Вильям Шекспир. Сонеты
Литература для школьников
 
 Главная
 Зарубежная
 литература
 Вильям Шекспир
 
 
Уильям Шекспир. Единственное достоверное известное изображение – гравюра из посмертного "Первого Фолио" (1623) работы художника голландского происхождения Дросхоута.
 
 
 
 
 
 
 
 
Зарубежная литература
 
Вильям Шекспир
(1564-1616)
Сонеты*
(пер. С.Маршак*)
 
Сонет 1[1]
Мы урожая ждём от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюблённый красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, –
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты – украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, –
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!


Сонет 2[2]
Когда твоё чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты весёлых лет?» –
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей».

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!


Сонет 3[3]
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, –
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты – отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.[4]
И ты найдёшь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрёшь, и образ твой – с тобою.



Сонет 4[5]
Растратчик милый, расточаешь ты
Своё наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает – свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времён,
Невоплощенный, будет погребён.


Сонет 5[6]
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создаёт для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит всё, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз –
Летучий пленник, запертый в стекле, –
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.


Сонет 6[7]
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберёшь цветов, пока
Весну не перельёшь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторённый,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покорённой.

Ты слишком щедро одарён судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.


Сонет 7[8]
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, –
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!


Сонет 8[9]
Ты – музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, –
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.



Сонет 9[10]
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого –
Не любит в этом мире никого!


Сонет 10[11]
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем – живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись – и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.


Сонет 130[12]
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Сонет 131[13]
Ты прихоти полна и любишь власть,
Подобно всем красавицам надменным.
Ты знаешь, что моя слепая страсть
Тебя считает даром драгоценным.

Пусть говорят, что смуглый облик твой
Не стоит слез любовного томленья, –
Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
Но спорю с ней в своем воображенье.

Чтобы себя уверить до конца
И доказать нелепость этих басен,
Клянусь до слёз, что тёмный цвет лица
И чёрный цвет волос твоих прекрасен.

Беда не в том, что ты лицом смугла, –
Не ты черна, черны твои дела!



Сонет 132[14]
Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой чёрный.

Поверь, что солнца блеск не так идёт
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведёт, –
Небес прозрачных западное око –

Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный,

Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света – тьма!


Сонет 133[15]
Будь проклята душа, что истерзала
Меня и друга прихотью измен.
Терзать меня тебе казалось мало, -
Мой лучший друг захвачен в тот же плен

Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Теряя волю, я утратил разом
Тебя, себя и друга наконец.

Но друга ты избавь от рабской доли
И прикажи, чтоб я его стерег.
Я буду стражем, находясь в неволе,
И сердце за него отдам в залог.

Мольба напрасна. Ты - моя темница,
И все мое со мной должно томиться.


Сонет 134[16]
Итак, он твой. Теперь судьба моя
Окажется заложенным именьем,
Чтоб только он - мое второе "я" -
По-прежнему служил мне утешеньем.

Но он не хочет и не хочешь ты.
Ты не отдашь его корысти ради.
А он из бесконечной доброты
Готов остаться у тебя в закладе.

Он поручитель мой и твой должник.
Ты властью красоты своей жестокой
Преследуешь его, как ростовщик,
И мне грозишь судьбою одинокой.

Свою свободу отдал он в залог,
Но мне свободу возвратить не мог!

1590-е годы
Перевод опубл. 1948

*Сонеты Уильяма Шекспира – стихотворения Уильяма Шекспира, написанные в форме сонета. Всего их 154 и бо́льшая часть написана в 1592–1599 годах. Целиком сонеты были опубликованы в 1609 г. Томасом Торпом с таинственным посвящением «Mr. W. H.»

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:
1. Сонеты, посвящённые другу (1–126): воспевание друга: 1–26; испытания дружбы: 27–99; горечь разлуки: 27–32; первое разочарование в друге: 33–42; тоска и опасения: 43–55; растущее отчуждение и меланхолия: 56–75; соперничество и ревность к другим поэтам: 76–96; «Зима» разлуки: 97—99; торжество возобновлённой дружбы: 100–126. Сонеты Другу посвящены двум разным людям. Один – Уильям Герберт(1580–1630; 3-й граф Пембрук, молодой покровитель Шекспира), другой – шотландский монарх Яков VI, ставший в 1603 г. еще и английским королем Яковом I.
2. Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127–152. Предположительно, это Мэри (Молли) Фиттон (1578–1647), юная фрейлина королевы Елизаветы, дочь сэра Эдварда Фиттона из графства Чешир.
3. Заключение – радость и красота любви: 153–154. (деление на группы представлено по изданию: А. Аникст. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. – М.: Искусство, 1960. Стр. 594.)

Источник: У. Шекспир. Полное собрание сочинений.
Том 8.– М.: Искусство, 1960.

*Самуил Яковлевич Маршак – русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик. Лауреат Ленинской (1963) и 4-х Сталинских премий (1942, 1946, 1949, 1951).
С 1924 г. в течение нескольких лет руководил детским отделением ОГИЗа в Ленинграде и был деятельным покровителем авангардистов, например обэриутов (Д. Хармс, А. Введенский), Е. Шварца, Б. Житкова, которые под его руководством стали писать для детей.
Автор ставших классическими переводов сонетов Вильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, Ованеса Туманяна, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов.

1. Сонет 1 – женившись на Анне Датской в 1590-м, шотландский король Яков VI стал отцом первенца только в начале 1594-го. Три года страна жила в страхе, ожидая гражданской войны, которая последовала бы, если б Яков умер бездетным. Об этом и ведет речь Шекспир, в первых семнадцати сонетах, уговаривая короля завести потомство.
Список сонетов, говорящих о том, что их адресат находится не только метафорически на самой вершине средневековой иерархической лестницы: 3, 7, 14, 26, 29, 33, 37, 38, 44, 50, 63, 78, 87, 94, 96, 114, 125. При этом сонет 107 традиционно трактуется как посвященный Якову I.
Начальный стих 1-го сонета построен на раскатистой аллитерации, представляющей из себя слова «король» и «крестик, венчающий родовую корону короля». Учетверенная анаграмма REX (в фонетической огласовке RECS) и CREST (family crest – родовой герб) занимает всю строку: «From faiREST CREatuRES we dESiRE inCREaSe» — "От прекраснейших созданий мы желаем потомства".
В 12-м стихе анаграммой звучит родовое имя этого короля: STUART: «And, Tender chURl, mak’ST wASTe in niggARding» – "И, нежный скряга, расточаешь себя в скупости".
Анаграммы – частный случай звуковых повторов. Шекспиру бывает достаточно и относительного созвучия, чтобы в контексте строки высветился ее смысл. Откликнувшееся в анаграмме имя всегда связано с лирическим сюжетом данного сонета, потому сначала надо угадать, о чем текст, а уже потом пытаться найти анаграммы. (вернуться)

2. Сонет 2 – написан до 1594 года (год рождения первенца короля).
В 6-м стихе зеркальная анаграмма STUART: «where all the TReAsure of thy lUSTy days» — "Где все богатство цветущих дней". Родовое имя короля и в 10-м стихе. В 5-м стихе «Then being asked where all thy beauty lies» можно увидеть анаграмму HERBERT. Здесь, как в 13-м стихе 3-го сонета, откликается эхом имя Генри Герберта, в чью театральную группу Шекспир вступает в начале 1590-х.
Генри Герберт, 2-й граф Пембрук (ок. 1538 – 1601) – патрон театральной труппы «Люди Пембрука», отец Уильяма Герберта. Имя Уильяма Герберта позже тоже станет мелькать анаграммами в сонетах Шекспира, обращенных к молодому другу-сопернику. В будущем это 3-й граф Пембрук, спонсор посмертного собрания драматических сочинений Шекспира – Первого фолио (1623 г.). (вернуться)

3. Сонет 3 – этом сонете, как и в ряде других, открывающих эту книгу, автор уговаривает кого-то произвести на свет наследника.
Анаграмма MARY в первом стихе третьего катрена может указывать, что мать адресата этого сонета звалась Марией: «...ARt thY Mother’s». По сумме с другими указаниями (в частности, и с анаграммами JAMES в других сонетах) видно, что имеется в виду мать Якова VI, шотландская королева Мария Стюарт (Mary I Stuart).
Родовое имя казненной в 1587 г. королевы звучит анаграммой в том же начале первого стиха этого катрена: «ThoU ART thy mother’S glass...» – "Ты – зеркало для своей матери". Имя Марии Стюарт, как в зеркале, отражается в обращенной к ее сыну строке, и, следовательно, случайное совпадение литер можно исключить.
Прекрасный Царственный юноша — это Яков VI Шотландский (англ. James, лат. Iacobus; 19 июня 1566, Эдинбург – 27 марта [6 апреля] 1625). С весны 1603 г. – Яков I Английский. В любви к нему объясняется автор, настоятельно уговаривающий юношу родить наследника (см. сонеты 1–17).
В 1590 г. Яков VI женился на Анне Датской, но их первый ребенок Генрих Фредерик Стюарт (англ. Henry Frederick Stuart) родился только в 1594-м.
Последний сонет, из которого понятно, что первенец адресата еще не появился на свет, имеет номер 104, но в нем как раз и говорится о трех годах, прошедших со времени знакомства автора с вдохновителем сонетов.
В семнадцати начальных сонетах Шекспир настойчиво убеждает своего «царственного юношу» родить сына. Призрак гражданской войны (о нем поэт прямо говорит в 107 сонете) ужасал Англию и Шотландию начала 1590-х. (вернуться)

4. Для материнских глаз ты – отраженье / Давно промчавшихся апрельских дней. – в начале 1565 г. произошло знакомство двадцатидвухлетней Марии с девятнадцатилетнем лордом Дарнли Генрихом Стюартом (свадьба состоялась 29 июля 1565 г., Яков родится 19 июня 1566 г.) Под «апрельскими днями» мог подразумеваться и первый брак юной шотландской королевы: ее свадьба с дофином Франциском состоялась 24 апреля 1558 г. (вернуться)

5. Сонет 4 – в 3-м стихе анаграмма STUART: «nATURe’s bequeST gives nothing, but doth lend» – "Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы". (вернуться)

6. Сонет 5 – в 5-м стихе анаграммы STUART и FITTON (Мэри Фиттон – возлюбленная Шекспира): «For never-ReSTIng TIme leAds sUmmer ON» — "Ибо неутомимое время ведет лето". (вернуться)

7. Сонет 6 – сонет обращен к Якову, но присутствует тройная анаграмма имени Мэри Фиттон.
В 11-м стихе на рифме анаграмма STUART: «then what could death do if thoU shouldST depART» – "Тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул...". В 8-м стихе анаграмма FITTON: «Or ten times happier be IT Ten For ONe» – "Или стать в десять раз счастливее, если ставка десять к одному". В 10-м стихе утроенная анаграмма (с дублированием звуков имени) FITTON: «IF TeN OF thINe TeN Times reFIgured thee» – "Если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик".
Сонет не мог быть написан после февраля 1594 г., когда у Якова VI родился первенец. Можно предположить, что Шекспир влюбился в юную Мэри Фиттон еще в первой половине 1590-х. (вернуться)

8. Сонет 7 – в 4-м стихе анаграмма JAMES STUART: «Serving with looks his sAcRed MAJESTY...» – "Служа взглядами его священному величеству". (вернуться)

9. Сонет 8 – в 1-м стихе анаграмма STUART: «music to hear, why heAR’ST Thou mUsic sadly?» – "[Ты –] музыка для слуха, почему ты печалишься, слушая музыку". (вернуться)

10. Сонет 9 – в 10–12 стихах трижды анаграммами отмечено родовое имя шотландского короля – STUART. (вернуться)

11. Сонет 10 – в 1-м стихе анаграмма STUART: «for shame deny that thoU beAR’ST love to any» – "Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то".
В 6-м стихе регулярная (без инверсий в порядке литер) анаграмма FITTON: «that ‘gainst thyselF thou stIck’st noT To cONspire» – "Не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе". (вернуться)

12. Сонет 130 – анаграммы MARI/MOLI во 2, 5, 7, 10-м стихах. (вернуться)

13. Сонет 131 – сонет к Мэри Фиттон. Однако в 4-м стихе анаграмма JAMES STUART: «thoU ART the fairest And MoST precious Jewel» – "Ты – самый прекрасный и драгоценный бриллиант"; в 12-м анаграмма JAMES: «… JudgMEnt’S plAce»; в 13-м STUART «In nothing ART thoU black Save in Thy deeds» – "Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках". (вернуться)

14. Сонет 132 – в 5-м стихе анаграмма MOLY: «and truLY not the MOrning sun of heaven» – "И поистине, утреннее солнце небес". В 13–14-м анаграмма FITTON: «then will I swear beauty herselF Is black, / and all they foul that Thy complexiON lack» – "Тогда я поклянусь, что сама красота черна, / И отвратительны все, у кого нет твоей масти". (вернуться)

15. Сонет 133 – сонет обращен к Мэри Фиттон, но в 12-м стихе звучит имя JAMES: «thou canst not then uSE rigour in My JAil» – "Тогда ты не можешь применять строгость в моей тюрьме". (вернуться)

16. Сонет 134 – к Мэри Фиттон. Во 2-м и в 5-м стихе слово «will» указывает на имя «другого меня» (other mine), совпадающее с именем автора. Речь об Уильяме Герберте ((1580–1630; 3-й граф Пембрук, молодой покровитель Шекспира). (вернуться)

 
"Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака – явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии. Их много хвалили, но – как это ни странно – их мало изучали. А изучение их на редкость интересно. Особенно – с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным – чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака..." (Из книги: Гаспаров М.Л. О русской поэзии. – СПб., 2001. – С. 389.)

Титульный лист издания «Сонетов» В.Шекспира 1609 г.
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Содержание:
Сонет 1
Сонет 2
Сонет 3
Сонет 4
Сонет 5
Сонет 6
Сонет 7
Сонет 8
Сонет 9
Сонет 10
Сонет 130
Сонет 131
Сонет 132
Сонет 133
Сонет 134
 
 
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика