Р.Бёрнс. "Честная бедность" и другие стихотворения. Уроки литературы в 7 классе
Литература для школьников
 
 Главная
 
 Зарубежная литература
 
Александр Нейсмит "Портрет Роберта Бёрнса", 1787
 
Роберт Бёрнс. Иллюстрация из книги Райт-Ковалевой Р. Я. "Роберт Бёрнс. Жизнь и творчество"
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ИЗ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
РОБЕРТ БЁРНС
(1759—1796)

7 класс[1]



УРОК 64
Р. БЁРНС. «ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ» И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Урок внеклассного чтения 10


Основное содержание урока
Краткий рассказ о поэте. Особенности его творчества. Представления народа о справедливости и честности. Стихотворение в актёрском исполнении. Народно-поэтический характер произведений.

Основные виды деятельности.
Устный рассказ о поэте. Восприятие и выразительное чтение стихотворений. Устное рецензирование выразительного чтения одноклассников, исполнения актёров. Устный или письменный ответ на вопрос (с использованием цитирования). Участие в коллективном диалоге. Подготовка и презентация страниц устного журнала.

I. Краткий рассказ о поэте. Особенности его творчества

Рассказ учителя о Р. Бёрнсе (см. биографию Р.Бёрнса на странице "Устный журнал о Роберте Бёрнсе")
с показом изображений поэта и Шотландии, включением сообщений учащихся
и выразительного чтения стихотворений

«Робин»,
«Был честный фермер мой отец...»,
«Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»,
«В горах моё сердце...»,
«Джон Ячменное Зерно»,
«Пробираясь до калитки...»,
«Поцелуй»,
«Дерево свободы» и др. (по выбору учителя).

— Ответ на вопрос 1 из раздела учебника «Проверьте себя».

Чтение и обсуждение статьи учебника «Роберт Бёрнс» см. статью ниже:

— Какое влияние оказал на Роберта Бёрнса его отец?

— В чём видел Бёрнс назначение поэта? Какова главная тема его поэзии?

— Как поэзия Бёрнса стала известна русскому читателю?

II. Представления народа о справедливости и честности.
Стихотворение в актёрском исполнении

Выразительное чтение и обсуждение стихотворения «Честная бедность»
(см. текст ниже):

— Найдите в словаре толкование слов честь и честность. В чём их общность и различие?

— Ответ на вопрос 1 из раздела учебника «Размышляем о прочитанном».

— Какое настроение вызывает это стихотворение?

— Какие строки стихотворения носят шутливый характер, а какие — грустный?

— Сколько частей в этом стихотворении?

— Докажите, что его строфы похожи на куплеты и припевы. На какой антитезе построен каждый куплет?

— Что поэт осуждает, а какие жизненные принципы провозглашает главными?

— Какие надежды на будущее возлагает поэт?

— Какие выражения стихотворения стали крылатыми?

— Ответ на вопрос 2 из раздела учебника «Размышляем о прочитанном».

III. Прослушивание и обсуждение актёрского чтения стихотворения.

Ответы на вопросы из раздела учебника «Фонохрестоматия. Слушаем актёрское чтение».


IIV. Народно-поэтический характер произведений Бёрнса
Аналитическая беседа:


— Ответ на вопрос 2 из раздела учебника «Проверьте себя».

— Вспомните английские народные песенки и стихи для детей:
«Дом, который построил Джек», «Шалтай-Болтай», «Робин Бобин», «Не было гвоздя, подкова пропала...».

Чем стихотворение «Честная бедность» похоже на них?

— Вспомните и запишите пословицы и поговорки, которые близки по смыслу стихотворению Бёрнса.

V. Практическая работа.
Выявление черт фольклорной традиции в стихотворении, определение художественной функции фольклорных мотивов, образов, поэтических средств.


Заполнение цитатной таблицы «Черты фольклора в стихотворении Бёрнса»:
ЦИТАТНАЯ ТАБЛИЦА
«Черты фольклора в стихотворении Бёрнса»
Черты фольклора
Функция
Примеры
Повторы
   
   
Рефрены
   
   
Анафоры
   
   
Антитезы
   
   
Параллелизмы
   
   
Разговорная, грубая лексика
   
   
Народный юмор
   
   
Сочетание строк с различным размером, ритмом, длиной стиха
   
   

Заполнение таблицы может быть завершено дома.

VI. Презентация подготовленных страниц устного журнала (См.: Беляева Н. В. «Он был плебеем с возвышенной душой»: Устный журнал о Роберте Бёрнсе.).
(Эта работа может быть проведена во внеурочное время.)

VII. Чтение стихотворения Д. Китса «В домике Роберта Бёрнса»:[2]

Прожившему так мало бренных лет,
Мне довелось на час занять собою
Часть комнаты, где славы ждал поэт,
Не знавший, чем расплатится с судьбою.

Ячменный сок волнует кровь мою.
Кружится голова моя от хмеля.
Я счастлив, что с великой тенью пью,
Ошеломлён, своей достигнув цели.

И всё же, как подарок, мне дано
Твой дом измерить мерными шагами
И вдруг увидеть, приоткрыв окно,
Твой милый мир с холмами и лугами.

Ах, улыбнись! Ведь это же и есть
Земная слава и земная честь.
Цит. по кн: Маршак С. Стихи. Сказки. Переводы: В 2 кн. Кн. 2. – М.: ГИХЛ, 1955. — С. 338.

И т о г о в ы й   в о п р о с:

Какие черты стихов Бёрнса стали новаторскими?
(Демократизм содержания и близость к фольклору.)

Домашнее задание

Подготовить выразительное чтение стихотворения наизусть.

Завершить заполнение таблицы и письменно ответить на вопрос «Какие новаторские черты характерны для стихотворения „Честная бедность“?».

Индивидуальные задания.

Выполнить задания практикума «Читаем, думаем, спорим...» (по выбору учителя).

Подготовить устный рассказ о Байроне с использованием справочной литературы и ресурсов Интернета.

Следующие уроки: Дж.Г.Байрон. "Ты кончил жизни путь, герой..." >>>


Роберт
БЕРНС
1759—1796


Любовь к своей нации обзывает людей быть признательными к тем народам, влияние которых было полезно для нее.
Н. Г. Чернышевский


Роберт Бернс — удивительное и редкостное явление в поэзии. Сын шотландского крестьянина
и сам крестьянин, нередко слагавший свои стихи за работой в поле, он — живое и яркое свидетельство
огромной духовной творческой силы народа...
А. Т. Твардовский


Роберт Бёрнс родился в 1759 году на севере Шотландии в семье трудолюбивых фермеров. Его отец стремился к образованию, любил книги. По вечерам и сам писал «Наставление в вере и благочестии» для своего сына-первенца. В нем он записывал воображаемый вопрос и давал на него ответ — что есть Добро и Зло, что такое Долг человека. Сыновьям он нашел учителя и гордился их успехами в учении. На всю жизнь сохранилась у будущего поэта любовь к книгам, купленным отцом, — «Жизнь Ганнибала», «История сэра Уильяма Уоллеса1», он перечитывал их без конца.

1. Уоллес — легендарный герой многовековой борьбы Шотландии за независимость.

Со смертью отца, по словам Бёрнса, он потерял «лучшего из друзей, мудрейшего из наставников»:

Был честный фермер мой отец,
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее — чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!..

Впоследствии и сам поэт становится наставником своему младшему брату, которому писал: «Прежде всего учись сдержанности и молчаливости. Будь ты мудрым, как Ньютон, и остроумным, как Свифт, — болтливость всегда принизит тебя в глазах окружающих...» И в другом письме: «Душа человека — его королевство. Сейчас в твоем возрасте закладываются черты характера... И эти черты останутся в тебе до самого конца».

Его поэтическая лира воспевает пахаря и угольщика, пастуха и кузнеца, она близка к народным песням, балладам, преданиям и сатирическим народным произведениям. Поэт всегда на стороне бедных и обездоленных, несправедливо униженных и обиженных. Отчетливо понимая, что поэтический дар — особый дар, Бёрнс все-таки считает, что «совершенство в этой профессии есть плод усердия, труда, вдумчивости и поисков...». Серьезной считает он и миссию, назначение поэта:

Одной мечтой с тех пор я жил:
Служить стране по мере сил...

Вот почему особое место занимали в его поэзии песни, идущие от простого люда:

При всем при том,
При всем при том
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!

Несмотря на тяжелую работу фермера и поэтическую деятельность, Бёрнc и его семья пребывали в бедности и нужде. Лишь после смерти поэта его слава стала расти, а произведения начали издаваться на всех языках мира.

Русские читатели стали знакомиться с его поэзией по переводам известных русских поэтов. В наше время стихотворения Роберта Бёрнса заблистали новыми красками благодаря переводам Самуила Яковлевича Маршака, который, по словам А. Т. Твардовского, «сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем».
Источник: Литература. 7 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. - М.: Просвещение. (вернуться к уроку)

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

Кого воспевал поэт в своих произведениях? Что вам известно о нем?

Прочитайте книгу Р. Райт-Ковалевой из серии ЖЗЛ «Роберт Бёрнс» (см. главы из книги), подготовьте рассказ о поэте.
Автор этой книги пишет: «Пожалуй, нет в мире поэта, которого бы так знали и так пели — на протяжении двух веков! — в его родной стране. Строки его лучших стихов стали лозунгами, их несут на стягах шотландцы во время всемирных фестивалей — встреч доброй воли.
Его слова вошли в поговорки, в пословицы, его песни вернулись в народ».

Познакомьтесь со стихотворением Бёрнса «Честная бедность». Подумайте, насколько справедливы слова автора книги о Роберте Вернcе.
Источник: Литература. 7 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. - М.: Просвещение.

Стихотворение
"ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ"
Роберт Бёрнс


Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство —
Штамп на золотом,
А золотой —
Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее.
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.

При всем при том,
При всем при том
Судите не по платью,
Кто честным кормится трудом, —
Таких зову я знатью.

Вот этот шут — природный лорд,
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!

При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, —
Бревно останется бревном
И в орденах и в лентах!

Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.

При всем при том,
При всем при том
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют
Ум и честь
И все такое прочее!

Настанет день, и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.

При всем при том,
При всем при том
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!
(Перевод С. Маршака)
Источник: Литература. 7 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. - М.: Просвещение. (вернуться к уроку)

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

Понравилось ли вам стихотворение Бёрнса? Что возмущает поэта? На что он надеется и во что верит?

Какая из пословиц близка основной мысли стихотворения Бёрнса «Честная бедность»: «Правда любого врага одолеет», «И сила уму уступает», «Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом»?

Выучите стихотворение наизусть, прочитайте его в классе, подчеркнув его грустный и одновременно шутливый характер.
Источник: Литература. 7 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. - М.: Просвещение.

РОБИН
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он,
В календари не занесен.
Кому был нужен Робин?

Был он резвый паренек,
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек -
Резвый, шустрый Робин!

Зато отметил календарь,
Что был такой-то государь,
И в щели дома дул январь,
Когда родился Робин.

Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорила так:
- Мальчишка будет не дурак.
Пускай зовется Робин!

Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.

Он будет весел и остер,
И наших дочек и сестер
Полюбит с самых ранних пор
Неугомонный Робин.

Девчонкам - бог его прости! -
Уснуть не даст он взаперти,
Но знать не будет двадцати
Других пороков Робин.

Был он резвый паренек -
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек -
Резвый, шустрый Робин!
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться к уроку)

ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.

Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.

Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.

Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.

Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет...

Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться к уроку)

БЫЛ ЧЕСТНЫЙ ФЕРМЕР МОЙ ОТЕЦ
Роберт Бёрнс

Перевод С.Я. Маршака

Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее - чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!

Я в свет пустился без гроша,
Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
Великим быть - пожалуй!
Таланта не был я лишен,
Был грамотен немножко
И вот решил по мере сил
Пробить себе дорожку.

И так и сяк пытался я
Понравиться фортуне,
Но все усилья и труды
Мои остались втуне.
То был врагами я подбит,
То предан был друзьями
И вновь, достигнув высоты,
Оказывался в яме.

В конце концов я был готов
Оставить попеченье.
И по примеру мудрецов
Я вывел заключенье:
В былом не знали мы добра,
Не видим в предстоящем,
А этот час - в руках у нас.
Владей же настоящим!

Надежды нет, просвета нет,
А есть нужда, забота.
Ну что ж, покуда ты живешь,
Без устали работай.
Косить, пахать и боронить
Я научился с детства.
И это все, что мой отец
Оставил мне в наследство.

Так и живу - в нужде, в труде,
Доволен передышкой.
А хорошенько отдохну
Когда-нибудь под крышкой.
Заботы завтрашнего дня
Мне сердца не тревожат.
Мне дорог нынешний мой день,
Покуда он не прожит!

Я так же весел, как монарх
В наследственном чертоге,
Хоть и становится судьба
Мне поперек дороги.
На завтра хлеба не дает
Мне эта злая скряга.
Но нынче есть чего поесть, -
И то уж это благо!

Беда, нужда крадут всегда
Мой заработок скудный.
Мой промах этому виной
Иль нрав мой безрассудный?
И все же сердцу своему
Вовеки не позволю я
Впадать от временных невзгод
В тоску и меланхолию!

О ты, кто властен и богат,
Намного ль ты счастливей?
Стремится твой голодный взгляд
Вперед - к двойной наживе.
Пусть денег куры не клюют
У баловня удачи, -
Простой, веселый, честный люд
Тебя стократ богаче!
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться к уроку)



ПОЛЕВОЙ МЫШИ, ГНЕЗДО КОТОРОЙ РАЗОРЕНО МОИМ ПЛУГОМ
Роберт Бёрнс
Перевод С.Я. Маршака

Зверек проворный, юркий, гладкий,
Куда бежишь ты без оглядки,
Зачем дрожишь, как в лихорадке,
За жизнь свою?
Не трусь - тебя своей лопаткой
Я не убью.

Я понимаю и не спорю,
Что человек с природой в ссоре,
И всем живым несет он горе,
Внушает страх,
Хоть все мы смертные и вскоре
Вернемся в прах.

Пусть говорят: ты жнешь, не сея.
Но я винить тебя не смею.
Ведь надо жить!.. И ты скромнее,
Чем все, крадешь.
А я ничуть не обеднею -
Была бы рожь!

Тебя оставил я без крова
Порой ненастной и суровой,
Когда уж не из чего снова
Построить дом,
Чтобы от ветра ледяного
Укрыться в нем...

Все голо, все мертво вокруг.
Пустынно поле, скошен луг.
И ты убежище от вьюг
Найти мечтал,
Когда вломился тяжкий плуг
К тебе в подвал.

Травы, листвы увядшей ком -
Вот чем он стал, твой теплый дом,
Тобой построенный с трудом.
А дни идут...
Где ты в полях, покрытых льдом,
Найдешь приют?

Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда...

Но ты, дружок, счастливей нас...
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперед.
Источник: Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1969.
(вернуться к уроку)
 

1. Источник: Беляева Н. В. Уроки литературы в 7 классе. — М.: Просвещение, 2017. — 240 с. (вернуться)

2. Джон Китс Джон Китс (англ. John Keats; 31 октября 1795, Лондон — 23 февраля 1821, Рим) — поэт младшего поколения английских романтиков. Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было 23 года (annus mirabilis). В последний год жизни практически отошёл от литературной деятельности. В 25 лет Китса не стало.
В викторианскую эпоху Китс стал одним из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании. Особенно восхищались им прерафаэлиты.
В юные годы, путешествуя по Шотландии в 1818 году, Джон Китс — одинокий, затравленный лондонской критикой и тщетно ожидавший признания — посетил домик в Эре, в котором некогда жил Роберт Бернс, и написал эти строки.(вернуться)

 




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика