить инсценированное чтение фрагмента рассказа «Дары волхвов».

Следующие уроки: О. Генри. "Дары волхвов" >>>


ЯПОНСКИЕ ТРЁХСТИШИЯ

Японское лирическое стихотворение хокку (хайку) отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой.

Народ любит и охотно создает короткие песни — сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слоим. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. Можно афористически, сжато выразить свою мысль так, чтобы она запоминалась и переходила из уст в уста. Их легко использовать для похвалы или, наоборот, язвительной насмешки.

Интересно отметить, что стремление к лаконизму, любовь к малым формам вообще присущи японскому национальному искусству... Хокку — лирическое стихотворение о природе. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. В каждом стихе хокку определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять и третьем — всего семнадцать слогов.

Ударения в хокку роли не играют... Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия — предмет большой заботы японских поэтов. Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворение поэта Басё:

Слово скажу —
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

Как пословица оно означает, что «осторожность иногда заставляет промолчать». Но чаще всего хокку резко отличается от пословицы по своим жанровым признакам. Это не назидательное изречение, короткая притча или меткая острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двум и штрихами. Задача поэта — заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех ее деталях.

Сборник хокку нельзя «пробегать глазами», листая страницу за страницей. Если читатель будет пассивным и недостаточно внимательным, он не воспримет импульса, посланного ему поэтом...

Когда поэт Исса заступается за светлячка, муху, лягушку, нетрудно понять, что тем самым он встает на защиту обездоленного человека...

Вот выплыла луна,
И каждый мелкий кустик
На праздник приглашен, —

говорит Исса, и мы узнаем в этих словах мечту о равенства людей.

Хокку сродни искусству живописи. Они нередко писались на сюжеты картины, в свою очередь, вдохновляли художников; подчас они превращались в компонент картины в виде каллиграфически выполненной надписи на ней. Таково, например, трехстишие Басё:

Цветы сурепки вокруг.
На западе гаснет солнце.
Луна на востоке встает.

Поэт предлагает по-новому взглянуть на ту картину, которую каждый видел, может быть, десятки раз...

Часто поэт создает не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрекот цикад, крики фазана, пенье соловья и жаворонка, голос кукушки — каждый звук исполнен особого смысла, рождает определенные настроения и чувства. В лесу звучит целый оркестр. Жаворонок ведет мелодию флейты, резкие крики фазана — ударный инструмент:

Жаворонок поет.
Звонким ударом по чаще
Вторит ему фазан.
(Басё)

В книге избранных хокку — вся природа Японии, исконный уклад ее жизни, обычаи и верования, труд и праздники японского народа в их самых характерных, живых подробностях. Вот почему хокку любят, знают наизусть и сочиняют до сих пор.

Переводчик стремится сохранить лаконизм хокку и в то же время сделать их понятными. Надо, однако, помнить, что японское трехстишие обязательно требует от читателя работы воображения, участия в творческом труде поэта. В этом главная особенность хокку. Все растолковывать до конца — значит не только погрешить против японской поэзии, но и лишить читателя большой радости самому вырастить цветы из горсти семян, щедро рассыпанных японскими поэтами.

По В. Марковой
Источник: Литература. 7 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. - М.: Просвещение. (вернуться к уроку)

МА́ЦУО БА́СЁ
(1644—12.X.1694)


Мацуо Басё — японский поэт. По происхождению — самурай. С юных лет изучал японскую и китайскую поэзию и философию. Начал в жанре рэнга[2], но в истории остался как создатель японского трехстишия — хайку.

Он первый создал высокие образцы этого жанра, наполнив его философским содержанием.

Басё после себя оставил семь антологий, в создании которых принимали участие и его ученики: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее поле» (1689), «Тыква-горлянка» (1690), «Соломенный плащ обезьяны» (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), «Мешок угля» (1694), лирические дневники, предисловия к книгам и стихам, письма, содержащие суждения об искусстве и творческом процессе в поэзии.

Стихи Мацуо Басё — большей частью пейзажная лирика, но за образами природы всегда скрываются настроения, глубокие раздумья автора. Много стихов посвятил он крестьянству, тяжелую жизнь которого рисовал с сочувствием. Количество стихов, в которых звучит тема бедности, созданных Басё в период 1680—1682 годов, весьма значительно. В попытках найти гармонию в себе и выразить в своём творчестве гармонию окружающего мира, Басё сохраняет спокойствие, и максимум его горя — это часто грусть и печаль. Друзья Басё, посещающие поэта в его хижине, видели в нём доброго и радушного хозяина, готового поделиться с ними хайку, полных беззаботности и лёгкости. Поэтому понятия «ваби» как «красоты бедности» или «роскошной бедности» применимы к Басё и его творчеству в полной мере.

С 1684 года поэт скитался по дорогам Японии, одетый в монашескую рясу. Свои впечатления он изложил в лирическом дневниках, лучший из которых — «По тропинкам Севера» («Окуно хосомити», 1689). В дневниках Мацуо Басё описывал пейзажи, встречи, вспоминал об исторических событиях, слагал стихи, цитировал строфы знаменитых поэтов. Он оставил много учеников. «Стиль Басё» царил в японской поэзии почти 200 лет.

Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды. (Перевод Т. П. Григорьевой)

Вот что писал об этом стихотворении Ямагути Моити в исследовании «Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии»:

«Европеец не мог понять, в чём тут не только красота, но даже и вообще какой-либо смысл, и был удивлён, что японцы могут восхищаться подобными вещами. Между тем, когда японец слышит это стихотворение, то его воображение мгновенно переносится к древнему буддийскому храму, окружённому вековыми деревьями, вдали от города, куда совершенно не доносится шум людской. При этом храме обыкновенно имеется небольшой пруд, который, в свою очередь, быть может, имеет свою легенду. И вот при наступлении сумерек летом выходит буддийский отшельник, только что оторвавшийся от своих священных книг, и подходит задумчивыми шагами к этому пруду. Вокруг все тихо, так тихо, что слышно даже, как прыгнула в воду лягушка…»
(вернуться к уроку)



КОБАЯСИ ИССА
1763—1828


Кобаяси Исса (яп. 小林一茶, также известен как Ятаро (яп. 弥太郎) — японский поэт, мастер хайку.

Родился в деревне Касивабара провинции Синано (ныне провинция Синаномати, префектура Нагано), получив имя Кобаяси Нобуюки. Его отец, овдовевший фермер, женился повторно, однако брак был несчастливым. На фоне неблагоприятной обстановки в семье, в возрасте 13 лет Исса уехал в Эдо (нынешний Токио) на заработки. Там в возрасте 25 лет он начал изучать поэзию под руководством Мидзогути Сомару и Нирокуана Кобаяси Тику-а в школе Кацусика.

Исса сделался профессиональным поэтом и, подобно другим своим собратьям, бродил по разным провинциям, зарабатывая на жизнь сочинением хайку[3]. Со временем он получил покровительство Сэйби Нацумэ.

В тридцать девять лет он вернулся в родную деревню, где застал тяжело больного отца, вскоре скончавшегося на его руках. Только через двенадцать лет, получив наконец свою долю, Исса (к тому времени ему было за пятьдесят) смог обзавестись семьей. Он поселился в деревне, обрабатывал небольшое поле и давал уроки хайку.

Поэзия Кобаяси Исса отличается использованием личных мотивов, детской простотой, употреблением местных диалектов и диалоговых форм. Из-под пера поэта появилось на свет более 20000 стихотворений хокку и огромное количество рисунков в стиле хайга. Наиболее известными опубликованными сборниками его произведений являются «Дневник смерти моего отца» и «Моя весна».

Кобаяси Исса ввел в хайку социальные мотивы, демократизировал тематику жанра.

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот! (перевод В.Марковой)

Это знаменитое хайку «Улитка» дало название повести братьев Стругацких «Улитка на склоне».

А Виктор Пелевин в романе "Empire V", обыграл данное стихотворение следующим образом:

«О, Улитка! Взбираясь к вершине Фудзи, можешь не торопиться... Там на вершине Фудзи улиток полно и так».

В период Эдо (1603-1868) появилось немало религиозных групп фудзико, поклонявшихся Фудзи. Совершить восхождение на гору нелегко, и для людей, которые не могли взойти на гору по-настоящему, сооружали миниатюрные подобия горы – фудзидзука. Вот по такой горе и ползёт улитка в хайку Кобаяси Исса.
(вернуться к уроку)

МАЦУО БАСЁ
1644—1694


Перевод В. Марковой

Выдающийся национальный поэт Японии Мацуо Басё родился в 1644 году. Его стихи и ныне, по прошествии трех веков, знает наизусть каждый культурный японец. Поэт вдохнул в хокку жизненную правду, поэтические образы. Его хокку полны глубокого значения, они раскрывают перед нами душевный мир, его чувства и переживания. Герои хокку Басё влюблены в природу родной страны. Он хорошо знал жизнь простых людей Японии. Судьба самого поэта складывалась своеобразно. Он — сын учителя каллиграфии, с детства был товарищем игр княжеского сына — большого любителя поэзии, начал рано писать стихи. После смерти своего господина ушел в город, принял постриг, но настоящим монахом не стал, жил в маленьком предместье. Поэзия его — не средство пропитания, но высокое призвание всей его жизни. Она отличается возвышенным строем чувств и жизненной правдой.

* * *
Праздник Нового года!
Но печален я, вспоминая
Долгий вечер осенний.

* * *
Проталина в снегу.
А в ней — светло-лиловый
Спаржи стебелек.

* * *
О проснись, проснись!
Стань товарищем моим,
Спящий мотылек!

* * *
Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай!

* * *
Весеннее утро.
Над каждым холмом безыменным
Прозрачная дымка.

КОБАЯСИ ИССА
1763—1827


Кобаяси Исса родился в горной деревне в семье крестьянина. Мать его умерла, когда он был ребенком, мачеха обращалась с ним жестоко, поэтому он четырнадцати лет от роду ушел «в люди», долгие годы боролся с нуждой. Только на склоне лет получил наследство и смог жить и достатке, много странствовал, оставил богатое поэтическое наследие: более шести тысяч хокку, дневники, шуточные стихи.

* * *
В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава!

* * *
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

* * *
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.

* * *
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу, как братья,
Перелетные птицы!

* * *
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.

* * *
Ах, не топчи траву!
Там светляки сияли
Вчера ночной порой.

* * *
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка?

* * *
Наша жизнь — росинка,
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же.

Источник: Литература. 7 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. - М.: Просвещение. (вернуться к уроку)

ЗАДАНИЯ

1. Вы познакомились с хокку. Выберите и прочитайте вслух наиболее понравившиеся, расскажите, как вы их понимаете.

2. Попробуйте подготовить собственные хокку, посвятив их родной природе или своим отношениям с друзьями.

Источник: Литература. 7 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. - М.: Просвещение.

 

1. Источник: Беляева Н. В. Уроки литературы в 7 классе. — М.: Просвещение, 2017. — 240 с. (вернуться)

2. Рэнга (яп. 連歌, «букв. совместное поэтическое творчество») — жанр старинной японской поэзии. Рэнга состояла по меньшей мере из двух строф (ку, яп. 句); обычно же строф было намного больше. Первая, «открывающая» строфа рэнга (5-7-5 слогов) назывались хокку, именно она в своё время послужила основой для создания самостоятельного жанра японских трёхстиший-хайку.
Какая убогая баня!
Циновка на грубом полу.
Басё. (вернуться)

3. Ха́йку (яп. 俳句) — жанр традиционной японской лирической поэзии "вака", известный с XIV века. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI веке; современное название было предложено в XIX веке поэтом Масаока Сики. Поэт, пишущий хайку, называется хайдзин (яп. 俳人). Одним из самых известных представителей жанра был и до сих пор остаётся Мацуо Басё.
Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава). Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. 切れ字 кирэдзи, «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 12:5 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м.
В классическом хайку центральное место занимает природный образ, явно или неявно соотнесённый с жизнью человека. При этом в тексте должно быть указание на время года — для этого в качестве обязательного элемента используется киго — «сезонное слово».
Хайку пишут только в настоящем времени: автор записывает свои непосредственные впечатления от только что увиденного или услышанного. Традиционное хайку не имеет названия и не пользуется привычными для западной поэзии выразительными средствами (в частности, рифмой).
С именем поэта и художника Ёса Бусона (1716—1783) связано расширение тематики хайку. Параллельно в XVIII веке развиваются комические миниатюры, выделившиеся в самостоятельный сатирико-юмористический жанр сэнрю (яп. 川柳 сэнрю:, фамилия популяризатора жанра).
В конце XVIII — начале XIX веков Кобаяси Исса ввел в хайку социальные мотивы, демократизировал тематику жанра. (вернуться)

 
Могила Басё в Оцу (префектура Сига) в Японии
 
Кацусика Хокусай «Победный ветер. Ясный день. Лист из серии «36 видов Фудзи»
Художественный музей г. Тиба.
Самое известное за пределами Японии направление — укиё-э, ставшее популярным в Европе в XIX веке. Это работа знаменитого автора укиё-э Кацусики Хокусая (1760–1849) из его знаменитой серии «36 видов Фудзи».
В Японии укиё-э было настолько популярно и распространено в среде горожан, что старые гравюры использовали даже в качестве упаковочного материала при отправке керамики в Европу, благодаря чему они и приобрели там такую популярность.
В России тоже пользовались успехом как пейзажи укиё-эно, так и сценки из городской жизни, портреты борцов сумо, актеров театра кабуки и красавиц своего времени.
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика