Фауст (часть вторая). Гете И. В.
Литература для школьников
 
 Главная
 Зарубежная  литература
 
Гёте Иоганн Вольфганг. Портрет работы А.Д.Гончарова, 1932
 
 
 
Зарубежная литература
 
Гёте Иоганн Вольфганг
(1749—1832)
 
ФАУСТ[1]
Трагедия (пер. Н.Холодковский)
 
<<< Содержание
 
Часть II
В настоящем издании из второй части «Фауста» исключен ряд сцен
 
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
 
ЖИВОПИСНАЯ МЕСТНОСТЬ[2]
Фауст лежит, утомленный, на цветущем лугу, в беспокойном сне. Сумерки. Над Фаустом парит хор прелестных малюток-духов. Пение, сопровождаемое звуками эоловых арф.

    Ариэль
В дни, когда весна сияет,
Дождь цветов повсюду льет,
Поле в зелень одевает,
Смертным радости несет,—
Крошек-эльфов дух великий
Всем спешит смягчить печаль:
Свят ли он иль грешник дикий,
Несчастливца эльфам жаль.
Вы, что сюда слетелись в рой свободный,
Исполните долг эльфов благородный:
Смирите в нем свирепый пыл борьбы,
Смягчите боль жестокую упрека,
Изгладьте память ужасов судьбы.
В безмолвии ночном четыре срока —[3]
Не медлите ж! Слетясь со всех сторон,
Его склоните нежно к изголовью, —
Росою Леты[4] брызните с любовью, —
Усталые расправит члены сон,
И день он встретит бодр и укреплен.
Итак, скорее подвиг свой начните:
К святому свету вновь его верните!

     Хор эльфов
(поодиночке, по два и по нескольку, чередуясь и соединяясь)

    (Serenade)

Теплый воздух безмятежен,
Тихо в зелени полян,
Сладок запах, и безбрежен
Легкий вечера туман;
Нашепчите ж мир ночлега,
Детским отдыхом маня,
И очам усталым нега
Пусть закроет двери дня!

    (Notturno)

Ночь восходит, рассыпая
Сотни звезд по небесам;
Рой светил горит, мерцая,
Блещет здесь, сияет там;
Спят озер зеркальных воды;
Чисто небо; ночь ясна,—
И над тихим сном природы
Пышно царствует луна.

    (Mattutino)

Пусть текут часы забвенья,
Грусть и радость устраня;
Близко время исцеленья,—
Верь же вновь сиянью дня!
По долине меж холмами
Тихо в зелени дерев,
И сребристыми волнами
Нива зыблет свой посев.

    (Reveil)

Достижимы все стремленья;
Посмотри: заря ясна!
Слабы цепи усыпленья,—
Сбрось же, сбрось оковы сна!
Меж медлительной толпою
Будь творцом отважных дел!
Всемогущ, кто чист душою,
Восприимчив, быстр и смел.

Сильный шум возвещает восход солнца.

    Ариэль
Чу! Шумят, бушуют Оры![5]
Шум их слышат духов хоры;
Новый день увидят взоры.
Чу! Скрипят ворота неба!
Чу! Гремят колеса Феба![6]
Сколько шуму вносит свет!
Трубный звук гудит и мчится,
Слепнут очи, слух дивится,
Лишь для смертных шума нет!
Поскорей к цветам спешите,
Глубже, глубже в них нырните;
Скройтесь в листьях, в щели скал,
Чтоб вас шум не оглушал!

    Фауст
Опять ты, жизнь, живой струёю льёшься,
Приветствуешь вновь утро золотое![7]
Земля, ты вечно дивной остаёшься:
И в эту ночь ты в сладостном покое
Дышала, мне готовя наслажденье,
Внушая мне желанье неземное
И к жизни высшей бодрое стремленье.
Проснулся мир — ив роще воспевает
Хор стоголосый жизни пробужденье.
Туман долины флёром одевает,
Но озаряет небо предо мною
И глубь долин. Вот ветка выступает,
Не скрытая таинственною мглою;
За цветом цвет является, ликуя,
И блещет лист трепещущей росою.
О чудный вид! Здесь, как в раю, сижу я!

А там, вверху, зажглися гор вершины,
Зарделись, час веселый торжествуя.
Вы прежде всех узрели, исполины,
Тот свет, который нам теперь сияет!
Но вот холмы и тихие долины
Веселый луч повсюду озаряет,
И ниже все светлеют очертанья.
Вот солнца диск!
Увы, он ослепляет![8]
Я отвернусь: не вынести сиянья.

Не так ли в нас высокие стремленья
Лелеют часто гордые желанья
И раскрывают двери исполненья,—
Но сразу мы в испуге отступаем,
Огнем объяты и полны смущенья:
Мы светоч жизни лишь зажечь желаем,
А нас объемлет огненное море.
Любовь тут? Гнев ли? Душно; мы страдаем;
Нам любо, больно в огненном просторе;
Но ищем мы земли — и пред собою
Завесу снова опускаем в горе.

К тебе я, солнце, обращусь спиною:
На водопад сверкающий, могучий
Теперь смотрю я с радостью живою;
Стремится он, дробящийся, гремучий,
На тысячи потоков разливаясь,
Бросая к небу брызги светлой тучей.
И между брызг как дивно, изгибаясь,
Блистает пышной радуга дугою,
То вся видна, то вновь во мгле теряясь,
И всюду брызжет свежею росою!
Всю нашу жизнь она воспроизводит:
Всмотрись в нее — и ты поймешь душою,
Что жизнь на отблеск радужный походит.



 
ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ[9]
Тронный зал. Государственный совет. Трубы. Входит император с блестящей свитой и садится на трон. Справа от него становится астролог.

    Император
Привет вам, други! Весь вполне
Вокруг меня мой двор собрался.
Мудрец со мной; куда ж девался
Дурак, мой шут, скажите мне?

    Юнкер
За вашим шлейфом он влачился,
Упал при входе и разбился.
Толстяк был поднят, унесён:
Не знаю — пьян иль умер он.

    Другой юнкер
За ним другой — откуда взялся,
Не знаю — быстро протолкался.
Одет был очень пышно он,
Но безобразен и смешон.
Уж он пробрался до чертога,
Но алебарды у порога
Пред ним скрестила стража тут.
Да вот и он, наш смелый шут!

    Мефистофель
(входя и склоняясь перед троном)
Что ненавистно — и отрадно?[10]
Что всяк и звать и гнать готов?
Что все ругают беспощадно,
Чтоб защищать в конце концов?
Кого ты звать не должен смело?
Чье имя всех к себе влекло?
Что к трону путь найти сумело?
Что гнать само себя могло?

    Император
Довольно, шут, слова плести лукаво;
Твои загадки здесь некстати, право;
Загадки любы этим господам:
Им разгадай их; это будет нам
Приятней. Старый шут покинул сцену;
Пожалуй, стань сюда, ему на смену.

Мефистофель становится по левую сторону трона.

    Говор толпы
Вот шут другой — к другой беде!
Откуда он? Как он вошел?
Приелся прежний. Прежний где?
Тот бочка был, а этот — кол.

    Император
Итак, о други дорогие,
Привет! Сошлись передо мной.
Вы под счастливою звездой:
Сулит нам небо радости большие.
Хотели мы взглянуть на божий свет
Повеселей, от дел освободиться
И маскарадом пышным насладиться.
Помех, казалось, для веселья нет,—
К чему ж сошлись на скучный мы совет?
Сказали вы: «Так надо!» Покоряюсь —
И вот пред вами я теперь являюсь.

    Канцлер[11]
Как лик святых сияньем окружён,
Так добродетель высшая венчает
Чело владыки: ею обладает
Лишь он один, и всем он одарён;
Все, что народу нужно, любо, мило,
Нам божество в лице его явило.
Увы! К чему рассудка полнота,
Десницы щедрость, сердца доброта,
Когда кругом все стонет и страдает,
Одна беда другую порождает?
Из этой залы, где стоит твой трон,
Взгляни на царство: будто тяжкий сон
Увидишь. Зло за злом распространилось,
И беззаконье тяжкое в закон
В империи повсюду превратилось.

Наглец присваивает жён,
Стада, светильник, крест церковный;
Хвалясь добычею греховной,
Живет без наказанья он.
Истцы стоят в судебном зале,
Судья в высоком кресле ждёт;
Но вот преступники восстали —
И наглый заговор растет.
За тех, кто истинно греховен,
Стоит сообщников семья —
И вот невинному «виновен»
Твердит обманутый судья.
И так готово все разбиться:
Все государство гибель ждёт.
Где ж чувству чистому развиться,
Что к справедливости ведёт?
Перед льстецом и лиходеем
Готов и честный ниц упасть:
Судья, свою утратив власть,
Примкнет в конце концов к злодеям.
Рассказ мой мрачен, но, поверь,
Еще мрачнее жизнь теперь.

    Пауза.

И нам нельзя откладывать решенья!
Средь этой бездны зла и разрушенья
И даже сан небезопасен твой.

    Военачальник
Все нынче буйны, удержу не знают,
Теснят друг друга, грабят, убивают,
Не слушают команды никакой.
Упрямый бюргер за стенами
И рыцарь в каменном гнезде
Сидят себе, смеясь над нами,
И нас не слушают нигде.[12]
Наёмные роптать солдаты стали:
Упорно платы требуют у нас,
И если б мы им так не задолжали,
Они бы нас покинули сейчас.
Чего б себе они ни запросили —
Не дать попробуй: будешь сам не рад.
Мы защищать им царство поручили —
Они ж страну разграбить норовят.
Полцарства гибнет; если их оставят
Так буйствовать — пропала вся страна!
Хоть короли кой-где ещё и правят,
Но никому опасность не ясна.

    Казначей
К союзникам толкнуться — мало прока;
Обещанных субсидий нет притока:[13]
Казна у нас — пустой водопровод!
В твоих обширных, государь, владеньях,
Какие нынче господа в именьях?
Куда ни глянь, везде живет не тот,
Кто прежде жил; всяк нынче независим;
Мы смотрим, чтоб по вкусу мы пришлись им,
А подчинить ни в чем не можем их.
Мы столько прав гражданских надавали,
Что не осталось прав для нас самих;
От разных партий, как бы их ни звали[14],
Поддержки тоже нет на этот раз.
Хвала и брань бесплодны обе стали,
Бессильна их любовь и злость для нас.
Ни гибеллинов нет, ни гвельфов нет и следу:[15]
Все спрятались — потребен отдых им.
Кто нынче станет помогать соседу?
Все делом заняты своим;
У золота все двери на запоре, -
Всяк для себя лишь копит: вот в чём горе!
А наш сундук — увы, нет денег в нём!

    Кастелян[16]
Беда и у меня: огромны
Издержки наши; как ни экономны,
А тратим мы всё больше с каждым днём.
Для поваров, как прежде, нет стеснений:
Бараны, зайцы, кабаны, олени
У них еще в порядке, как всегда;
Индейки, гуси, утки и цыплята —
Доход наш верный: шлют их торовато.
Все это есть; в вине одном нужда:
Где прежде горы полных бочек были
И лучших сборов лучший цвет хранили —
Все до последней капли истребили
Попойки вечные сиятельных господ.
Для них открыл и магистрат подвалы:
И вот звенят их чаши и бокалы;
Все под столом лежат, и пьянство всё растёт.
Я счёт веду: платить за всё ведь надо;
И ростовщик нам не даёт пощады.
По векселям он вечно заберёт
Изрядный куш на много лет вперёд.
Давно у нас уж свиньи не жирели,
Заложен каждый пуховик с постели,
И в долг мы каждый подаём обед.

    Император (после некоторого размышления, Мефистофелю)
Ты тоже, шут, немало знаешь бед?

    Мефистофель
Я? Никогда! Я вижу блеск чудесный,
Тебя и пышный двор. Сомненья неуместны,
Где нерушимо сам монарх царит,
Врагов своих могуществом разит,
Где светлый ум, и доброй воли сила,
И мощный труд царят на благо нам,—
Как может зло и мрак явиться там,
Где блещут эти чудные светила?

    Говор толпы
Мошенник, плут! Умен, хитер!
Он лжёт бесстыдно! С этих пор
Я знаю, что нам предстоит.
А что? Проект он сочинит.

    Мефистофель
Везде своя нужда: таков уж белый свет!
Здесь — то, другое — там. У нас вот денег нет;
Здесь, на полу, кто находить их будет,
Но мудрость их из-под земли добудет.
Войдите в тьму пещер глубоких: там
В кусках, в монетах золото сверкает;
А кто его из бездны извлекает?
Дух выспренний, природой данный нам,

    Канцлер
Природа, дух — таких речей не знают
У христиан;[17] за это ведь сжигают
Безбожников: такая речь вредна!
Природа — грех, а дух есть сатана:
Они лелеют в нас сомненье,
Любимое сил адских порожденье.
Нет, здесь не то! Два рода лишь людей
Имеет государь в империи своей:
То божьих алтарей служители святые
И рыцари. Они хранят нас в бури злые;
Лишь в них себе опору трон найдет.
За то им земли государь дает.
Пустой толпы безумные затеи
Противостать пытаются порой,
Еретики и злые чародеи
Мутят страну и потрясают строй.
Шуту они любезны свыше меры:
Душе преступной всех они милей.
И смеешь дерзкой шуткою своей
Ты омрачать возвышенные сферы!

    Мефистофель
О, как ученый муж заметен в вас сейчас!
Что осязать нельзя — то далеко для вас;
Что в руки взять нельзя — того для вас и нет,
С чем не согласны вы — то ложь одна и бред,
Что вы не взвесили — за вздор считать должны,
Что не чеканили — в том будто нет цены.

    Император
К чему ты эту проповедь читаешь?
Мне надоело это: перестань!
Здесь денег нет,— скорей же их достань;
Словами ж ты беды не уменьшаешь.

    Мефистофель
Достану больше я, чем кажется вам всем;
Всё это хоть легко, но трудно вместе с тем.
Клад не далек, но чтобы докопаться,
Искусство нужно и уменье взяться.
В тот давний век, как массы дикарей[18]
Губили жадно царства и людей,
Напора орд их человек пугался
И укрывать сокровища старался.
То было в мощный Рима век, давно;
Но и теперь немало так зарыто,
И все, что там лежит, в земле сокрыто,
Правительству принадлежать должно.[19]

    Казначей
Да, хоть дурак, а рассудил он здраво!
Конечно, это государя право!

    Канцлер
Вам ставит дьявол золотой капкан:
В преступный вас желает ввесть обман.

    Кастелян
Чтоб провиант был у меня в запасе,
Я на обман даю своё согласье.

    Военачальник
Дурак умён: всем благ наобещал!
Солдат не спросит, где он деньги взял.

    Мефистофель
Иль я вам лгу? Что ж сомневаться много?
Вот вам мудрец: спросите астролога;
Как дважды два, он знает день и час.
Скажи, что видно в небесах для нас?

    Говор толпы
Плуты! Союз уж заключён:
Шут и авгур[20] взошли на трон.
Вся песня та ж — сюжет избит.
Глупец велит — мудрец гласит.

    Астролог
(повторяя громко тихий подсказ Мефистофеля)
Как золото, нам Солнце свет свой льёт;[21]
Меркурий, вестник радостный, несёт
Любовь и милость; благосклонный нам
Бросает взор Венера по утрам
И вечерам; Луны капризен вид;
Марс хоть бессилен, гибелью грозит;
Юпитер всех ясней всегда сиял;
Сатурн велик, а кажется нам мал.
Хоть, как металл, он низко оценён,
Но — если взвесить — полновесен он.
Да, коль сойдутся Солнца лик с Луной,
Сребро со златом,— это знак благой!
Все явится, что б пожелать ты мог:
Дворцы, сады, балы, румянец щёк;
Учёный муж доставит это вам,
Исполнив то, что невозможно нам.

    Император
Всю речь вдвойне как будто слышу я,
Однако трудно убедить меня.

    Говор толпы
Что мелет он
На старый тон?
Врёт звездочёт!
Алхимик врёт!
Сто раз слыхал!
Напрасно ждал!
Опять и тут
Обманет плут!

    Мефистофель
Находке верить ли, не знает
Никто из них; дивятся все:
Один альравнов вспоминает,[22]
Другой о чёрном бредит псе.
Тот трусит, тот смеяться хочет;
Но образумьтесь, верьте мне:
Когда в подошве защекочет[23]
У вас иль зазнобит в спине,
То знайте, что на вас влияет
Природа силою своей:
Струя живая возникает
Из глубочайших областей.
Когда мороз знобит вам тело
И не сидится что-то вам,
Вы в землю вкапывайтесь смело
И тотчас клад найдете там.

    Говор толпы
Ух, тяжко! Что-то беспокоит
Меня. Рука, озябнув, ноет.
Мне что-то палец заломило.
А у меня в спине заныло.
По этим признакам, под нами
Лежат сокровища пудами.

    Император
Ну, к делу ж! Так ты не уйдёшь отсюда!
Правдивость слов своих нам докажи
И нам места сокровищ укажи.
Свой меч и скипетр я сложу покуда
И к делу сам немедля приступлю.
Когда не лжёшь, осуществлю я чудо,
А если лжёшь, тебя я в ад сошлю.

    Мефистофель
Туда-то я дорогу твёрдо знаю.
Конечно, я всего не сосчитаю.
Что там лежит, на свет не выходя.
Пример: крестьянин, землю бороздя,
Златой сосуд порой зацепит плугом;
Порой селитры ищет он простой —
И видит слитки золота. С испугом
И радостью он бедною рукой
Старинные нам открывает своды.
Туда-то, в эти галереи, ходы,
В подземный мир, с киркой проникнуть рад
Искусный муж, преследуя свой клад.
В тех погребах сокровищ чудных груда:
Тарелки, чаши, золотые блюда
Везде рядами пышными стоят;
Что ни бокал — рубинами сверкает;
А из него испить кто пожелает,
Найдет в бочонке старое вино;
А обручи на бочке той старинной —
Поверите ль? — скрепляет камень винный.
А дерево истлело уж давно.
И чем та область мрака не богата!
Да, не одних каменьев там и злата
Довольно — есть и вин большой запас.
Но лишь мудрец их вынесет оттуда;
При свете видеть это всё не чудо.
А мрак всё тайной делает для нас.

    Император
К чему нам мрак, к чему нам тайны эти?
Что драгоценно — покажи при свете:
Кто плутовство во мраке уличит?
«Все кошки ночью серы»,— говорит
Пословица. Даю приказ тебе я
Доставить те сокровища скорее!

    Мефистофель
Так сам возьми лопату, бур и лом,
И возвеличен будешь ты трудом,
Причем душою снова ты воспрянешь.
Златой телец предстанет вновь тогда —
И всех, себя и близких, без труда
Вновь украшать алмазами ты станешь,
А камни те, играя и горя,
И красоту возвысят и царя.

    Император
Смелей за труд! Скорей за исполненье!

    Астролог
(как выше)
Умерь, монарх, могучее стремленье:
Сперва окончить праздник свой решись!
За много дел ты сразу не берись:
Ведь заслужить сперва должны мы сами
Дары земли достойными делами.
Добра кто хочет, должен добрым быть;
Кто жаждет благ, тот должен дух смирить;
Кто алчет вин, тот у тисков трудися;
Кто ждет чудес, тот верой утвердися.

    Император
Прекрасно! Пустим празднества мы в ход,
А там — пускай суровый пост придёт.
Итак, повеселей во что бы то ни стало
Отпразднуем теперь мы время карнавала!

    Трубы. Все уходят.

    Мефистофель
Глупцы! Судьба своих даров,
Заслуг не видя, не истратит!
Имей вы камень мудрецов —[24]
Для камня мудреца не хватит.

Далее идут, пропущенные в этом издании, сцены: "Маскарад", "Сад для гуляния", "Тёмная галерея", "Ярко освещённые залы".


 
РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ[25]
Слабое освещение. Император и придворные.

    Герольд
Мой старый долг исполнить — представленье
Вам возвестить на предстоящий час —
Препятствует мне смутное волненье —
Влиянье духов; тщетно в этот раз
Чудесному, что ожидает вас,
Старался бы найти я объясненье.
Готовы кресла, стулья всем даны;
Сидит сам император у стены,
Роскошными картинами покрытой
Великих битв эпохи знаменитой;
А позади стоят ряды скамей;
Влюбленная воссела, с томным взглядом,
На милое местечко с милым рядом;
Уселись все как следует и ждут.
Готово всё: пусть духи к нам идут!

    Трубы.

    Астролог
Начнись же, драма, как монарх велит;
Стена, раздвинься: дай на сцену вид!
Препятствий нет: здесь всё послушно чарам!
И вот ковер, как скрученный пожаром,
Взвивается; раздвинулась стена,
И сцена нам глубокая открылась;
Волшебным светом зала озарилась —
На авансцену я всхожу.

    Мефистофель
(показываясь в суфлерской будке)
            Должна
Здесь роль моя удаться, нет сомненья:
В подсказках чёрт — искусник без сравненья.

    (Астрологу.)

Ты постигаешь звёзды и луну,—
Так всё поймёшь, что я тебе шепну.

    Астролог
Вот силою чудесной перед нами
Явился древний храм. Он, как Атлант —[26]
Державший небо на плечах гигант,—
Велик, массивен; длинными рядами
Стоят колонны крепкие: на них,
Пожалуй, можно возложить хоть гору.
Большому зданью прочную опору
Могла бы пара дать колонн таких.

    Архитектор
Вот в чём античность! Это мне не любо:
По мне, всё это тяжело и грубо.
Что дико, то за благородство чтут,
Великим — неуклюжее зовут!
Столбов и арок узких сочетанья
Мне более по вкусу бы пришлись:
Свод стрельчатый дух устремляет ввысь.
Такие нам всего приятней зданья!

    Астролог
Почтите данный звёздами нам час!
Рассудок пусть нам душу не стесняет:
Пусть свой полёт волшебный исполняет
Фантазия, собой пленяя нас!
Пусть видит глаз, что дух желал без меры:
Всё это невозможно, и как раз
Поэтому оно достойно веры![27]

Фауст поднимается на сцену с другой стороны.

Смотрите: вот явился наконец
Он, муж чудесный, в жреческое платье
Одетый; на челе его венец;
Он смелое исполнит предприятье!
Треножник с ним из бездны восстаёт,—
Я фимиама чувствую куренье...
Благословить великое творенье
Уж он готов,— теперь нас счастье ждёт!

    Фауст
(величественно)
Вас, беспредельных, призываю ныне,
Вас, Матери, царящие в пустыне
И всё ж не одинокие! Вкруг вас,
Без жизни, лики жизни бесконечно
Парят и реют;[28] всё, что было раз,
Там движется, там есть и будет вечно!
Послушен вам созданий каждый шаг;
Их делите вы в дивном полномочье
Меж дня шатром и темным сводом ночи;
Одни живут средь жизни милых благ,
Других отважный вызывает маг;
Уверенно и щедро мир чудесный
Умеет он призвать пред взор телесный.

    Астролог
Ключом блестящим тронул он слегка
Треножник — вмиг покрыли облака
Всю сцену; ходят, носятся, клубятся,
Сливаются, расходятся, двоятся:
То духов рой. Как их игра чудна!
В движенье этом музыка слышна:
Воздушных звуков смесь и переливы
Мелодией звучат, легки и живы,
Звучит триглиф[29], звучат колонны, свод,
И дивный храм как будто весь поет.
Туман расплылся. Мерными шагами
Вот юноша в пленительной красе
Выходит... Я умолкну: видят все,
Что здесь Парис прекрасный перед нами![30]

    Первая дама
О, блеск цветущей силы молодой![31]

    Вторая дама
Румян, как персик, свеж, хорош собой!

    Третья дама
Изящный ротик, пухленькие губы!

    Рыцарь
Пастух как есть, не принц из высшей сферы![32]
Чужды ему придворные манеры!

    Другой рыцарь
Да, он красив, когда он обнажён;
Я б посмотрел, каков-то в латах он!

    Камергер
Он уж лежит! Невежливый какой!

    Дама
Бранить — мужчин излюбленное дело!

    Камергер
При государе так развлечься смело!

    Дама
Ведь он один, по пьесе!

    Камергер
            И она
Здесь вежливой, приличной быть должна.

    Дама
Он тихо засыпает.

    Камергер
            Натурально
Храпеть начнёт: ведь это так реально!

    Появляется Елена.

    Мефистофель
Так вот она! Спокоен я вполне:
Хоть недурна, но вовсе не по мне.

    Астролог
На этот раз — сказать я должен честно —
Мой слаб язык. О, как она прелестна!
Красавицу и пламенная речь
Не описала б! Много воспевали
Красу ее, и перед ней едва ли
Способен кто спокойствие сберечь!
Блаженны те, кто ею обладали!

    Фауст
Своими ли глазами вижу я
Тебя, источник красоты волшебный?
Твоя ли жизни полная струя
Влилась мне в душу, как поток целебный?[33]
Мой страшный поиск дивный плод мне дал:
Весь мир мне был ничтожен, непонятен;
Теперь, когда твоим жрецом я стал,
Впервые он мне дорог, благодатен,
Незыблем, прочен! Лучше пусть лишусь
Дыханья жизни, чем теперь решусь
С тобой расстаться? Образ тот туманный,
Что мне в волшебном зеркале сиял,—
Был только отблеск твой непостоянный,
О красоты роскошный идеал!
Тебе всю жизнь, все силы мощной воли,
Мольбу и страсть безумную мою,
Мою любовь и нежность отдаю!

    Мефистофель
(из суфлерской будки)
Опомнись же, не выходи из роли!

    Пожилая дама
Большого роста, дивно сложена,
Лишь голова мала несоразмерно.

    Молодая дама
Зато нога: смотрите, как крупна!

    Дипломат
Видал принцесс я много: беспримерно
Она прекрасна, с головы до ног!
Её ни с кем сравнить бы я не мог.

    Придворный
Вот с хитростью лукавой тихо, мерно
Идет к красавцу спящему она.

    Дама
Как с ним она сравнительно дурна!

    Поэт
Он озарён сиянием богини!

    Дама
Эндимион с Луной — как на картине![34]

    Поэт
Вот подошла к нему богиня... вот
Склоняется, его дыханье пьёт...
Чу! Поцелуй! Счастливец! Как завидно!

    Дуэнья[35]
Пред всеми! Ах, как это ей не стыдно!

    Фауст
Ужасный знак любви!

    Мефистофель
            Да замолчи!
Дай призраку свободу, не кричи!

    Придворный
Проснулся он; она отходит... стала...

    Дама
Глядит назад: я так и ожидала!

    Ученый
Я вижу всё; но точно ли она
Елена, в том есть для меня сомненье:
Ведь видимость нас вводит в заблужденье;
Чтоб убедиться, книга мне нужна.
«Она была мила всем старцам в Трое», —[36]
Сказал Гомер. Явление такое
И здесь могу заметить я вполне:
Я сед, а все ж она мила и мне.

    Астролог
Уж он не мальчик: смелою рукою
Берёт её; противиться герою
Она не в силах; вот он наконец
Её уносит...

    Фауст
        Дерзостный глупец,
Назад! Не слышишь? Говорю тебе я!

    Мефистофель
(из суфлерской будки)
Твоя ж ведь это глупая затея!

    Астролог
И так ход пьесы нам указывает весь,
Что похищение Елены будет здесь.

    Фауст
Как похищение? Но разве, силы полный,
Я возле не стою, отважен и могуч?
Я разве не держу в руке волшебный ключ,
Который вел меня сквозь мрак, туман и волны,
Сквозь ужасы пустынь? И вот вернулся я, —
Здесь вновь действительность и твёрдая земля,[37]
Здесь смело с духами мой дух бороться будет
И в двух мирах себе двойную власть добудет!
Прекрасная была когда-то далека,
Недостижима мне — теперь она близка.
За дело же смелей! Мне дивный ключ поможет;
Спасу её — тогда она моя вдвойне.
Вас, Матери, зову: вы помогите мне!
Кто дивную узнал, жить без неё не может!

    Астролог
Что хочешь сделать ты? Опомнись, Фауст!
                С силой
Хватает он её... Темнеет образ милый...[38]
Вот, вот — он юноши касается ключом...
Беда! Пропали мы, сейчас сразит нас гром!

Громовый взрыв. Фауст падает. Духи исчезают в тумане.

    Мефистофель
(унося Фауста на плечах)
Ну, вот вам и спектакль! Эх, право, предосадно!
Связаться с дураком и сатане накладно!

    Мрак. Смятение.



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ[39]
 
ПРЕЖНИЙ КАБИНЕТ ФАУСТА
Мефистофель выходит из-за занавески. Когда он ее приподнимает и оглядывается назад, там виден Фауст, распростертый на старинной, прадедовской кровати.

    Мефистофель
Лежи, несчастный![40] Вновь опутан ты
Любовной крепкой цепью не на шутку!
Кого Елена силой красоты
Сразила, тот надолго чужд рассудку.

    (Осматривается.)

Взгляну ли вверх иль вниз, сюда ль, туда ли —
Осталось всё, как было, здесь и там;
Цветные стекла лишь мутнее стали
Да паутины больше по углам;
В чернильнице лишь высохли чернила,
Бумага цвет свой в желтый изменила,
Но в общем всё имеет прежний вид:
На месте даже и перо лежит,
Которым Фауст, душу продавая,
Дал дьяволу свою расписку в том;
Вот даже крови капелька на нём
Ещё видна, что выманил тогда я!
Перо такое не даётся даром,
Оно приносит радость антикварам.
Вот старый плащ на вешалке старинной,
В котором так напыщенно и чинно
Я городил мальчишке разный вздор,
Который, может быть, долбит он до сих пор.
Опять не прочь я под твоей личиной,
Наряд сурово-теплый, роль сыграть
И, как доцент надутый, смело врать
С серьезною, непогрешимой миной:
Учёным людям это всем дано,
А чёрт ту роль уж не играл давно.

    (Снимает меховой плащ со стены и встряхивает его, причем оттуда вылетают цикады, жуки и разные букашки.)

    Хор насекомых
Здорово, здорово,
Патрон дорогой![41]
Летим мы, жужжим мы,
Знакомы с тобой!
В тиши понемножку
Плодил ты нас, друг, —
И тысячи ныне
Танцуют вокруг!
Коварство таится
В груди у людей:
В одежде их вошек
Откроешь скорей…

    Мефистофель
Тварь новая! Как я ей рад сердечно!
Да, только сей, так и пожнёшь, конечно!
Ещё встряхну хламиду — здесь и там
Вновь вылетают из неё букашки;
Летят туда, сюда, по всем углам
Попрятаться спешат мои милашки!
В коробки, что стоят давно в пыли,
В пергамент побуревший заползли,
В разбитую старинную посуду,
В глазные дыры черепа — повсюду!
Да, где хранится этот жалкий хлам,
Там как не быть сверчкам да червякам!

    (Надевает плащ.)

Ну что ж, покрой ещё разок мне плечи, —
Пусть стану я учителем опять!
Но что мне в званье без почётной встречи?
Кто есть здесь, чтоб почтенье мне воздать?

    (Тянет за звонок, который издает резкий, пронзительный звон. От этого звона содрогаются стены и распахиваются двери.)

    Фамулус[42]
(идет колеблющимися шагами по длинному темному коридору)
Звуки страшные несутся,
Стены, лестницы трясутся!
В пестрых стеклах свет трепещет,
Словно молния там блещет!
Пол дрожит и гнутся доски,
Сверху целый дождь извёстки!
Двери с крепкими замками
Отворились чудом сами!
Там — о, ужас! — исполином,
В платье Фауста старинном,
Кто-то встал… глядит, кивает!
Страх колена мне сгибает…
Ждать ли? В бегство ль обратиться?
Боже, что со мной случится?

    Мефистофель
(кивая ему) Войдите! Вас зовут ведь Nicodemus[43]?

    Фамулус
Да, господин, я так зовусь! Oremus[44]!

    Мефистофель
Ну, это вздор!

    Фамулус
Как рад я, что меня
Вы знаете!

    Мефистофель
О да, вас помню я!
Вы всё студент, хотя и поседелый,
Обросший мхом! Так точно век свой целый
Учёный муж корпит, своим трудом
Весь поглощён, — не может он иначе!
Так понемножку карточный свой дом
Он созидает; да еще притом,
Хотя б владел великим он умом,
Он до конца не справится с задачей.
Но ваш учитель — вот кто молодец!
Почтенный доктор Вагнер, всем известный,
В ученом мире первый он мудрец,
Авторитет имеет повсеместный.
Один в себе вместил все знанья он
И ежедневно мудрость умножает.
Зато его, сойдясь со всех сторон,
Рой жаждущих познанья окружает.
Он с кафедры один свет яркий льёт;
Как Петр святой, ключами он владеет[45].
Что в небесах, что на земле живёт —
Всё знает он, всё объяснить умеет.
Всех мудрецов он славу посрамил,
Сияет он, блестит необычайно,
Он то открыл, что для других есть тайна,
И даже имя Фауста затмил!

    Фамулус
Почтенный муж, прошу я извиненья,
Что возразить решусь на ваши мненья.
В нем, право, нет о том и помышленья:
Он скромностью всегда был одарён.
Куда исчез, где находиться может
Великий муж, ума он не приложит:
Всё только ждет, чтоб воротился он,
И молится об этом возвращенье,
Как о едином светлом утешенье;
И комната осталась взаперти,
С тех пор как Фауст вдруг исчез нежданно,
И ждет владельца прежнего; сохранно
В ней всё — я сам едва посмел войти.
Но что за час чудесной перемены
Несут нам звезды? Даже сами стены
Как будто в страхе: лопнули замки,
Дверные расшатались косяки,
А то и вы сюда бы не попали.

    Мефистофель
Но где же сам учитель ваш? Нельзя ли
Пройти к нему? Быть может, он бы мог
Прийти сюда?

    Фамулус
Боюсь я: слишком строг
Его запрет; великим занят делом,
В немой тиши, по месяцам он целым
В своей рабочей комнате сидит.
Из всех ученых был он самым чистым,
А ныне смотрит сущим трубочистом.
Совсем теперь чумазым он глядит:
Глаза его распухли, покраснели
От раздуванья жаркого огня,
А нос, и лоб, и уши почернели;
Щипцами да ретортами звеня,
Он ждёт открытия день ото дня.

    Мефистофель
Ужель он мне откажет, станет спорить?
Его удачу я бы мог ускорить.

    Фамулус уходит.

    Мефистофель
(с важностью усаживается)
Едва успел усесться я — и вот
Уж новый гость, знакомый мне, идёт;
Но этот — молодого поколенья
И будет страшно дерзок, без сомненья.

    Бакалавр[46]
(шумно приближаясь по коридору)
Двери настежь! Наконец-то
Есть теперь надежде место,
Что людская грудь живая
Здесь не будет, изнывая,
Чахнуть, гибнуть в этой гнили,
Точно заживо в могиле!
Эти стены и строенья
Накренились, ждут паденья;
Прочь уйти, а то, пожалуй,
Быть здесь страшному обвалу.
Несмотря на всю отвагу,
Дальше я туда ни шагу!
Что-то я теперь узнаю?
Здесь как раз — припоминаю —
Первокурсником невинным
Я внимал урокам длинным,
Бородатым веря слепо,[47]
Вздору радуясь нелепо.
Что из книг старинных брали
И что знали — всё мне врали,
Ничему не веря сами,
Жизнь лишь портя пустяками
И себе и мне. Однако —
Кто там в дымке полумрака?
Что я вижу? В том же длинном
Меховом плаще старинном
Он сидит, всё тот же самый,
Как расстались с ним тогда мы.
Он тогда хитер был, ловок,
Я ж не мог понять уловок;
Ну, теперь иное дело:
На него обрушусь смело!
Почтенный! Если волны мутной Леты
Не все ещё понятья и предметы[48]
Из вашей хмурой лысой головы
Умчали, не припомните ли вы
Ученика? Но ныне мыслью вольной
Он перерос лозу науки школьной;
Вы тот же всё, каким я видел вас,
Но я совсем другой на этот раз.

    Мефистофель
Я вас ценил и в прежнем вашем виде.
Я рад, что вас мой звон сюда привлёк.
В простой личинке, в нежной хризалиде[49]
Уж будущий таится мотылек.
Вы в кружевном воротничке ходили
И в локонах кудрявых: как дитя,
Вы в том себе забаву находили;
Косы ж, насколько в силах вспомнить я,
Вы не носили. Ныне же, без лоска,
У вас простая шведская причёска;[50]
Резолютивен ваш отважный вид,
Но абсолютность всё же вам вредит[51].

    Бакалавр
Здесь то же место, ментор мой; но знайте,
Что время ныне стало уж не тем.
Двусмысленных речей не расточайте:
Ведь мы в других условиях совсем.
Легко юнца вам было озадачить,
Над мальчиком наивным свой язык
Потешить: труд был очень невелик;
Теперь никто не смеет нас дурачить.

    Мефистофель
Когда всю правду скажем мы юнцу,
Не угодим беспёрому птенцу;
Впоследствии ж, когда промчатся годы,
На шкуре собственной узнает он невзгоды
И мнит, что сам он до всего дошел,
И говорит: учитель был осел.

    Бакалавр
А может быть, и плут! Вы мне скажите
И хоть один пример мне укажите:
Какой учитель только правду нам
В лицо открыто скажет, смел и прям?
Один прибавит, а другой убавит,
Тот с важностью, тот в шутках всё представит,
А дети — верь подобранным словам.

    Мефистофель
Что ж, время есть всему: не так давно вы
Еще учились, ныне — вижу сам —
Вы и других учить уже готовы.
Прошло немного месяцев и лет —
И опытом изведали вы свет.

    Бакалавр
Ах, этот опыт! Дым, туман бесплодный;[52]
Его ведь превосходит дух свободный!
Сознайтесь: то, что знали до сих пор,
Не стоило и знать совсем?

    Мефистофель
(помолчав)
Пожалуй,
Я сам давно так думаю. Отсталый
Я был глупец и верил в пошлый вздор.

    Бакалавр
Вот этому я рад: в вас ум я замечаю.
Впервые старика неглупого встречаю!

    Мефистофель
Искал я клада не жалея рук,
А вырыл кучу мусора простого.

    Бакалавр
И ваша плешь — сознайтесь, милый друг, —
Ничем не лучше черепа пустого?

    Мефистофель
(ласково)
Ты, верно, сам, дружок, не сознаёшь,
Как груб ты.

    Бакалавр
Вежлива у немцев только ложь!

    Мефистофель
(сидя в кресле на колесиках, все время подвигался на авансцену и теперь обращается к партеру)
Здесь, наверху, житья нет никакого:
Ни воздуха, ни света не дают.
Авось меж вами я найду приют?

    Бакалавр
Я нахожу весьма претенциозным,
Что люди, пережив известный срок,
Хотят быть чем-то, хоть ничем серьёзным
Уже не могут быть: их век истёк!
Ведь жизнь горит в крови, а в ком кипучей,
Чем в юноше, кровь свежая течёт?
Живая кровь в нём силою могучей
Жизнь новую из жизни создаёт.
Всё движется, всё в деле оживает;
Кто слаб, тот гибнет, сильный — успевает.
Пока полмира покорили мы,
А вы как жили, старые умы?
Вы думали, судили, размышляли,
Да грезили, да планы составляли
И сочинили только планов тьмы.
Да, старость — просто злая лихорадка,
Бессилие, болезненный озноб!
Как человеку стукнет три десятка,
Его клади сейчас хоть прямо в гроб.[53]
Вас убивать бы, как пора приспела!

    Мефистофель
На это чёрт согласен будет смело.

    Бакалавр
Что чёрт? Лишь захочу — и чёрта нет!

    Мефистофель
(про себя)
Тебе подставит ножку он, мой свет!

    Бакалавр
Да, вот призванье юности святое!
Мир не существовал, пока он мной
Не создан был;[54] я солнце золотое
Призвал восстать из зыби водяной;
С тех пор как я живу, стал месяц ясный
Вокруг земли свершать свой бег прекрасный;
Сиянье дня мой озаряет путь,
Навстречу мне цветёт земная грудь;
На зов мой, с первой ночи мирозданья,
Явились звёзды в блеске их сиянья!
Не я ли уничтожил мысли гнёт,
Сорвал тиски филистерства[55], свободный,
Я голос духа слушаю природный,
Иду, куда свет внутренний влечёт,
Иду, восторга полный! Предо мною
Свет впереди, мрак — за моей спиною!
(Уходит.)

    Мефистофель
Иди себе, гордись, оригинал,
И торжествуй в своём восторге шумном!
Что, если бы он истину сознал:
Кто и о чём, нелепом или умном,
Помыслить может, что ни у кого
В мозгу не появлялось до него?
Но это всё нас в ужас не приводит:
Пройдут год, два — изменится оно;
Как ни нелепо наше сусло бродит,
В конце концов является вино.

(К молодым зрителям в партере, которые не аплодируют.)

Вы не хотите мне внимать?[56]
Не стану, дети, спорить с вами:
Чёрт стар, и чтоб его понять,
Должны состариться вы сами.

Далее идут, пропущенные в этом издании, сцены: "Лаборатория в средневековом духе", "Классическая Вальпургиева ночь", "Фарсальские поля", "У верхнего Пенея", "У нижнего Пенея", "У верховьев Пенея, как прежде", "Скалистые бухты Эгейского моря".
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ[57]
 
МЕСТНОСТЬ ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ [58]
Входит Елена в сопровождении хора пленных троянок с Панталис, предводительницей хора, во главе.

    Елена
Хвалой одних, хулой других прославлена,
Являюсь я, Елена, прямо с берега,
Где вышли мы на сушу, и теперь ещё
Морской живою зыбью опьянённая,
Которая с равнин далекой Фригии[59]
Несла нас на хребтах высоких, пенистых
В родные наши бухты Эвра силою
И милостью великой Посейдоновой.[60]
А там, внизу, царь Менелай с храбрейшими
Из воинов свое прибытье празднует.
Прими ж меня приветливо, высокий дом!
Воздвиг тебя, на родину вернувшися,
Отец мой Тиндарей[61] у склона славного
Холма Паллады; здесь я детство видела.
Привет вам, двери меднокованные!
Когда-то вы навстречу распахнулися
Гостям — и вот, один из многих выбранный,
В вас Менелай явился женихом моим.
Откройте их! Спешу теперь исполнить я
Приказ царя, как долг велит супружеский.
Одна войду я! Сзади пусть останется
Всё то, что вкруг меня кипело бурею
По воле рока. С той поры как вышла я
Отсель во храм Цитеры, беззаботная,
Чтоб долг священный свой свершить, и схвачена
Была фригийским дерзким похитителем[62], —
Да с той поры, увы, свершилось многое,
О чём так любят люди все рассказывать
И что услышать тягостно несчастному,
О ком молва, разросшись, стала сказкою.

    Хор
Ужель презришь, царица цариц,
Свой дар почетный, благо из благ?
Славнейшим ты счастьем владеешь одна:
Из всех величайшею славой красы.
Герою предшествует имени гром,
Затем он и горд;
Но даже упрямец склоняет чело
Пред всепокоряющей силой красы.

    Елена
Довольно! Царь, супруг мой, вместе плыл со мной
И к городу вперёд теперь послал меня;
Но что в душе замыслил он — не знаю я.
Супруга ль я, царица ли по-прежнему
Иль жертвою паду я гнева царского
И злой судьбы, терзавшей долго эллинов?
Добыча я, но пленница ль — не ведаю.
На корабле смотрел супруг невесело;
Он на меня лишь изредка поглядывал
И слова мне приветного не вымолвил,
Как будто мне недоброе готовил он;
Когда ж, войдя Эврота в устья тихие,[63]
Земли родной ладьи его коснулися,
Промолвил он, как будто богом движимый:
«На брег морской отсюда выйдут воины;
Устроить их на время тут останусь я,
А ты ступай по берегу священному,
По берегу Эврота плодородного.
По низменной равнине направляй коней
В долину ту, горами окруженную,
Где прежде было поле плодоносное,
А ныне Спарта, город мой, красуется.
Прибыв туда, поди в высокий царский дом
И там сбери служанок, мной оставленных
С хозяйкою, разумной старой ключницей.
И пусть тебе покажут все сокровища,
Которые отцом моим накоплены
И мной в войне и мире увеличены.
Конечно, ты увидишь всё в дому моём
В порядке, ибо должен царь, придя назад,
Имущество найти своё нетронутым,
На том же месте, где его оставил он:
Не смеет раб менять того, что сделал царь».

    Хор
О, пусть богатства сладостный вид
Твои утешит очи и грудь!
Златые запястья и блеск диадем
Покоятся гордо в надменной красе;
Но стоит, царица, тебе захотеть —
И всё налицо;
И вступит, о диво, в неслыханный спор
С алмазом и златом твоя красота.

    Елена
И дальше так сказал мне повелитель мой:
«Когда же там в порядке всё осмотришь ты,
Треножников возьми ты сколько надобно,
Сосуды все священные, которые
Нужны жрецу, когда обряд свершает он:
Котлы и чаши, также блюдо круглое;
Воды налей ты из ключа священного
В высокие кувшины; приготовь ещё
Ты дров сухих из дерева горючего
И острый нож, старательно отточенный.
О прочем же сама должна подумать ты».
Так он сказал и в путь затем послал меня.
Но что хотел он в жертву принести богам
Из всех земных созданий, не сказал он мне,
Здесь тайна есть; но больше не забочусь я:
Известно всё бессмертным лишь, которые
Свершают то, что в сердце их задумано…
О будь, что будет! Ныне же прилично мне
Немедленно войти отсюда в царский дом,
Желанный, милый, мной почти потерянный
И вновь мне данный, как — сама не знаю я.
Не так легко взойти мне на ступени те,
Где в детстве я, бывало, резво прыгала.
(Входит в дом.)

    Хор
Сестры любезные,
Бедные пленницы,
Бросим свои мы печали!
Вместе с Еленою,
Вместе с царицею
Счастливы будьте, которая
Поздно, но твердой стопою зато
Радостно снова является
Ныне в родную обитель.

    Панталис
(как предводительница хора)
Покиньте, сёстры, песни путь, столь радостный, —
К дверям высоким взор вы обратите свой!
Что вижу я, о сёстры! Возвращается
Назад царица к нам стопами быстрыми.
Что было там, царица? Что могло тебе
В дому твоём попасться не приветное,
А страшное? Я вижу — что-то было там;
Я вижу недовольство на челе твоём,
И гневное я вижу изумление.

    Елена
(возбужденная, оставив двери открытыми)
Несвойствен страх обычный Зевса дочери;
Пустой испуг не тронет сердца гордого;
Но ужас, мрачный ужас, Ночью древнею
Рожденный искони, во многих образах,
Как в бездне горной пламенное облако,
Являясь нам, смущает и героя грудь.
Так и сегодня жители стигийские[64],
Ужасные, при входе мне явилися,
И я с порога милого, желанного
Должна была бежать, как гость непрошеный.
Но нет, на свет я вышла ныне: далее
Прогнать меня нельзя вам, силы мрачные,
Кто б вы ни были! Дом же освящу я свой,
И, чистый вновь, меня с приветом примет он.

    Панталис
Что было там с тобой, жена высокая,
Открой рабыням ты своим почтительным.

    Елена
Что было там, вы сами видеть можете,
Коль ночь ещё в свои пучины тайные
Не поглотила вновь того чудовища.
Но чтоб вы знали, все я вам поведаю:
Вступая в глубь родного дома радостно,
Чтоб долг свершить скорее свой супружеский,
Дивилась я безмолвию глубокому.
Ни звук шагов не слышался ушам моим,
Ни вид работы спешной не пленял очей;
Служанки не встречались мне, ни ключница,
Приветливо гостей всегда встречавшие.
Когда ж потом я к очагу приблизилась,
На груде пепла теплого сидела там
Огромная старуха, вся закутана,
Не спящая, но в думы погруженная.
Зову её к работе повелительно,
Подумавши, что ключницу я встретила,
Которую оставил царь хозяйкою.
Закутавшись, молчит она, недвижима!
Моим угрозам наконец ответствуя,
Она рукою машет, чтоб ушла я прочь.
Я, в гневе отвернувшися, спешу от ней
По горнице, пройти в казнохранилище;
Но чудище, поднявшися стремительно,
Становится, дорогу заграждая мне,
Как госпожа, огромная и тощая,
С кроваво-мутным взором, видом странная,
Ужасная и взору и душе людской.
Но нет, никак нельзя словами бедными
Вам описать ужасное видение.
Вот, вот она на свет выходит дерзостно!
Но здесь мы господа, пока придет наш царь.
Могучий Феб, бессмертный друг прекрасного,
Сразит созданье мрака иль прогонит прочь.

Форкиада[65] показывается в дверях.

    Хор
Кто ты из страшных
Форкиса[66] дщерей?
Ибо, как вижу я,
Ты из их рода.
Верно, одна ты из мрачных чудищ,
Око одно лишь и зуб один
Вместе имеющих страшных Грай,
Нас посетившая ныне?
Смеешь ты, чудо,
Рядом с красою
Взору глубокому
Феба явиться?

    Форкиада
Вы, наглые, пришли сюда из чуждых стран,
Надменные и журавлям подобные,
Которые несутся над главой у нас,
Охриплым криком воздух наполняя весь.
Смотрю на вас — и кажется, что рой цикад
Крикливых скачет по полю зеленому.
Добро чужое жрете вы, снедаете
Добытое трудом благополучие:
Вы — воинов добыча, меновой товар!

    Елена
В присутствии хозяйки кто слугу бранит,
Тот дерзостно права её себе берёт.
Одна хозяйка может дать достойному
Награду иль наказывать преступного.
Довольна ими я была всё время то,
Пока святая сила илионская
Боролася — и пала и легла; потом
Со мной они делили горе странствия,
Когда все только о себе заботятся.
Мне нужно знать не кто мой раб — как служит он.
Итак, молчи и больше их не смей бранить!
Коль ты, хозяйки должность исправлявшая,
Исправно всё хранила, то хвала тебе.
Пришла сама хозяйка — уступи же ей,
Чтоб не было взысканья вместо всех похвал.

    Форкиада
Слуге грозить — есть право несомненное,
Которое супругою властителя
За много лет супружества заслужено;
И если вновь сюда, на место старое
Царицы и хозяйки, ты пришла опять,
Возьми бразды правления свободные,
Владей отныне нами и богатствами;
Но защити меня, старуху, ты от них,
Которые пред лебедем красы твоей
Крикливыми гусями только кажутся.

    Панталис
С красою рядом как противно мрачное!

    Форкиада
С рассудком рядом глупость отвратительна.

    Панталис
Зажму твой рот, когда скажу я, кто ты есть.

    Форкиада
Так назови себя — и все разгадано.

    Елена
Время дерзостного спора вы должны вознаградить:
Быстро жертвенник поставьте, как супруг мой повелел.

    Форкиада
Уж готово всё: треножник, чаши, кубки, острый нож,
И кропленья, и куренья — лишь на жертву укажи.

    Елена
Царь о жертве не сказал мне.

    Форкиада
Не сказал? О, горе вам!

    Елена
Что за горе, мне поведай!

    Форкиада
О царица, жертва — ты.

    Елена
Я?

    Форкиада
(указывая на хор)
И эти.

    Хор
Горе, горе!

    Форкиада
Ты падёшь под топором.

    Елена
Страшно! Знала я… О, ужас!

    Форкиада
Неизбежно это вам.

    Хор
Ах, а мы? Что будет с нами?

    Форкиада
Благородно пасть должна
Ваша славная царица; но под крышею дворца,
Как дроздов крикливых стая, вы повиснете вверху.

Елена и хор, охваченные изумлением и ужасом, составляют выразительные, живописные группы.

    Форкиада
Презренные! Как призраки застывшие,
Стоите вы, дрожа за жизнь, которая[67]
Принадлежать теперь уж перестала вам!
Ни человек, ни призраки, как вы теперь, —
Все люди только призраки, подобно вам, —
Не любят расставаться с светом солнечным;
Но никому в конце концов спасенья нет:
Известно это всем — не всем приятно лишь!
Но кончено: все вы погибли! К делу же!
(Хлопает в ладоши.)

В дверях появляются замаскированные карлики, быстро исполняющие все последующие приказания.

Катись сюда, чудовищ круглых тёмный рой!
Немало зла наделать тут вы можете.
Пусть златорогий жертвенник восстанет здесь
С секирой на краю его серебряном;
Наполните кувшины, чтобы было чем
Омыть алтарь, залитый кровью чёрною.
Ковёр роскошный пышно расстелите вы:
Колена пусть преклонит жертва царственно,
И пусть её, хоть с головой отрубленной,
С почетом завернувши, похороним мы.

    Панталис
Царица, размышляя, в стороне стоит.
И вянут девы, как цветник подкошенный.
Старейшая из них, с тобой промолвить я
Должна два слова — с самою старейшею.
Ты опытна, мудра и благосклонна к нам,
Хотя безумно резвый рой бранил тебя.
Скажи же нам: спасенья ты не знаешь ли?

    Форкиада
Сказать легко: зависит от царицы лишь
Спасти себя и вас с собою вместе всех;
Но нужно тут решение поспешное.

    Елена
О, пусть они страшатся! Страха нет во мне —
Лишь горе! Но когда спасенье знаешь ты, —
Благодарю: возможно часто мудрому,
Что невозможно прочим. Говори скорей!

    Форкиада
Имеете ль терпение прослушать вы
Рассказ мой долгий! Много есть в нём важного.

    Хор
Рассказывай: мы в это время будем жить!

    Форкиада
Кто в доме мирно бережёт сокровища,
Кто стены держит в целости высокие
И крышу чинит, чтоб её не портил дождь,
Тот долго, долго будет жить в дому своём;
Но кто, святой порог ногою легкою
Переступив, уходит, дом оставя свой,
Тот, воротясь, найдет хоть место старое,
Но всё не так, как было, иль разрушено.

    Елена
К чему сто раз болтать давно известное!
Нельзя ль вести рассказ, не досаждая мне?

    Форкиада
Пришлося к слову: нет тебе упрёка здесь.
Из бухты в бухту Менелай ладьи водил,
По берегам и островам он хищничал
И приезжал с добычею награбленной.
Под Троею провел он долгих десять лет,
Назад он плыл — не знаю, сколько времени.
Но что же было в доме Тиндареевом?
Что было с самым царством Менелаевым?

    Елена
Ужели брань с тобою так сроднилася,
Что чуть раскроешь рот — уж осуждаешь ты?

    Форкиада
Забыты были много лет отроги гор,
Что к северу от Спарты гордо высятся
Вблизи Тайгета[68], где ручьем сверкающим
Спускается Эврот в долину тихую,
Где лебеди селятся в камышах его.
В ущелья те недавно молодой народ
Откуда-то явился из полночных стран —[69]
И крепкий замок там они построили
И как хотят страною правят с гор своих.

    Елена
Возможно ль это? Как они отважились?

    Форкиада
Они имели долгих двадцать лет.

    Елена
И есть начальник? Много ли разбойников?

    Форкиада
Начальник есть, но это не разбойники.
Он мне грозил, но всё ж я не браню его:
Он мог бы всё похитить, но доволен был
Немногими подарками, без подати.

    Елена
Красив ли он?

    Форкиада
Пожалуй: мне он нравится.
Отважный он, с осанкой благородною,
Разумный муж, каких в Элладе мало есть.
И замок их, когда б его вы видели! —
Совсем не так построен неуклюже он,
Как ваши предки, грубо громоздившие
На камни камни, как циклопы дикие,
Строенья воздвигали: там, напротив, всё
Отвесно, прямо, ровно, строго, правильно…
Решай, царица, дай своё согласие:
Немедленно я в замок отведу тебя.

Трубы вдали. Хор содрогается.

    Хор
Трубы слышишь ли, царица? Блеск ты видишь ли мечей?

    Форкиада
Здравствуй, царь и повелитель! Я готова дать отчет.

    Хор
Что же мы?

    Форкиада
Её кончину вы увидите сейчас,
А за ней кончину вашу. Нет, ничем вам не помочь!

Пауза.

    Елена
Я думала, на что теперь решиться мне.
Ты демон злой, наверно это знаю я:
Боюсь, добра во зло не обратила б ты.
Но всё-таки с тобой отправлюсь в замок я;
А что таит царица в глубине души,
Она одна лишь знает — вам неведомо
Останется. Веди, старуха, нас вперёд.

    Хор
О, как охотно с ней мы идём
Лёгкою стопою!
Смерть сзади нас,
А перед нами
Твёрдая крепость
Высится грозной стеною.

Облака окружают их со всех сторон.

Что это, что?
Сестры, смотрите вокруг:
Ясный и светлый был день;
Но отовсюду собралися
Тучи с Эврота священного;
Скрылся из виду любезный нам
Брег, камышами поросший весь;
Грозною тучей вокруг
Стало окутано всё.
Потемнели, почернели — уж не блещут эти тучи,
Обступили, точно стены; стены стали перед нами,
Перед нашими очами. Двор ли это иль могила?
Страшно, страшно! Горе, сёстры! Мы в плену теперь остались,
Да, в плену, в плену тяжёлом, так, как прежде никогда.

Хор оказывается во внутреннем дворце замка, окружённом со всех сторон фантастическими постройками в средневековом вкусе.

    Елена
О, где ж ты, пифонисса[70]? Как зовешься ты,
Не знаю я; но всё же отзовися мне
И выйди из-под сводов замка мрачного!
Коль ты пошла к вождю героев славному
Просить его принять меня, пришедшую, —
Благодарю! Веди ж маня к нему скорей:
Конца я жажду, лишь покоя жажду я!

    Панталис
Напрасно лишь, царица, ты глядишь вокруг!
Исчезло это чудище: осталося,
Быть может, там, в тумане, из которого
Примчались дивно мы сюда, не двигаясь,
Иль, может быть, блуждает нерешительно
В обширном лабиринте замка дивного,
Возникшею из многих, вместе слившихся,
И ищет там властителя, готовя нам
Прием его торжественный и царственный.
Но посмотри, царица: перед окнами,
И в портиках, и в ходах появилися
Толпами всюду слуги суетливые.
Прием радушный это предвещает нам.

    Хор
Я свободней дышу! Посмотрите туда,
Как торжественно вниз, замедляя свой шаг,
Нежных юношей хор вереницей идёт,
Направляяся к нам! По веленью чьему
Так поспешно явился, построясь в ряды,
Этих юношей чудных бесчисленный рой?
Всех из красавцев прекраснее
Те, что подходят к нам ныне.
К трону ступени приносят они,
Ставят роскошно разубранный трон,
Пышный ковер перед ним расстилают.
Сёстры, смотрите: над троном богатым
Ставят красавцы цветной балдахин!
Вот балдахин, колыхаяся,
Над головою Елены
Облаком дивным роскошно повис;
Пышно царица воссела на трон;
Станем же мы на ступенях.
Славен, о славен и трижды преславен
Этот тебе, о царица, приём!
Все, что возвещает хор, постепенно исполняется.

После того как юноши и оруженосцы длинною процессией спустились вниз, наверху лестницы показывается Фауст в средневековом рыцарском наряде. Медленно и с достоинством сходит он вниз.

    Предводительница хора
(внимательно смотря на него)
Коль боги не нарочно, как случалося,
Столь чудный образ дали мужу этому,
Приятный вид, лицо, любви достойное,
На время только, — каждого, сомненья нет,
Он победит повсюду: и в борьбе мужей
И в мелких войнах с жёнами прекрасными.
Конечно, выше многих без сравненья он,
Которых всё ж глубоко уважала я.
Но вот он шагом медленным почтительно
Подходит к нам. Царица, обратись к нему!

    Фауст
(подходит, ведя с собою скованного Лuнцeя[71])
Царица! Вместо пышного привета,
Какой тебе хотел я оказать,
Приём тебе почтительный готовя,
Я привожу к тебе раба в цепях.
Забыв свой долг, лишил меня тем самым
Возможности свершить мой долг. Склонись же,
Преступный раб, пред дивною женой
И повинись пред ней! Царица, он,
На редкость сильным зреньем одарённый,
На нашей башне мною был поставлен
Осматривать окрестные поляны,
Земную даль, широкий неба свод
И все, что там явиться взору может
И что в долину с этих гор идёт
На замок наш — стада ли будут то
Иль воины. Стада мы защищаем,
Врага — встречаем грудью. В этот день —
Какое совершил он упущенье!
Явилась ты — а он не возвестил!
Не удалась торжественная встреча
Высокой гостьи. Он не должен жить —
И, без сомненья, смерти он достоин.
Уж он в крови лежал бы; но суди
Его сама: казни его иль милуй.

    Елена
Высокий сан ты ныне мне даёшь
Царицы и судьи, хотя, быть может,
Меня ты лишь желаешь испытать.
Исполню первый долг судьи: спрошу я,
Что скажет обвинённый. Говори!

    Дозорный Линцей
Преклоняюсь, созерцая!
Жизнь ли, смерть ли жребий мой —
Очарован навсегда я,
Небом данная, тобой!
Вечно солнца пред зарёю
Я с востока ожидал,
Вдруг — о чудо! — пред собою
Солнце с юга увидал.
Вместо дали поднебесной,
Вместо всех полей и гор
Я на лик его чудесный
Устремил свой жадный взор.
Зренье чудное имея,
Ока рысьего быстрей,
Все ж не верил, как во сне, я
Дальновидности очей.
Предо мною все кружилось —
Башни, стены, вал крутой:
Туча мчится, туча скрылась —
И богиня предо мной!
К ней и взором и душою
Я стремился, восхищён:
Ослепительной красою
Был я, бедный, ослеплён.
Позабыв, что я на страже,
Я в свой рог не затрубил…
Осуди меня! Мне даже
Самый гнев твой будет мил.

    Елена
За вред, который мною нанесён,
Я ль накажу? Зачем ты, рок суровый,
Судил мне так смущать сердца
Что не щадят себя они самих
И ничего высокого! Враждуя,
Сражаяся, водили за собой
Меня герои, демоны и боги —
И с ними я блуждала по земле,
Смущала мир, потом смущала вдвое,
И ныне — втрое, вчетверо несу
Я бедствий ряд. Пускай идёт бедняк!
Кто ослеплен богами — невиновен.

Линцей уходит.

    Фауст
Владычица, я вижу, изумлён,
Что он твоею поражён стрелою;
Я вижу, как, напрягшись, дивный лук
Пускает метко стрелы за стрелами
Мне в грудь. И вот пернатые снуют,
Свистя, под сводом замка моего.
И что я сам? Ты можешь сделать мне
Всех верных слуг — врагами, эти стены —
Неверными: всё царство перейдёт
К победоносной и непобедимой.
И что ж осталось мне, как не предать
Во власть твою себя и всё именье?
Дозволь тебя у ног твоих признать
Владеющий отныне всеми нами —
Царицею, вступившею на трон!

    Елена
С тобой хочу я говорить. Садись
Со мною рядом. Место есть тебе,
И этим мне ты место обеспечишь.

    Фауст
Сперва позволь, царица, принести
Тебе присягу и поцеловать
Позволь меня подъемлющую руку.
Пускай в твоих владеньях безграничных
Я буду соправителем тебе,
Поклонником, защитником, слугою!

    Елена
И вижу я и слышу чудеса!
Изумлена, хотела б я о многом
Спросить тебя. Скажи мне: почему
Так странно и приятно речь раба
Звучала? Звук ко звуку подходил;
За словом слово, ухо мне лаская,
Неслось, одно согласное с другим.

    Фауст
Коль самый говор нашего народа
Уж мил тебе, тогда — сомненья нет —
Ты от души полюбишь наши песни.
Мы сами будем в этом упражняться:
Наш говор ты, беседуя, поймёшь.

    Елена
Как мне столь дивной речи научиться?

    Фауст
Легко: должна лишь речь от сердца литься.
Кто счастья полн, желанием томим,
Тот ищет лишь…

    Елена
Кто счастлив вместе с ним.

    Фауст
Смотреть ни в даль, ни в прошлое не надо;
Лишь в настоящем…

    Елена
Счастье и отрада.

    Фауст
В нём наше благо, власть, залог святой;
Чем утвердить его?

    Елена
Моей рукой. Так далеко — и все ж так близко я!
Мне так легко: я здесь, я у тебя!

    Фауст
Я восхищён: чуть дышит грудь моя.
Иль это сон? Не помню я себя!

    Елена
Я отжила — и вновь обновлена;
Я жизнь нашла в любви, тебе верна.

    Фауст
Средь моря, крепко защищённый,
Пусть процветает с этих пор
Твой полуостров, прикреплённый
К Европе узкой цепью гор.
Нет лучше края в поднебесной:
Пусть все цветут там племена!
То край владычицы прелестной,
Где родилась сама она,
Где в камышах она восстала
Из лебединого яйца
И мать и братьев побеждала
Красою чудного лица.
Перед тобою в пышном цвете
Земля раскинулась твоя;
О, предпочти всему на свете
Свой край родной, краса моя!
Хоть солнца хладный луч почти не греет
Высоких гор скалистую главу,
Но все ж скала местами зеленеет
И козы щиплют скудную траву.
Вот бьют ключи, ручьи бегут сливаясь;
Зазеленели каждый склон и скат;
Дол тянется, холмами прерываясь,
И кормит сотни тонкорунных стад;
Поодиночке осторожно бродит
Рогатый скот над пропастью крутой,
Но в сотнях гротов он себе находит
Убежище, и отдых, и покой.
Их Пан[72] хранит, ущелья населяют
Там нимфы жизни в свежести кустов,
И к горным сферам ветви устремляют,
Теснясь, деревья сотнями стволов.
То древние леса! В стволе высоком
Дуб копит силу, крепко ввысь растёт,
А кроткий клен пропитан сладким соком,
Весь груз ветвей он весело несёт.
Там молоко, струясь в тени жилища,
И для детей и для ягнят течёт;
Есть и плоды, долин цветущих пища,
А из стволов дуплистых каплет мёд.
Блаженство здесь наследственное длится,
Уста румяны, ярок цвет ланит,
Бессмертен каждый там, где он селится,
Здоровы все, довольство вкруг царит.
В сиянье дня там жизнь привольно льётся
От детских лет до зрелости мужской;
Дивясь на них, спросить лишь остаётся:
Кто это — боги или род людской?
Красивейшим из пастухов их рода
Уподоблялся даже Аполлон;
Где в чистой сфере царствует природа
Там всех миров союз осуществлен.

(Садится рядом с Еленой.)

Так ты и я — мы счастием богаты:
Забудем же былое бытиё!
Сознай, что высшим богом рождена ты,
И первый мир — отечество твоё!
Но жить не будем в крепости мы тесной.
В соседстве Спарты нас с тобою ждёт
Аркадия[73]; она в красе прелестной
И в вечной силе юности цветёт.
Туда, в блаженный край, мы путь направим,
Там радостно укроемся вдвоем!
Мы для беседки пышный трон оставим,
Аркадским вольным счастьем заживем!

Место действия совершенно меняется. К ряду горных пещер примыкают закрытые беседки. Тенистая роща простирается до окружающих её крутых утёсов. Фауста и Елены не видно. Хор стоит группами.

    Форкиада
Как долго девы спят здесь, неизвестно мне.
Не то ли им пригрезилось, что видела
Я наяву? Но лучше разбужу я их.
Сомненья нет: дивиться будет юный хор…

(Обращаясь к зрителям.)

А с ним и вы, брадатые, что, сидя там,
Разгадки ждете чуда вероятного.

(К хору.)

Вставайте же и кудри отряхните вы! Довольно спать: послушайте, что я скажу!

    Хор
О, скажи, скажи, поведай, что чудесного случилось?
Слушать нам всего приятней то, чему нельзя поверить,
Ибо скучно эти скалы вечно видеть пред собой.

    Форкиада
Дети, чуть глаза протёрли — уж и скука вас берёт?
Но внемлите: в этом гроте и в тенистой той беседке
Счастье тихое досталось, как в идиллии любовной,
Господину с госпожою.

    Хор
Как, в пещере той?

    Форкиада
От мира Отделившися, служить им лишь меня они призвали,
Я, польщенная вниманьем, как поверенной прилично,
В стороне от них держалась, занималась посторонним,
Зная все растений свойства, корни, травы, мох искала,
Оставляя их одних.

    Хор
Ты рассказ ведёшь, как будто было всё там, что угодно:
Горы, лес, поля, озера! Нам ты сказку говоришь!

    Форкиада
Да, неопытные дети, здесь неведомые тайны:
Залы, ходы, галереи я могла б тут отыскать.
Вот в пещере раздаётся смеха резвый отголосок;
Я смотрю: чудесный мальчик от жены к супругу скачет,
А от мужа вновь к супруге. Шаловливые проказы,
Ласки нежные и крики восхищенья и восторга
Поражают взор и слух.
Голый гений, но без крыльев, фавн[74], но зверю не подобный,
Он резвится над землёю; но едва земли коснётся,
Вмиг на воздух он взлетает; прыгнет раз, другой, а в третий
Уж до сводов достаёт.
Мать взывает боязливо: «Прыгай, прыгай сколько хочешь,
Но летать остерегайся: запрещён тебе полет!»
А отец увещевает: «Там, в земле, таится сила,
От которой ты взлетаешь. Лишь ногой земли касайся —
И окрепнешь ты безмерно, точно сын земли Антей[75]».
Но со скал на скалы скачет резвый мальчик неустанно,
Там и сям, как мяч упругий, ловко прыгает резвясь.
Вдруг в расщелине утёса он мгновенно исчезает —
И пропал из глаз куда-то. В горе мать; отец утешить
Хочет; я — в недоуменье. Но опять какое чудо!
Не сокровища ль там скрыты? Разодетый, весь в гирляндах,
Он является опять,
Рукава его с кистями, на груди же ленты вьются,
А в руках златая лира. Точно Феб в миниатюре,
На краю скалы высокой стал он. Все мы в изумленье,
А родители в восторге вновь друг друга к сердцу жмут.
Что горит над головою у него, сказать мне трудно:
Золотой убор иль пламя, знак высокой силы духа?
Как он гордо выступает! В нем уже заметен гений,
Все прекрасное вместивший, и мелодий вечных прелесть
По его струится телу. Но услышите его вы
И увидите — и, верно, удивитесь вы ему.

Из пещеры раздаются чарующие, мелодичные звуки струн. Все прислушиваются к ним и кажутся глубоко тронутыми. С этого времени вплоть до нижеуказанной паузы продолжается музыка.

    Хор
Если, страшное творенье,
Ты смягчилося теперь,
Брызнут слезы умиленья
Из очей у нас, поверь!
Солнца лик пускай затмится,
Лишь в душе сиял бы свет!
В сердце нашем все таится —
Всё, чего и в мире нет.

Появляется Фауст, Елена и Эвфорион.

    Эвфорион[76]
Песню ль детскую слагаю —
Вам веселье в этот час;
В такт ли, прыгая, ступаю —
Сердце прыгает у вас.

    Елена
Двух сближая нежной страстью,
Радость им любовь дает,
Но к божественному счастью
Наш тройной союз ведет.

    Фауст
Ныне все дано судьбою:
Весь я твой и весь ты мой.
Мы в союзе меж собою:
Мог ли быть исход иной?

    Хор
Многих лет благословенье
Подарило вам, клянусь,
Это дивное творенье!
Как чудесен ваш союз!

    Эвфорион
Пустите прыгать,
Скакать, резвиться!
Туда, на воздух,
Хочу я взвиться —
И весь желаньем
Проникнут я.

    Фауст
Но тише, тише,
Без увлеченья,
Чтоб не грозило
Тебе паденье.
Нас в гроб сведёшь ты,
Моё дитя!

    Эвфорион
Не стану больше
Внизу стоять я,
Оставьте руки,
Оставьте платье,
Оставьте кудри:
Они — мои!

    Елена
О, вспомни, чей ты,
Мой сын бесценный!
Нас пожалей ты:
Союз священный,
Едва возникший,
Не разорви!

    Хор
Боюсь я, рухнет
Союз любви!

    Елена и Фауст
Сдержи, о сдержи, смирив,
Хоть к нам из любви,
Чрезмерно живой порыв
И страсти свои!
Спокойно здесь, в поле,
Красуйся, молю!

    Эвфорион
Смирясь, вашей воле
Пока уступлю.

(Пробегает среди хора, увлекая его в пляску.)

Вот подлетел я к вам,
Бодрый народ!
Что же, не спеть ли нам?
Пляска ль у нас пойдет?

    Елена
Славно! Пускай с тобой
Пляшет красавиц рой
Мерно и в лад.

    Фауст
Только б конец скорей!
Нет, я игре твоей
Вовсе не рад.

Эвфорион и хор, танцуя, с пением, движутся переплетающимися рядами.

    Эвфорион
Чащи лесов густых,
Горы кругом меня.
Что мне до стен крутых:
Молод и пылок я!
Вихри вдали свистят,
Волны вдали шумят.
Грустно смотреть мне вдаль:
Ближе взглянуть нельзя ль?
(Перепрыгивает со скалы на скалу и поднимается всё выше и выше.)

    Елена, Фауст и хор
С серной хочешь ты сравниться?
Берегись, чтоб не слететь!

    Эвфорион
Выше должен я стремиться,
Дальше должен я смотреть.
Знаю, где ныне я:
Море вокруг меня!
Пелопса[77] здесь страна:
Морем шумит она.

    Хор
Милый, спустися! Тут
Будешь ты с нами.
Здесь на скалах растут
Лозы с кистями,
Яблоков плод златой
Свесился ниже.
В милой земле родной,
Милый, живи же!

    Эвфорион
Снится вам мирный сон?
Что же, обманчив он!
Лозунг мой в этот миг —
Битва, победный крик!

    Хор
Кто презирает
Мир, лишь войной прельщён,
Знай, что теряет
Счастье надежды он.

    Эвфорион
Кто здесь рождён на свет,
Взросшие в бурях бед,
Волю куют в бою,
Кровь не щадя свою.
Их не смирить ничем,
Чистых душой!
Счастье да даст им всем
Ревностный бой!

    Хор
Ввысь умчался он стрелою,
Но и там не мал на вид!
Точно в латах, точно к бою,
Точно сталь на нём блестит!

    Эвфорион
Что нам стены, укрепленья!
Защищай себя смелей!
Всех их крепче без сравненья
Грудь железная мужей.
Чтоб ты жил непокоренный, —
Смело в поле, в легкий строй!
На конях помчатся жены;
В каждом отроке — герой.

    Хор
К небу лети, неси
Звуки поэзии:
Выше сияй всегда,
Точно небес звезда!
Слышим тебя мы там:
С неба слетают к нам
Звуки сюда!

    Эвфорион
Нет, уж не отрок пред вами:
Выходит юноша на бой!
Уже с отважными бойцами
Соединился он душой!
Вперед, вперёд!
Нас честь ведёт
Туда, где к славе путь прямой!

    Елена и Фауст
День едва увидел милый,
К светлой жизни чуть рождён, —
Ты с высот во мрак унылый,
В мир скорбей уж устремлён!
Или впрямь
Чужд ты нам?
Иль союз наш — только сон?

    Эвфорион
Чу! Гром вы слышите ли в море,
В долинах отклик боевой?
В пыли, в волнах, все рати в сборе
Идут на скорбь, на грозный бой.
Смерть для нас
В этот час —
Лозунг первый и святой!

    Елена, Фауст и хор
Ужас! Страшное решенье!
Смерть — желанный лозунг твой?

    Эвфорион
Мне ль смотреть из отдаленья?
Нет, приму нужду и бой!

    Елена, Фауст и хор
Храбрость средь бед таких —
Гибель всегда.

    Эвфорион
Пусть! На крылах своих
Ринусь туда!
Рвусь в боевой пожар,
Рвусь я к борьбе!

(Бросается со скалы. Одежды на время поддерживают его. Голова его сияет; за нею тянется светящийся след.)

    Хор
Горе! Икар! Икар![78]
Горе тебе!

Прекрасный юноша падает к ногам родителей. Лицо его напоминает знакомые черты, но вскоре телесное исчезает, ореол в виде кометы возносится к небу, а на земле остаются лира и мантия.

    Елена и Фауст
Радость прошла моя,
Горе пришло за ней!

    Голос Эвфориона
(из-под земли)
Мать, не покинь меня
В царстве теней!

Пауза.

    Хор
(скорбная песня)
Не покинем, без сомненья!
Ты и близок нам и мил:
В час разлуки, в час паденья
Все сердца ты поразил.
Плач не нужен погребальный:
Нам завиден жребий твой!
Жил ты, светлый, но печальный,
С гордой песней и душой.
Ах, рожден для счастья был ты!
Древний род твой славен был;
Рано сам себя сгубил ты,
В полном цвете юных сил.
Ясно мир прозрев очами,
Ты сочувствовать умел,
Лучших жён владел сердцами,
Песни сладостные пел.
Ты помчался несдержимо,
Вдаль невольно увлечён;
Ты презрел неукротимо
И обычай и закон.
Светлый ум к делам чудесным
Душу чистую привёл:
Ты погнался за небесным,
Но его ты не нашел.
Кто найдёт? Вопрос печальный!
Рок ответа не даёт.
И молчит многострадальный,
Кровью залитый народ.
Лучше песни петь сначала,
Чем так горестно стоять.
Песни ввек земля рождала
И родит их нам опять.

Продолжительная пауза. Музыка прекращается.

    Елена
(Фаусту)
На мне теперь сбылося слово древнее,
Что не живет с красою счастье долгое.
Любви и жизни узы разрешаются:
Оплакав их печально, я скажу: прости!
И обниму тебя — увы! — в последний раз.
Прими меня, о Персефона[79], с отроком!
(Обнимает Фауста. Телесное исчезает, а платье и покрывало остаются у него в руках.)

    Форкиада
(Фаусту)
Держи: тебе досталось платье лишь!
Не выпускай из рук, держи его!
Его б хотелось демонам отнять
И унести к себе: держи сильней!
Богини нет: её ты потерял;
Но это всё ж божественно. Возьми
Чудесный дар: взлетишь ты к небесам,
Над всем земным тебя возвысит он —
И там, в эфире, будешь ты парить.
Вдали отсюда встречусь я с тобой.

Одежды Елены, расплывшись в облака, окружают Фауста, поднимают его ввысь и уносятся вместе с ним.

    Форкиада
(поднимая лиру и мантию Эвфориона, направляется к авансцене, поднимает их кверху и говорит)
Себя с находкой мы поздравить можем,
Хотя святой огонь исчез, положим, —
Но надобно ль о мире горевать?
Успел довольно гений нам оставить,
Чтоб титулы поэтов даровать
И в ремесле их зависть развивать.
Талантов им не в силах я доставить,
Но платье в долг могу им раздавать.
(Садится на авансцене на обломок колонны.)

    Панталис
Спешите, девы! Чары нас покинули:
Заклятье снято ведьмой фессалийскою[80],
Исчез и шум сплетённых звуков тягостный,
Смущавший нам и слух, и ум тем более.
За мной в Аид! Спешите за царицею
Немедленно — и пусть же за спиной её
Служанок верных хор повсюду следует!
У трона Недоступной мы найдем её.

    Хор
Да, для цариц есть повсюду приют.
Даже в Аиде, во мраке его,
Сходятся с равными гордо они
И с Персефоною дружбу ведут.
Мы же во тьме безотрадной
Грустных лугов асфоделей[81],
Средь тополей длинных, тощих,
Между бесплодных тоскующих ив, —
Как мы проводим там время?
Точно летучие мыши,
Шепчем печально мы там.

    Панталис
Кто имени ничем не приобрел себе,
Кто даже не стремится к благородному, —
Принадлежит стихиям тот. Исчезните ж!
А я пойду к царице: не заслугой лишь,
А также верностью мы можем славиться.
(Уходит.)

    Хор
К свету дневному вернулись мы;
Мы существами не будем —
Это мы чуем и знаем;
Но не вернемся в Аид никогда.
Сделает духов из нас
Вечно живая природа:
В ней-то и будем отныне мы жить.

Форкиада, став Великаном на авансцене, сходит с котурнов, снимает маску и покрывало и является Мефистофелем, чтобы, в случае надобности, объяснить пьесу в эпилоге. Занавес падает.

Далее идёт пропущенная в этом издании сцена: "Внутренний двор замка".

Продолжение: Действие четвертое. Высокий горный хребет >>>
 
Источник: Гёте. Фауст. – М.: Детская литература, 1973.



1. «Фауст» – в критике принято обозначать «Фауста» как драматическую поэму. Первая часть «Фауста» была закончена в 1806 году, но появилась в печати лишь в 1808 году, в восьмом томе собрания сочинений Гете.
Иоганн Фауст – историческая личность. Он жил в первой половине XVI века. О нем ходили легенды как об астрологе, занимавшемся черной магией. Устные предания о нем были собраны неизвестным автором и выпущены в свет книгоиздателем Иоганном Шписом в 1587 году под названием «История доктора Иоганна Фауста, известного волшебника и чернокнижника».
Во всех преданиях Фауст неизменно изображался человеком, который, не удовлетворяясь современной ему наукой, отверг религию и связался с чертом, чтобы при помощи нечистой силы получить возможность превращать неблагородные металлы в золото и наслаждаться жизнью вволю. Дьявол помогал ему в течение двадцати четырех дет, после чего забирал душу Фауста в ад.
Замысел «Фауста» возник у Гете в начале 1770-х годов, когда ему было немногим больше двадцати лет. Закончил он произведение летом 1831 года, за несколько месяцев до своей кончины. Таким образом от начала работы над трагедией до ее завершения прошло около шестидесяти лет, обнимающих почти всю творческую жизнь Гете.
Между 1797–1801 годами Гете создал план второй части трагедии, но осуществлять его начал лишь четверть века спустя, хотя отдельные наброски были созданы раньше. Последний период работы приходится на 1825–1831 годы.
Часть вторая закончена в 1831-м, впервые опубликована полностью после смерти Гете, в 1832 году. Если первая часть изображала судьбу Фауста в «малом мире» его личных переживаний, то во второй части герой выходит в большой мир, проходит через различные формы его бытия. Насколько раньше в центре были субъективные страдания Фауста, настолько теперь содержание его жизни определяется опытом в окружающем внешнем мире.
Как и в первой части, каждый эпизод судьбы героя имеет обобщенное значение. От сцены к сцене меняется соотношение реального и обобщенно-символического. Если первая часть строилась как серия сцен, не подразделенных на акты, то во второй части Гете возвращается к традиционному делению действия на пять актов. (вернуться)

2. Сон Фауста отягчен страданием из-за гибели Гретхен и сознанием своей вины. Светлый дух Ариэль призывает эльфов облегчить муки Фауста: забвение прошлого поможет ему вернуться к настоящему, что и происходит. (вернуться)

3. «Четыре срока» – здесь имеется в виду счет времени у древних римлян.
Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили на четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока названы Гёте условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь), Mattutino (рассвет), Reveil (утро). (вернуться)

4. Лета (греч.миф.) – река забвения в подземном мире; от ее воды души умерших забывали о земных страданиях. (вернуться)

5. Оры (греч.миф.) – богини времени. (вернуться)

6. Феб (греч.миф.) – бог солнца. (вернуться)

7. Приветствуешь вновь утро золотое!.. – пробуждение Фауста обнаруживает его способность постоянного обновления сил после больших душевных испытаний. Всякое критическое состояние Фауст преодолевает, приближаясь к природе. Здесь это символически выражено в том, что его сон протекал в окружении прекрасной природы, и ее силы, олицетворенные в эльфах, незримо воздействовали на него. (вернуться)

8. Вот солнца диск! Увы, он ослепляет!.. – образ солнца имеет символическое значение, воплощая безграничную мощь природы. Подобно тому как Фауст в первой части устрашился Духа Земли, так теперь ему страшен лик солнца. Отворачиваясь от него, он выражает сознание своей ограниченности и обращает взор к земле. (вернуться)

9. Императорский дворец – если раньше все сцены трагедии так или иначе были связаны с Фаустом, то в этом эпизоде он далее не появляется. Этим подчеркивается, что отныне содержанием действия будет не внутренний мир героя, а реальный внешний мир, изображаемый то натурально, то аллегорически и в символах.
Действие происходит при дворе средневекового германского императора. Первоначально Гете хотел даже обозначить его именем Максимилиана I (1459–1519), но затем он отказался от этого, стремясь подчеркнуть, что образ монарха — обобщенный. «В лице императора я старался изобразить властителя, который имеет все данные потерять свою страну, что ему в конце концов и удается» (Гете – Эккерману, 1 октября 1827 г.). Образ императора навеян Гете в первую очередь французским королем Людовиком XVI, свергнутым революцией, и другими обладателями шатких тронов на рубеже XVIII–XIX веков.
Для характеристики феодальных правителей показательно присутствие астролога, составлявшего по расположению небесных светил гороскопы и «предсказывавшего» ход событий. По феодальному обычаю, властители имели шутов, которые обладали правом говорить в лицо монарху любую правду. (вернуться)

10. Что ненавистно – и отрадно? – ответ на загадку Мефистофеля: шут. (вернуться)

11. Канцлер – канцлер, то есть первый министр, обычно духовное лицо, в Римско-германской империи, как правило, епископ Майнцский. (вернуться)

12. И нас не слушают нигде... – империя состояла из независимых и автономных частей. Города обладали своими внутренними порядками, рыцарство в своих замках не всегда подчинялось центральной власти. (вернуться)

13. Обещанных субсидий нет притока... – многочисленные независимые княжества, входившие в состав империи, были обязаны делать взносы в общеимперскую казну. (вернуться)

14. От разных партий, как бы их ни звали... – в феодальную эпоху партиями называли сторонников тех или иных властителей, находившихся во вражде. (вернуться)

15. Ни гибеллинов нет, ни гвельфов нет и следу... – в пору зрелости и начинавшегося упадка феодализма шла непрерывная борьба между двумя политическими силами средневековья — духовной властью пап и светской властью императоров. Предметом раздора в особенности были итальянские города, буржуазия которых боролась за независимость. Сторонники подчинения императорской власти назывались гибеллинами; их противники — гвельфы — искали поддержку у римских пап. (вернуться)

16. Кастелян – в ведении кастеляна в средние века находились охрана замка и хозяйство. (вернуться)

17. Природа, дух – таких речей не знают // У христиан... – «Поповски реакционная речь» (Э. Шмидт), отражающая отрицательное отношение Гете к церковной идеологии феодализма. Отповедь канцлеру дает в следующей реплике Мефистофель. (вернуться)

18. В тот давний век, как массы дикарей... – имеется в виду великое переселение народов в IV–VII вв. – движение диких племен с востока на запад, приведшее к крушению Римской империи. (вернуться)

19. Правительству принадлежать должно... – по средневековым законам, все, находившееся в недрах земли, принадлежало королю. (вернуться)

20. Авгур – в древнем Риме жрец, гадавший по полёту птиц. (вернуться)

21. Как золото, нам Солнце свет свой льёт... – темный смысл предсказания астролога станет понятен, если учесть, что каждая из семи известных в древности планет соответствовала определенному металлу: Солнце – золоту, Меркурий – ртути, Венера – меди, Луна – серебру, Марс – железу, Юпитер – олову, Сатурн – свинцу.
Одновременно речь астролога подразумевает и особенности этих мифических божеств, из которых Меркурий был вестником богов, Венера – богиней любви, Марс богом войны, Луна равнозначна Диане, недоступной девственной богине охоты, Юпитер (Зевс) – бог богов, Сатурн – бог посевов, с которым связывали понятие о изобилии. (вернуться)

22. Альравны – уродливые фигурки, которые вырезывались из корня мандрагоры. Этим фигуркам приписывались волшебные свойства.
По средневековому поверью, корень мандрагоры, по форме напоминавший человечка, приносил богатство и здоровье. Но корень мандрагоры мог выкопать только черный пёс; человек, добывший корень мандрагоры из земли, тотчас же падал мертвым. Альравнами в германской мифологии назывались также злые духи. (вернуться)

23. Когда в подошве защекочет... – по народному поверью, у человека, проходящего по земле, где зарыт клад, щекочет в подошве. (вернуться)

24. Имей вы камень мудрецов... – алхимики создали понятие философского камня, обладавшего способностью превращать одни металлы в другие, а также дававшего богатство, здоровье и долголетие. Мефистофель иронизирует над ѣерой в философский камень и другие подобные чудеса. (вернуться)

25. Рыцарский зал – этот эпизод содержит сцену на сцене. Мефистофель занимает место в суфлерской будке, изредка высовываясь, для того чтобы делать свои комментарии. (вернуться)

26. Атлант (греч.миф.) – титан, брат Прометея, за восстание против богов был осужден поддерживать плечами небесный свод. (вернуться)

27. ...Поэтому оно достойно веры! – пародия на слова средневекового богослова Тертулиана по поводу смерти Христа: «Этому надо верить, потому что не вяжется с разумом; что после погребения он воскрес – достоверно, ибо невозможно». (вернуться)

28. ...лики жизни бесконечно // Парят и реют... – здесь и ниже излагается идеалистическая концепция, согласно которой сначала якобы существовали нематериальные прообразы вещей и существ, которые потом магическим путем воплотились в реальные предметы и тела. Здесь же проводится мысль, что предметы, некогда имевшие бытие, стремятся сохранить свое существование. Подобные высказывания, восходящие к идеализму Платона, используются сторонниками идеализма для того, чтобы причислить Гете к своему лагерю и даже к числу мистиков (Р. Штейнер).
Между тем Гете использует эту концепцию наряду с другими фантастическими образами и идеями в чисто поэтическом плане. Богини-Матери — символическое воплощение первых смутных идей, которые затем творческая сила воплощает в зримые образы, что и происходит далее в этой сцене, когда Фауст посредством заклинания вызывает образы Елены и Париса, не делая их, однако, реальными. (вернуться)

29. Триглиф (греч.) – орнамент в виде разных желобков, располагаемых группами по три под основою крыши в дорических храмах. (вернуться)

30. Парис – герой античного мифа о Троянской войне. Похищение Парисом прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая, и послужило, по преданию, причиной этой войны. (вернуться)

31. О, блеск цветущей силы молодой! – весь последующий разговор, во время которого дамы восхищаются, а мужчины пытаются снизить впечатление, производимое Парисом, имеет иронический подтекст, ибо зрители поддались иллюзии и воспринимают искусно созданный образ Париса как реального живого человека. То же относится и к реакции зрителей на появление Елены. (вернуться)

32. Пастух как есть, не принц из высшей сферы! – согласно мифу, Парис действительно пас стада своего отца; в этом для Гете прелесть легенды, отображавшей близость Париса к природе; для зрителя-дворянина Парис, наоборот, всего лишь неотесанная деревенщина. (вернуться)

33. Влилась мне в душу, как поток целебный... – хотя силы природы вернули Фауста к жизни, она была, однако, пуста, пока перед ним не предстал образ Елены — идеальное воплощение красоты. С этого мгновения начинается новая пора существования Фауста: его вера в прекрасное как самое главное в жизни. (вернуться)

34. Эндимион с Луной – как на картине! – Эндимион (греч.миф.) – прекрасный юноша, охотник, возлюбленный Дианы (богини Луны и Охоты).
Имеется в виду античный миф о любви Дианы, богини охоты и луны, к земному юноше Эндимиону. По преданию, воспроизводимому здесь на сцене, она, увидев его спящим, поцеловала. (вернуться)

35. Дуэнья (исп.) – пожилая дама, сопровождающая девушку и наблюдающая за её поведением. (вернуться)

36. «Она была мила всем старцам в Трое» – в «Илиаде» (кн. III, с. 150—160) старцы на башне, увидев Прекрасную Елену, признали, что ради такой красавицы можно терпеть долгие беды войны. (вернуться)

37. Здесь вновь действительность и твёрдая земля... – здесь выражена идея, владевшая отныне Фаустом: сочетать действительное и прекрасное. (вернуться)

38. Хватает он её... Темнеет образ милый... – Фауст пытается удержать видение, которое, однако, от него ускользает; следующий за этим взрыв, имеет символический смысл: Фауст слишком торопится овладеть прекрасным, оно не дается сразу; для того чтобы его достичь, необходимо дать созреть пониманию красоты и найти форму для ее воплощения (В. Эмрих). (вернуться)

39. Действие второе – действие второе Гете написал в 1827-1830 годах. План второй части "Фауста" от 1816 года не содержит никаких намеков на затронутые в нем мотивы.
Всё действие представляет собой символическую картину подготовки перехода Фауста из мира средневековых мифов в мир античной красоты. В поэтической форме здесь отражен духовный процесс, пережитый самим Гете, его другом Ф. Шиллером и некоторыми другими представителями передовой немецкой интеллигенции, искавшими решение жизненных противоречий в умозрении и эстетическом идеале. Кульминацией исканий является так называемая классическая Вальпургиева ночь. (вернуться)

40. Лежи, несчастный! – Мефистофель перенес Фауста в его прежний кабинет. (вернуться)

41. Патрон дорогой! – дьявол считался покровителем насекомых, крыс и всякой мелкой нечисти, составлявшей его свиту. (вернуться)

42. Фамулус (лат) – ученый служитель при профессоре или лаборатории. Этот фамулус состоит при Вагнере. (вернуться)

43. Nicodemus (лат.) – Никодим. (вернуться)

44. Oremus (лат.) – «Помолимся». Испуганный неожиданным появлением Мефистофеля и тем, что он знает его имя, Фамулус хочет сотворить молитву. (вернуться)

45. Как Петр святой, ключами он владеет... – апостол Пётр, по христианской легенде, владеет ключом от рая. (вернуться)

46. Бакалавр – низшая ученая степень. Это тот самый ученик, которому Мефистофель в первой части «Фауста» давал коварные наставления. В грубом и самонадеянном молодом человеке нельзя узнать прежнего скромного и наивного юношу.
Характеризуя этот образ, Гете сказал Эккерману: «В нем олицетворена та претенциозная самоуверенность, которая особенно свойственна юному возрасту и которую в столь ярких образчиках имели вы возможность наблюдать у нас в первые годы после освободительной войны. В юности каждый думает, что мир начал, собственно говоря, существовать только вместе с ним и что все существует, в сущности, только ради него» (6 декабря 1829 г.). (вернуться)

47. Бородатым веря слепо... – "бородатыми" на студенческом жаргоне назывались профессора, главным образом философы. (вернуться)

48. Если волны мутной Леты // Не все ещё понятья и предметы... – Лета (греч. миф.) – река забвения, одна из рек подземного загробного мира; души умерших пьют воду из нее и забывают свою земную жизнь. (вернуться)

49. Хризалида – куколка бабочки. (вернуться)

50. У вас простая шведская причёска – в XVIII в. мужчины отращивали длинные волосы, но стягивали их сзади косичкой. Прическа по-шведски – коротко остриженные волосы – была тогда признаком принадлежности к кругам передовой молодежи. (вернуться)

51. Но абсолютность всё же вам вредит – эти слова Мефистофеля – пародия на учение философа-идеалиста Фихте, который утверждал, что мир не является объективной реальностью, а только плодом субъективного сознания. На это намекает и игра слов у Гёте: «Резолютивен (то есть чрезмерно решителен) ваш отважный вид, но абсолютность (то есть абсолютный субъективизм) всё же вам вредит». (вернуться)

52. Ах, этот опыт! Дым, туман бесплодный... – бакалавр отрицает эмпирическое знание и заявляет себя сторонником идеализма. Сам Гете придерживался противоположных взглядов. (вернуться)

53. Как человеку стукнет три десятка, // Его клади сейчас хоть прямо в гроб – парафраза изречения философа-просветителя Гельвеция (1715–1771), утверждавшего, что лишь до 30–35 лет в человеке под влиянием внешнего мира пробуждаются все те мысли, на которые он способен. (вернуться)

54. Мир не существовал, пока он мной Не создан был... – в этой речи бакалавр выражает точку зрения крайнего субъективного идеализма (солипсизма), согласно которой все существующее – продукт человеческого сознания. Такого взгляда придерживался А. Шопенгауэр, утверждавший, что мир есть лишь наше представление и солнца не было бы, если бы мы на него не смотрели, на что Гете ответил: «Может быть, не было бы вас, если бы солнце на вас не смотрело». (вернуться)

55. Филистерство (нем.) – обывательщина, мещанство, пошлость. (вернуться)

56. Вы не хотите мне внимать? – создавая вторую часть «Фауста» в эпоху расцвета немецкой идеалистической философии (Шеллинг, Фихте, Гегель, Шопенгауэр), Гете понимал, что его отрицание идеализма и метафизики не встретит одобрения. (вернуться)

57. Действие третье – в аллегорической форме Гете выражает в третьем действии волновавшие его проблемы художественной культуры. Он отвергал затхлое немецкое мещанство и феодальный произвол, подавлявшие личность. Отсутствие благоприятных социальных условий, по мнению Гете, можно было заменить созданием духовной атмосферы, способствующей развитию внутренней свободы личности.
Образцом для Гете была классическая древность, где поэзия и искусство воплощали идеалы гармонии, красоты и высокого интеллекта. Образ Елены Прекрасной выражает этот античный идеал. Елена, героиня древнегреческого мифа о Троянской войне, предстает здесь как воплощение античного идеала красоты. Однако одним лишь прошлым жить нельзя. Дух современности несет в себе Фауст с его вечной неудовлетворенностью.
Союз Фауста и Елены – идеальное сочетание античной красоты и современного интеллекта.
Соединяя в III действии классическое и романтическое, Гете выразил это не только изображением персонажей античной и средневековой мифологии, но и средствами поэтического языка. В первой части преобладают стихотворные формы, заимствованные из античной драмы. С появлением Фауста возникает опять рифмованный стих, и любопытно, что под влиянием Фауста Елена тоже переходит на рифмованную речь.(вернуться)

58. Местность перед дворцом Менелая в Спарте – посредством магии спартанская царица Елена воскрешена в такой момент, который соответствует ее возвращению после разгрома Трои, и заново переживает все испытанное тогда. На протяжении этой сцены Елена вспоминает различные эпизоды своей прошлой жизни, связанные с Троянской войной, как они описаны в «Илиаде» Гомера.(вернуться)

59. Фригия – страна в Малой Азии, столицей которой была Троя (Илион).(вернуться)

60. Эвра силою // И милостью великой Посейдоновой... – то есть под напором восточного ветра. (вернуться)

61. Тиндарей – царь Спарты и муж Леды в действительности не был отцом Елены, так как Леда родила Елену от Зевса, проникшего к ней в обличии лебедя.
Изгнанный на некоторое время своим братом из Спарты, Тиндарей затем вернулся на родину и построил дворец на склоне холма, на котором стоял храм Паллады (Афины). (вернуться)

62. схвачена // Была фригийским дерзким похитителем... – По одному из вариантов мифа о Елене Троянской, царевич Парис похитил её из храма Дианы на острове Цитеры (у берегов Лаконии), куда она отправилась полюбоваться на прибывшего туда Париса. (вернуться)

63. Эврот – река вблизи Спарты. (вернуться)

64. жители стигийские – страшные образы подземного мира Аида, где течет река Стикс. За один из таких образов Елена принимает Форкиаду. (вернуться)

65. Форкиада – в образе Форкиады выступает Мефистофель. (вернуться)

66. Форкис (греч.миф.) – морской старец, брат Нерея; дочерьми его были Форкиады, или Граи. (вернуться)

67. Как призраки застывшие, Стоите вы, дрожа за жизнь... – Форкиада-Мефистофедь напоминает, что Елена и ее окружающие не живые существа, а лишь призраки умерших, которые, однако, испытывают чувства, как реальные люди. (вернуться)

68. Тайгет – горный хребет в Греции. (вернуться)

69. В ущелья те недавно молодой народ // Откуда-то явился из полночных стран... – обозначение времени имеет здесь чисто условный характер. Образ Елены относится к глубокой древности (предполагаемое время Троянской войны – XII в. до н. э.), Фауст и рыцари, поселившиеся в замке, относятся к эпохе конца крестовых походов; по-видимому, Гете имеет здесь в виду так называемую Латинскую империю, основанную рыцарями из западной и северной Европы на Балканах и просуществовавшую с XIII по XV в., когда она была разгромлена турками.
Далее в III действии упоминается война за независимость Греции в 1820-е годы. Имея в виду эти рубежи времени, Гете писал своему другу, ученому В. фон Гумбольдту о своей трагедии: «Действие ее развивается на протяжении трех тысяч лет, от гибели Трои до взятия Миссолунг» (22 октября 1826 г.). (вернуться)

70. Пифонисса – имя прорицательницы в Дельфах (Греция) стало нарицательным для обозначения предсказательниц. (вернуться)

71. Линцей – имя одного из аргонавтов, кормчего корабля, Арго, он отличался необыкновенной зоркостью. (вернуться)

72. Пан (греч.миф.) – бог лесов, покровитель стад. (вернуться)

73. Аркадия – местность в древней Греции, населённая пастухами и охотниками. В поэзии Аркадия – счастливая страна. (вернуться)

74. Фавн (римск.миф.) – бог лесов, полей и пасущихся стад. (вернуться)

75. Антей (греч.миф.) – великан, сын Геи (богини земли), черпавший силы от прикосновения к матери-земле. (вернуться)

76. Эвфорион – образ Эвфориона создавался Гёте под впечатлением деятельности английского революционного романтика Байрона, который умер в расцвете сил, приняв участие в освободительной борьбе греков против турецкого ига. (вернуться)

77. Пелопс – древнегреческий царь, по имени которого назван полуостров Пелопонес. (вернуться)

78. Икар (греч.миф.) – сын персонажа древнегреческой мифологии, художника, архитектора и изобретателя Дедала. Отец сделал ему крылья из перьев, скрепленных воском, на которых Икар поднялся так высоко, что приблизился к солнцу. Воск растаял, Икар упал в море и утонул. (вернуться)

79. Персефона (греч.миф.) – владычица подземного царства. (вернуться)

80. «Ведьмой фессалийскою» – так Панталис называет Форкиаду. (вернуться)

81. Асфодель – мифическое адское растение вроде лилии. (вернуться)



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Литература для школьников
 
 
Яндекс.Метрика