Словарь устаревших слов (по поэме Н.В.Гоголя "Мёртвые души")
Литература для школьников
 
 Главная
 Гоголь Н.В.
 
Н.В.Гоголь. Портрет работы художника Ф.А.Моллера, 1841
 
Титульный лист первого издания поэмы «Мертвые души», выполненный по рисунку Н.В.Гоголя
Источник: Переписка Гоголя в 2-х т., М., Худ. лит., 1988 г. Т. 2.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
СЛОВАРЬ УСТАРЕВШИХ СЛОВ
(по поэме Н.В.Гоголя "Мёртвые души")
Знание устаревших слов и выражений
помогает правильному пониманию художественных текстов
 
Е
 
А

Адъюта́нт  – офицер, состоявший при военном начальнике для исполнения служебных поручений или ведший делопроизводство в войсковых частях.
Ждёт мой Копейкин часа четыре, как входит наконец адъютант или там другой дежурный чиновник. (Том I, гл. 10. Повесть о капитане Копейкине).

Алеба́рда – старинное оружие в виде насаженного на древко фигурного топорика. оканчивающегося копьём (в России сохранялось у городской стражи до середины XIX века).
Шум и визг от железных скобок и ржавых винтов разбудили на другом конце города будочника, который, подняв свою алебарду, закричал спросонья, что стало мочи: “Кто идет?” (Том I, глава 8).

Анекдо́т – происшествие, событие необычного характера.
И какой скверный анекдот, что сена хоть бы клок в целом хозяйстве! – продолжал Плюшкин. (Том I, глава 6).

А́нна – один из орденов в царской России (с 1742 г.), дававшийся чиновникам и военным.
[Чичиков] Был с почтением у губернатора, который, как оказалось ... имел на шее Анну, и поговаривали даже, что был представлен к звезде... (Том I, глава 1).

Ара́пник – длинная охотничья плеть.
Так русский барин, собачей и иора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, превращается весь с своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь. (Том I, глава 9).

Армя́к – крестьянский кафтан; верхняя долгополая одежда в виде халата или кафтана из сукна или грубой шерстяной материи.
Селифан принялся стучать, и скоро, отворив калитку, высунулась какая-то фигура, покрытая армяком, и барин со слугою услышали хриплый бабий голос... (Том I, глава 3).

Архалу́к – вид одежды; род короткого кафтана, собранный у талии.
Белокурый был в темно-синей венгерке, чернявый просто в полосатом архалуке. (Том I, глава 4).

Арши́н – старинная русская мера длины, равная 0,711 метра, применявшаяся до введения метрической системы.
– Вот я тебя палашом! – кричал скакавший навстречу фельдъегерь с усами в аршин. (Том I, глава 11).

Ассигна́ция – бумажный денежный знак, выпускавшийся царским правительством с 1768 г., курс которого был ниже золотой и серебряной монеты.
[Чичиков Коробочке:] Я вам даю деньги: пятнадцать рублей ассигнациями. Понимаете ли? Ведь это деньги. (Том I, глава 3).

 
Б

Ба́рский – принадлежащий барину.
Всякий призываемый в барские покои обыкновенно отплясывал через весь двор босиком, но, входя в сени, надевал сапоги... (Том I, глава 6).

Ба́тюшка – здесь: обращение к мужчине.
[Коробочка Чичикову:] Правда, с такой дороги и очень нужно отдохнуть. Вот здесь и расположитесь, батюшка, на этом диване. (Том I, глава 3).

Бе́ленькая – (прост.) ассигнация в 25 рублей.
Иван Антонович кувшинное рыло, учтиво поклонившись, сказал потихоньку Чичикову:
– Крестьян накупили на сто тысяч, а за труды дали только одну беленькую. (Том I, глава 7).

Бельведе́р – башенка дома, с которой открывается вид на окрестности.
...начал строиться у него мост, потом огромнейший дом с таким высоким бельведером, что можно оттуда видеть даже Москву и там пить вечером чай на открытом воздухе и рассуждать о каких-нибудь приятных предметах. (Том I, глава 2).

Богаде́льня – благотворительное (частное или общественное) учреждение для призрения престарелых или неспособных к труду.
Всякий дом казался ей длиннее обыкновенного; белая каменная богадельня с узенькими окнами тянулась нестерпимо долго... (Том I, глава 9).

Босто́н – род карточной коммерческой игры.
Следствием этого было то, что губернатор сделал ему [Чичикову] приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю. (Том I, глава 1).

Ботфо́рты – сапоги с высоким твёрдым голенищем, с раструбом вверху и подколенной вырезкой.
Полицеймейстер, точно, был чудотворец: как только услышал он, в чем дело, в ту ж минуту кликнул квартального, бойкого малого в лакированных ботфортах, и, кажется, всего два слова шепнул ему на ухо да прибавил только: «Понимаешь!»... (Том I, глава 7).

Бу́дочник – городской сторож, нижний полицейский чин, наблюдавший за порядком в городе и находившийся в будке.
Расспросивши подробно будочника, куда можно пройти ближе, если понадобится, к собору, к присутственным местам, к губернатору, он [Чичиков] отправился взглянуть на реку, протекавшую посредине города... ( Том I, глава 1).

Булава́ – длинная палка с шаровидным набалдашником, служившая принадлежностью парадной одежды швейцара у входа в крупные учреждения и частные аристократические дома царской России.
Один швейцар уже смотрит генералиссимусом: вызолоченная булава, графская физиономия. (Том I, гл. 10. Повесть о капитане Копейкине.).

Бурла́к – рабочий, занимающийся тягою речных судов кантом вверх по течению реки.
Абакум Фыров! ты, брат, что? где, в каких местах шатаешься? Занесло ли тебя на Волгу и взлюбил ты вольную жизнь, приставши к бурлакам?.. (Том I, глава 7).

 
В

Ва́ша ми́лость – в царской России: почтительное обращение к кому-либо.
– Как милости вашей будет угодно, – отвечал на все согласный Селифан, – коли высечь, то и высечь; я ничуть не прочь от того. (Том I, глава 3)

Ва́ше (его, её) высокоблагоро́дие – в царской России: титулование гражданских чиновников от 8-го до 6-го класса табели о рангах и их жён.
Во время обедни у одной из дам заметили внизу платья такое руло, которое растопырило его на полцеркви, так что частный пристав, находившийся тут же, дал приказание подвинуться народу подалее, то есть поближе к паперти, чтоб как-нибудь не измялся туалет ее высокоблагородия. (Том I, глава 8)

Вельмо́жа – лицо знатного рода или звания, высокого сана.
Копейкин мой, вставший поранее, поскреб себе левой рукой бороду, потому что платить цирюльнику – это составит, в некотором роде, счет, натащил на себя мундиришку и на деревяшке своей, можете вообразить, отправился к самому начальнику, к вельможе. (Том I, гл. 10. Повесть о капитане Копейкине.).

Венге́рка – вид одежды; короткая куртка с нашитыми на груди поперечными шнурами для застёгивания.
Белокурый был в темно-синей венгерке, чернявый просто в полосатом архалуке. (Том I, глава 4).

Верста́ – старинная русская единица измерения длины, применявшаяся до введения метрической системы и равная 500 саженям или 1,067 км.
Проехавши пятнадцатую версту, он вспомнил, что здесь, по словам Манилова, должна быть его деревня, но и шестнадцатая верста пролетела мимо, а деревни все не было видно... (Том I, глава 2).

Взра́чность – красота, привлекательность.
Между такими чиновниками не мог не быть замечен и отличен Чичиков, представляя во всем совершенную противоположность и взрачностью лица, и приветливостью голоса, и совершенным неупотребленьем никаких крепких напитков. (Том I, глава 11).

Ви́це-губерна́тор – ближайший помошник и заместитель губернатора.
Потом [Чичиков] отправился к вице-губернатору, потом был у прокурора, у председателя палаты, у полицеймейстера, у откупщика, у начальника над казенными фабриками... (Том I, глава 1).

Вокза́л – место общественных увеселений.
...только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить или пообедать, как-то: клубы и всякие вокзалы на немецкую ногу. (Том I, глава 10).

 
Г

Генера́л-анше́ф  – в царской России: генеральский чин, соответствующий чину полного генерала, стоявшего рангом ниже фельдмаршала.
Говорят, есть, в некотором роде, высшая комиссия, правленье, понимаете, эдакое, и начальником генерал-аншеф такой-то. (Том I, гл. 10. Повесть о капитане Копейкине.).

Городско́й голова́ – (глава) председатель городской думы и городской управы в царской России.
Потом [Чичиков] был на вечере у вице-губернатора, на большом обеде у откупщика, на небольшом обеде у прокурора, который, впрочем, стоил большого; на закуске после обедни, данной городским главою, которая тоже стоила обеда. (Том I, глава 1).

Госпо́дский  – относящийся к господину, господам; барский.
– Направо, – сказал мужик. – Это будет тебе дорога в Маниловку; а Заманиловки никакой нет. Она зовется так, то есть ее прозвание Маниловка, а Заманиловки тут вовсе нет. Там прямо на горе увидишь дом, каменный, в два этажа, господский дом, в котором, то есть, живет сам господин. (Том I, глава 2).

Гости́ный двор  – здесь: двор или место, где останавливаются приезжие купцы со своим товаром.
В гостином дворе сделалась толкотня, чуть не давка; образовалось даже гулянье, до такой степени наехало экипажей. (Том I, глава 8).

Госуда́рственная  – ассигнация достоинством в 100 или 500 рублей (по надписи на левой стороне её: "Государственная казна").
[Степан Пробка] ...съедал на грош хлеба да на два сушеной рыбы, а в мошне, чай, притаскивал всякий раз домой целковиков по сту, а может, и государственную зашивал в холстяные штаны или затыкал в сапог. (Том I, глава 7).

Госуда́рь  – царь, глава монархического государства.
Вот мой капитан Копейкин решился отправиться, судырь мой, в Петербург, чтобы просить государя, не будет ли какой монаршей милости... (Том I, гл. 10. Повесть о капитане Копейкине.).

Гражда́нская пала́та – одна из инстанций гражданского суда, учреждённая в каждой губернии в 1775 г.
Сказавши это, он [Чичиков] переменил свой шотландский костюм на европейский, стянул покрепче пряжкой свой полный живот, вспрыснул себя одеколоном, взял в руки теплый картуз и бумаги под мышку и отправился в гражданскую палату совершать купчую. (Том I, глава 7).

Грош – медная монета в две копейки.
Чичиков дал ей медный грош, и она побрела восвояси, уже довольная тем, что посидела на ко́злах. (Том I, глава 3).

Губерна́тор – начальник, правитель губернии.
Расспросивши подробно будочника, куда можно пройти ближе, если понадобится, к собору, к присутственным местам, к губернатору, он отправился взглянуть на реку... (Том I, глава 1).

Губе́рния – основная территориальная единица административного деления России, находящаяся под упралением губернатора.
Губернатору намекнул как-то вскользь, что в его губернию въезжаешь, как в рай, дороги везде бархатные... (Том I, глава 1).

Гуса́р – здесь: (прост.) свёрнутая бумажка, наполненная табаком.
Положение их в первую минуту было похоже на положение школьника, которому сонному товарищи, вставшие поранее, засунули в нос гусара, то есть бумажку, наполненную табаком. (Том I, глава 9).

 
Д

Да́бы – чтобы; для того, чтобы.
... ибо не признаёт современный суд, что много нужно глубины душевной, дабы озарить картину, взятую из презренной жизни, и возвести ее в перл созданья... (Том I, глава 7).

Дво́рня – домашняя крепостная прислуга впомещичьем доме, живущая при барском дворе.
...у Плюшкина для всей дворни, сколько ни было ее в доме, были одни только сапоги, которые должны были всегда находиться в сенях. (Том I, глава 6).

Дворо́вый человек – крепостной слуга, живущий при доме помещика.
— Порфирий, Павлушка! — кричал Ноздрев в бешенстве, порываясь вырваться.
Услыша эти слова, Чичиков, чтобы не сделать дворовых людей свидетелями соблазнительной сцены, и вместе с тем чувствуя, что держать Ноздрева было бесполезно, выпустил его руки. (Том I, глава 5).

Дворяни́н – человек, принадлежащий к дворянскому сословию.
– Да кто вы такой? –сказала старуха.
Дворянин, матушка.
Слово дворянин заставило старуху как будто несколько подумать. (Том I, глава 3).

Дворя́нство – высшее привилегированное сословие в России, состоявшее из помещиков, их потомков и выслужившихся чиновников.
Немного спустя принесли к нему, точно, приглашенье на бал к губернатору — дело весьма обыкновенное в губернских городах: где губернатор, там и бал, иначе никак не будет надлежащей любви и уважения со стороны дворянства. (Том I, глава 8).

Двугри́венник – то же, что двугривенный. Разменная монета достоинством в 20 копеек.
— Сколько тебе? — сказал зятёк.
— Да что, батюшка, двугривенник всего, — сказала старуха. (Том I, глава 4).

Де́вичья – комната для дворовых девушек в помещичьих, барских домах.
Сидят они на том же месте, одинаково держат голову, их почти готов принять за мебель и думаешь, что отроду еще не выходило слово из таких уст; а где-нибудь в девичьей или в кладовой окажется просто: ого-го! (Том I, глава 5)

Де́вка – крепостная девушка-служанка, горничная в доме помещика.
[Чичиков Коробочке:] Не беспокойтесь, а прикажите только вашей девке повысушить и вычистить мое платье. (Том I, глава 3).

Деко́хт – микстура, лечебная настойка.
Поди ты сладь с человеком! не верит в Бога, а верит, что если почешется переносье, то непременно умрет; пропустит мимо создание поэта, ясное как день, все проникнутое согласием и высокою мудростью простоты, а бросится именно на то, где какой-нибудь удалец напутает, наплетет, изломает, выворотит природу, и ему оно понравится, и он станет кричать: «Вот оно, вот настоящее знание тайн сердца!» Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашептываньями и заплевками, или, еще лучше, выдумает сам какой-нибудь декохт из невесть какой дряни, которая, бог знает почему, вообразится ему именно средством против его болезни. (Том I, глава 10).

Демикото́нный – сделанный из плотной хлопчатобумажной ткани – демикотона, употреблявшейся в начале XIX века.
Он [половой] выбежал проворно, с салфеткой в руке, весь длинный и в длинном демикотонном сюртуке со спинкою чуть не на самом затылке... (Том I, глава 1).

Домово́дка – женщина, занимающаяся домашним хозяйством, наблюдавшая за домом.
На четвертое место явилась очень скоро, трудно сказать утвердительно, кто такая, дама или девица, родственница, домоводка или просто проживающая в доме... (Том I, глава 5).

Досе́ле (досе́ль) – до сих пор, до настоящего времени.
Автор, признается, этому даже рад, находя, таким образом, случай поговорить о своем герое: ибо доселе, как читатель видел, ему беспрестанно мешали то Ноздрев, то балы, то дамы, то городские сплетни... (Том I, глава 11)

Драгу́нский   – относящийся к драгуну, состоящий из драгун (конных воинов).
Вообрази, что в трех верстах от города стоял драгунский полк. (Том I, глава 4)

 
Ж

Жа́лованье  – денежное вознаграждение за службу.
Между тем псы заливались всеми возможными голосами: один, забросивши вверх голову, выводил так протяжно и с таким старанием, как будто за это получал бог знает какое жалованье... (Том I, глава 3)

Жанда́рм – полицейский, состоящий на службе в специальных войсках, предназначенных для политической охраны и сыска.
Какая-нибудь история непременно происходила: или выведут его [Ноздрёва] под руки из зала жандармы, или принуждены бывают вытолкать свои же приятели. (Том I, глава 4).

 
З

Заседа́тель – в царской России: выборный представитель от сословий в суде.
– А ваше имя как? — спросила помещица. – Ведь вы, я чай, заседатель?
– Нет, матушка, – отвечал Чичиков, усмехнувшись, – чай, не заседатель, а так ездим по своим делишкам. (Том I, глава 3).

Зерца́ло – трехгранная призма с написанными на ее гранях указами Петра I, стоявшая в присутственных местах как символ правосудия.
...и провел их в комнату присутствия, где стояли одни только широкие кресла и в них перед столом, за зерцалом и двумя толстыми книгами, сидел один, как солнце, председатель. (Том I, глава 7).

Зипу́н – вид одежды; толстый крестьянский кафтан из грубого (домотканого) неокрашенного сукна.
Окна в избенках были без стекол, иные были заткнуты тряпкой или зипуном; балкончики под крышами с перилами, неизвестно для каких причин делаемые в иных русских избах, покосились и почернели даже не живописно. (Том I, глава 7).

 
И

Име́ние – здесь: имущество, собственность.
– Ну позвольте, ну положите сами клятву, какую хотите, я готова сей же час лишиться детей, мужа, всего именья, если у ней есть хоть одна капелька, хоть частица, хоть тень какого-то румянца! (Том I, глава 9).

 
К

Каба́к – ресторан низшего разряда, обычно с гостиницей.
...только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделали кое-какие замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем. (Том I, глава 1).

Камра́д – товарищ, приятель (в речи немца; нем. der Kamerad).
...и был ты чудо, а не сапожник, и не нахвалился тобою немец, говоря с женой или с камрадом. (Том I, глава 7).

Капита́н-испра́вник – в царской России: начальник полиции в уезде, избиравшийся дворянами из своей среды.
Здесь Чичиков, не дожидаясь, что будет отвечать на это Ноздрев, скорее за шапку да по-за спиною капитана-исправника выскользнул на крыльцо, сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух. (Том I, глава 4)

Ки́вер – высокий военный головной убор из твердой кожи.
И вот уже глядит он растерянно и смутно на движущуюся толпу перед ним, на летающие экипажи, на кивера и ружья проходящего полка, на вывеску – и ничего хорошо не видит. (Том I, глава 8).

Ко́злы – сиденье для кучера в передке экипажа, повозки; сидеть на ко́злах.
– Как же бы это сделать? – сказала хозяйка. – Рассказать-то мудрено, поворотов много; разве я тебе дам девчонку, чтобы проводила. Ведь у тебя, чай, место есть на козлах, где бы присесть ей. (Том I, глава 3).

Комера́ж – сплетни; происшествия, подающие повод к сплетням.
...город N уже давно не получал никаких совершенно вестей. Даже не происходило в продолжение трех месяцев ничего такого, что называют в столицах комеражами, что, как известно, для города то же, что своевременный подвоз съестных припасов. (Том I, глава 9).

Компатрио́тка – соотечественница.
На антресолях жила также его компатриотка, наставница двух девиц. (Том I, глава 6).

Конто́рщик – служащий в помещичьей или купеческой конторе.
Когда проносился мимо его богач на пролетных красивых дрожках, на рысаках в богатой упряжи, он как вкопанный останавливался на месте и потом, очнувшись, как после долгого сна, говорил: «А ведь был конторщик, волосы носил в кружок!» (Том I, глава 11).

Котильо́н – танец в быстром темпе, вид кадрили.
Посреди котильона он сел на пол и стал хватать за полы танцующих, что было уже ни на что не похоже, по выражению дам. (Том I, глава 8).

Кра́сная – десятирублёвый денежный знак.
Прежде, бывало, полтиной меди отделаешься да мешком муки, а теперь пошли целую подводу круп, да и красную бумажку прибавь, такое сребролюбие! (Том I, глава 6).

Крепостно́й стол – отдел в учреждении, а также само учреждение, занимающееся канцелярскими делами, связанными с совершением крепости.
— Я бы хотел прежде знать, где крепостной стол, здесь или в другом месте?
— Да скажите прежде, что купили и в какую цену, так мы вам тогда и скажем где, а так нельзя знать. (Том I, глава 7).

Кре́пость – документ, подтверждающий право на владение какой-либо собственностью.
Сам решился он [Чичиков]сочинить крепости, написать и переписать, чтоб не платить ничего подьячим. (Том I, глава 7).

Купе́ц – лицо, занимающееся торговлей; владелец торгового предприятия; лицо, принадлежащее купеческому сословию.
В деле своем купцы повинились, изъясняясь, что немного пошалили; носились слухи, будто при повинной голове они приложили по четыре государственные каждый... (Том I, глава 9).

Ку́пчая – документ о покупке движимого или недвижимого имущества, на право владения землёй, имуществом.
«Ну, ты, я думаю, устоишь!» — подумал про себя Чичиков и произнес тут же, что, из уважения к нему, он готов принять даже издержки по купчей на свой счет. (Том I, глава 6).

Ку́чер – возница, работник, который правит запряжёнными в экипаж лошадьми.
Лакей тут же захлопнул даму дверцами, закидал ступеньками и, ухватясь за ремни сзади коляски, закричал кучеру: «Пошел!» (Том I, глава 9).

 
Л

Лаба́зник – торговец, хозяин лабаза ( продуктового склада, лавки).
...и то не согласился бы, если бы он не припугнул его, обещаясь донести на него, что перевенчал лабазника Михаила на куме, что он уступил даже свою коляску и заготовил на всех станциях переменных лошадей. (Том I, глава 10).

Лаке́й – домашний слуга при господах.
Чемодан внесли кучер Селифан, низенький человек в тулупчике, и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно с барского плеча... (Том I, глава 1).

Ливре́я – парадная одежда для слуг с шитьем и галунами.
Одевались они с большим вкусом, разъезжали по городу в колясках, как предписывала последняя мода, сзади покачивался лакей, и ливрея в золотых позументах. (Том I, глава 8).

Ли́нейка – открытый экипаж с длинным сидением, на которое садятся боком по направлению движения.
На улицах показались крытые дрожки, неведомые линейки, дребезжалки, колесосвистки — и заварилась каша. (Том I, глава 9).

Ли́чный дворяни́н (личные дворяне) – дворяне более позднего происхождения – получили это звание лично для себя и потому не могли передавать его по наследству.
Родители были дворяне, но столбовые или личные – бог ведает; лицом он на них не походил... (Том I, глава 11).

Людска́я – помещение для крепостных слуг в барском доме.
Селифан лег и сам на той же кровати, поместив голову у Петрушки на брюхе и позабыв о том, что ему следовало спать вовсе не здесь, а, может быть, в людской, если не в конюшне близ лошадей. (Том I, глава 7).

 
М

Манки́ровать – пренебрегать.
Из-за нее две дамы, большие приятельницы и даже родственницы, перессорились совершенно, именно за то, что одна из них как-то манкировала контрвизитом. (Том I, глава 8).

Ма́тушка – обращение к барыне, хозяйке.
...барин со слугою услышали хриплый бабий голос: «Кто стучит? чего расходились?
– Приезжие, матушка, пусти переночевать, – произнес Чичиков. (Том I, глава 3).

Ме́ртвая душа́ – умерший крепостной крестьянин, который по документам числился живым.
– Вам нужно мертвых душ? – спросил Собакевич очень просто, без малейшего удивления, как бы речь шла о хлебе.
– Да, – отвечал Чичиков и опять смягчил выражение, прибавивши, – несуществующих. (Том I, глава 5).

Ми́лостивый госуда́рь – официальная или учтивая форма обращения в царской России.
Милостивый государь! позвольте вам доложить, что я офицер. Вы можете это сказать вашему слуге, а не мне! (Том I, глава 4).

Ми́лость – доброе, человеколюбивое отношение.
Вот мой капитан Копейкин решился отправиться, судырь мой, в Петербург, чтобы просить государя, не будет ли какой монаршей милости... (Том I, гл. 10. Повесть о капитане Копейкине.).

Мирско́й – относящийся к миру – сельской общине.
Во всех наших собраниях, начиная от крестьянской мирской сходки до всяких возможных ученых и прочих комитетов, если в них нет одной главы, управляющей всем, присутствует препорядочная путаница. (Том I, глава 10).

Мошна́ – мешок для хранения денег, кошелёк.
[Степан Пробка] ...съедал на грош хлеба да на два сушеной рыбы, а в мошне, чай, притаскивал всякий раз домой целковиков по сту, а может, и государственную зашивал в холстяные штаны или затыкал в сапог. (Том I, глава 7).

 
Н

Нату́ра – природа.
Известно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых натура недолго мудрила, не употребляла никаких мелких инструментов, как-то: напильников, буравчика и прочего, но просто рубила со всего плеча... (Том I, глава 5).

Неаванта́жный – плохой.
– ...Да вот беда: урожай плох, мука уж такая неавантажная... (Том I, глава 3).

Негодя́й – не годный ни на какое дело, никчёмный человек.
Так, так, на это я согласен, это правда, никто не продаст хороших людей, и мужики Чичикова пьяницы, но нужно принять во внимание, что вот тут-то и есть мораль, тут-то и заключена мораль: они теперь негодяи, а, переселившись на новую землю, вдруг могут сделаться отличными подданными. (Том I, глава 8).

Него́ция – торговля, торговая сделка, коммерческое дело.
Но позвольте доложить, не будет ли это предприятие, или, чтоб еще более, так сказать, выразиться, негоция ... не соответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим видам России? (Том I, глава 3).

Ни аза́ – ничего.
Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведет себя похвально; а в ком я вижу дурной дух да насмешливость, я тому нуль, хотя он Солона заткни за пояс! (Том I, глава 11).

Ниже́ – даже.
...но то беда, что ни за какие деньги, ниже имения, с улучшениями и без улучшений, нельзя приобресть такого желудка, какой бывает у господина средней руки. (Том I, глава 4).

 
О

Обыва́тельские – лошади, нанимаемые у обывателей (местного населения) и предоставляемые обывателями в качестве повинности для каких-нибудь перевозок.
[Ноздрёв Чичикову:] Ведь я на обывательских приехал! Вот посмотри нарочно в окно! Видишь, какая дрянь! Насилу дотащили, проклятые... (Том I, глава 4).

Однокоры́тник – одноклассник, однокашник.
...Ведь знаком сам председатель, езжал даже в старые годы ко мне, как не знать! однокорытниками были, вместе по заборам лазили... (Том I, глава 6).

Озира́ть – осматривать, окидывать взором.
И долго еще определено мне чудной властью идти об руку с моими странными героями, озирать всю громадно несущуюся жизнь, озирать ее сквозь видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы! (Том I, глава 7).

́Око (очи, очей) – глаз.
Конечно, взглянувши оком благоразумного человека, он видел, что все это вздор, что глупое слово ничего не значит, особливо теперь, когда главное дело уже обделано как следует. (Том I, глава 8).

Опеку́нский совет – учреждение, ведавшее делами опеки, воспитательными домами, некоторыми кредитными операциями, связанными с залогом имения и т.д.
Из поручений досталось ему, между прочим, одно: похлопотать о заложении в опекунский совет нескольких сот крестьян. (Том I, глава 11).

Опри́чь – за исключением; кроме.
– Куда ты дела, разбойница, бумагу? – Ей-богу, барин, не видывала, опричь небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку. – А вот я по глазам вижу, что подтибрила. (Том I, глава 6).

Остро́г – тюрьма.
Пророк за предсказание попал, как следует, в острог, но тем не менее дело свое сделал и смутил совершенно купцов. (Том I, глава 10).

Откла́няться – проститься перед отъездом, уходом.
Манилов никак не хотел выпустить руки нашего героя и продолжал жать ее так горячо, что тот уже не знал, как ее выручить. Наконец, выдернувши ее потихоньку, он сказал, что не худо бы купчую совершить поскорее и хорошо бы, если бы он сам понаведался в город. Потом взял шляпу и стал откланиваться. (Том I, глава 2).

Отку́пщик – лицо, приобретшее откуп – право на взыскание с населения налогов, а также на монопольное ведение торговли или на эксплуатацию предприятия,предоставляемого государством частному лицу за денежный взнос.
Потом [Чичиков] отправился к вице-губернатору, потом был у прокурора, у председателя палаты, у полицеймейстера, у откупщика, у начальника над казенными фабриками... (Том I, глава 1).

 
П

Пансио́н – в царской России: закрытое среднее учебное заведение с проживанием учащихся.
Но все это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо. А хорошее воспитание, как известно, получается в пансионах. (Том I, глава 2).

Пантало́ны – одежда, то же, что и брюки.
Да еще, когда бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах, весьма узких и коротких, во фраке с покушеньями на моду... (Том I, глава 1).

Па́ра ча́ю – порция чая, подаваемая в двух чайниках – для воды и для заварки.
...купцы по торговым дням приходили сюда сам-шест и сам-сем испивать свою известную пару чаю... (Том I, глава 1).

Пасса́ж – случай, происшествие.
– Я не могу, однако же, понять только того, – сказала просто приятная дама, – как Чичиков, будучи человек заезжий, мог решиться на такой отважный пассаж. Не может быть, чтобы тут не было участников. (Том I, глава 9).

Пе́нник – крепкое пенное пиво.
... и потому тяжело ему [Чичикову] было очутиться вновь в тех рядах, где все отзывалось пенником и неприличьем в поступках. (Том I, глава 11).

Перст – палец руки.
Видит теперь все ясно текущее поколение, дивится заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что небесным огнем исчерчена сия летопись, что кричит в ней каждая буква, что отовсюду устремлен пронзительный перст на него же, на него, на текущее поколение... (Том I, глава 10).

Песо́чница – прибор, употреблявшийся в старину, для посыпания песком написанного чернилами с целью просушки.
Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине мыльница, за мыльницею шесть-семь узеньких перегородок для бритв; потом квадратные закоулки для песочницы и чернильницы с выдолбленною между ними лодочкою для перьев, сургучей и всего, что подлиннее... (Том I, глава 3).

Пестря́девый – сшитый, сделанный из пестряди – льняной или бумажной ткани, грубой выработки, обычно двухцветной.
Минуту спустя вошла хозяйка, ... одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки и держат голову несколько набок, а между тем набирают понемногу деньжонок в пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодов. (Том I, глава 3).

Пло́шка – плоский и круглый сосуд с горячей жидкостью и фитилём или свечой, применявшийся в старину для освещения, иллюминации.
Чего нет у него? Театры, балы; всю ночь сияет убранный огнями и плошками, оглашенный громом музыки сад. (Том I, глава 6).

Повеле́ние – категорическое приказание, требование.
Ноздрев приказал тот же час мужиков и козлы вон и выбежал в другую комнату отдавать повеления. (Том I, глава 4).

Повы́тчик – начальник отдела учреждения.
Но при всем том трудна была его дорога; он [Чичиков] попал под начальство уже престарелому повытчику, который был образ какой-то каменной бесчувственности и непотрясаемости... (Том I, глава 11).

По́дать – подушный налог, взимавшийся с крестьян.
Когда приходил к нему мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: «Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать», – «Ступай», – говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шел пьянствовать. (Том I, глава 2).

Подья́чий – здесь: делопроизводитель, писец.
Сам решился он [Чичиков]сочинить крепости, написать и переписать, чтоб не платить ничего подьячим. (Том I, глава 7).

Позуме́нт – шитая золотом, серебром или цветной мишурой тесьма для оторочки одежды, мягкой мебели.
Одевались они с большим вкусом, разъезжали по городу в колясках, как предписывала последняя мода, сзади покачивался лакей, и ливрея в золотых позументах. (Том I, глава 8).

Пока́мест – пока.
Покамест Чичиков думал и внутренне посмеивался над прозвищем, отпущенным мужиками Плюшкину, он не заметил, как въехал в средину обширного села со множеством изб и улиц. (Том I, глава 6).

Поко́й – жилая комната в доме.
Покой был известного рода, ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах, где за два рубля в сутки проезжающие получают покойную комнату с тараканами... (Том I, глава 1).

Пола́ти – помост, настил под потолком крестьянской избы, использовавшийся для спальни.
Григорий Доезжай-не-доедешь! Ты что был за человек? ... На дороге ли ты отдал душу Богу, или ...может, и сам, лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали. (Том I, глава 7).

Полицме́йстер – начальник полиции города.
Потом отправился к вице-губернатору, потом был у прокурора, у председателя палаты, у полицеймейстера, у откупщика, у начальника над казенными фабриками... (Том I, глава 1).

Полово́й – слуга в трактире, на постоялом дворе или в маленькой гостинице.
...тот же закопченный потолок; та же копченая люстра со множеством висящих стеклышек, которые прыгали и звенели всякий раз, когда половой бегал по истертым клеенкам, помахивая бойко подносом... (Том I, глава 1).

Полти́на – пятьдесят копеек, монета достоинством в пятьдесят копеек.
— Да что, батюшка, двугривенник всего, — сказала старуха.
— Врешь, врешь. Дай ей полтину, предовольно с нее.
— Маловато, барин, — сказала старуха, однако ж взяла деньги с благодарностью и еще побежала впопыхах отворять им дверь. (Том I, глава 4).

Поме́щица – жена или вдова помещика.
– Право, – отвечала помещица, – мое такое неопытное вдовье дело! лучше ж я маненько повременю, авось понаедут купцы, да применюсь к ценам. (Том I, глава 3).

Понома́рь – низший церковный служитель, читающий в церкви молитвы, обычно скороговоркой.
Между тем псы заливались всеми возможными голосами: один, забросивши вверх голову, выводил так протяжно и с таким старанием, как будто за это получал бог знает какое жалованье; другой отхватывал наскоро, как пономарь... (Том I, глава 3).

Пору́чик – лицо, имеющее второй обер-офицерский чин, средний между подпоручиком и штабс-капитаном.
В нашем полку был поручик, прекраснейший и образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах. (Том I, глава 2).

Поcла́нник – посол.
– О, вы еще не знаете его, – отвечал Манилов, – у него чрезвычайно много остроумия. Вот меньшой, Алкид, тот не так быстр, а этот сейчас, если что-нибудь встретит, букашку, козявку, так уж у него вдруг глазенки и забегают; побежит за ней следом и тотчас обратит внимание. Я его прочу по дипломатической части. Фемистоклюс, – продолжал он, снова обратясь к нему, – хочешь быть посланником? (Том I, глава 2).

Поcлужно́й спи́сок – документ, в который заносится всё, что относится к личности служащего.
Все, что мог сделать умный секретарь, было уничтоженье запачканного послужного списка, и на то уже он подвинул начальника не иначе, как состраданием, изобразив ему в живых красках трогательную судьбу несчастного семейства Чичикова, которого, к счастию, у него не было. (Том I, глава 11).

Поcта́в – кусок ткани, холста определённого размера, свёрнутый трубкой, мерою в 25 аршин.
А между тем в хозяйстве доход собирался по-прежнему: столько же оброку должен был принесть мужик, таким же приносом орехов обложена была всякая баба, столько же поставов холста должна была наткать ткачиха, — все это сваливалось в кладовые... (Том I, глава 6).

Поcтоя́лый двор – помещение для ночлега с двором для лошадей и экипажей, обычно с трактиром.
Вишь ты какой востроногой, – сказала старуха, – приехал в какое время! Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет. (Том I, глава 3).

Почива́ть – спать.
Здравствуйте, батюшка. Каково почивали? – сказала хозяйка, приподнимаясь с места. (Том I, глава 3).

Почтме́йстер – начальник уездной почты, а также почтовых станций, находящихся в уезде.
Хотя почтмейстер был очень речист, но и тот, взявши в руки карты, тот же час выразил на лице своем мыслящую физиономию, покрыл нижнею губою верхнюю и сохранил такое положение во все время игры. (Том I, глава 1).

Прика́зный – мелкий чиновник.
– Да, купчую крепость... – сказал Плюшкин, задумался и стал опять кушать губами. – Ведь вот купчую крепость – всё издержки. Приказные такие бессовестные! Прежде, бывало, полтиной меди отделаешься да мешком муки, а теперь пошли целую подводу круп... (Том I, глава 6).

Прика́зчик – лицо, управляющее хозяйством у помещика.
Приказчик явился. Это был человек лет под сорок, бривший бороду, ходивший в сюртуке и, по-видимому, проводивший очень покойную жизнь... Можно было видеть тотчас, что он совершил свое поприще, как совершают его все господские приказчики... (Том I, глава 2).

Прису́тственное место – государственное учреждение, уездный суд; помещение, занимаемое государственным учреждением. То же, что присутствие.
Следовало бы описать канцелярские комнаты, которыми проходили наши герои, но автор питает сильную робость ко всем присутственным местам. (Том I, глава 7).

Прису́тствие – то же, что присутственное место, государственное учреждение.
На это обыкновенно замечали другие чиновники: "Хорошо тебе, шпрехен зи дейч Иван Андрейч, у тебя дело почтовое: принять да отправить экспедицию; разве только надуешь, заперши присутствие часом раньше..." (Том I, глава 10).

Прися́жный пове́ренный – адвокат в царской России.
Чичиков в качестве поверенного, прежде расположивши всех ... кого следует, объяснил он, что вот какое, между прочим, обстоятельство: половина крестьян вымерла, так чтобы не было каких-нибудь потом привязок... (Том I, глава 11).

Про́чить – предназначать, заранее определять для чего-либо.
[Манилов:] Я его прочу по дипломатической части. Фемистоклюс, – продолжал он, снова обратясь к нему, – хочешь быть посланником? (Том I, глава 2).

Прого́ны – плата за проезд на казенных почтовых лошадях.
„Ну, – Копейкин думает, – по крайней мере не нужно платить прогонов, спасибо и за то“. (Том I, гл. 10. Повесть о капитане Копейкине.).

Пуд – старинная мера веса, равная около 16,4 кг.
Этим обед и кончился; но когда встали из-за стола, Чичиков почувствовал в себе тяжести на целый пуд больше. ( Том I, глава 5).

 
Р

Реви́зская душа́ – в царской России: лицо как единица мужского населения.
Чичиков начал как-то очень отдаленно, коснулся вообще всего русского государства ... И что по существующим положениям этого государства, в славе которому нет равного, ревизские души, окончивши жизненное поприще, числятся, однако ж, до подачи новой ревизской сказки наравне с живыми... ( Том I, глава 5).

Реви́зская ска́зка – именной список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии); производился раз в 7–10 лет.
Манилов тоже неизвестно отчего оглянулся назад. – Как давно вы изволили подавать ревизскую сказку? – Да уж давно; а лучше сказать, не припомню. ( Том I, глава 2).

Робро́н – старинное женское платье с широкой юбкой на каркасе в виде обруча.
Ведь известно, зачем берешь взятку и покривишь душой: для того чтобы жене достать на шаль или на разные роброны, провал их возьми, как их называют. (Том I, глава 8)

Руло́ – обруч из китового уса, вшитый в юбку.
Во время обедни у одной из дам заметили внизу платья такое руло, которое растопырило его на полцеркви, так что частный пристав, находившийся тут же, дал приказание подвинуться народу подалее, то есть поближе к паперти, чтоб как-нибудь не измялся туалет ее высокоблагородия. (Том I, глава 8)

 
С

Сало́п – верхняя женская одежда в виде накидки с прорезями для рук и небольшими рукавами.
...кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья, да ночных кофточек, да нитяных моточков, да распоротого салопа, имеющего потом обратиться в платье, если старое как-нибудь прогорит во время печения праздничных лепешек... (Том I, глава 3).

Сби́тенщик – продавец горячего напитка на меду с пряностями.
В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди... (Том I, глава 11).

Сиби́рка – короткий кафтан с оборками.
...и на купца, мелькнувшего в сибирке на беговых дрожках, и уносился мысленно за ними в бедную жизнь их. (Том I, глава 6).

Сиде́лец – лавочник, продавец.
Даже все сидельцы обыкновенно в это время, снявши шапки, с удовольствием посматривали друг на друга и как будто бы хотели сказать: «Алексей Иванович хороший человек!» (Том I, глава 7).

Синю́ха – (простореч.) пятирублёвый денежный билет.
а у моего капитана Копейкина весь ассигнационный банк, понимаете, состоит из каких-нибудь десяти синюх. (гл. 10. Повесть о капитане Копейкине.).

Си́няя ассигна́ция – пятирублёвый денежный билет.
Там вы получили за труд, за старание двенадцать рублей, а тут вы берете ни за что, даром, да и не двенадцать, а пятнадцать, да и не серебром, а все синими ассигнациями. (Том I, глава 3).

Слобода́  – большое село с некрепостным населением.
Прежде, давно, в лета моей юности, в лета невозвратно мелькнувшего моего детства, мне было весело подъезжать в первый раз к незнакомому месту: все равно, была ли то деревушка, бедный уездный городишка, село ли, слободка, — любопытного много открывал в нем детский любопытный взгляд. (Том I, глава 6).

Слуга́  – домашний работник; человек для прислуживания кому-либо.
Селифан принялся стучать, и скоро, отворив калитку, высунулась какая-то фигура, покрытая армяком, и барин со слугою услышали хриплый бабий голос: «Кто стучит? чего расходились?» (Том I, глава 3).

Сосло́вие – группа лиц, объединённых профессиональными интересами.
Теперь у нас все чины и сословия так раздражены, что все, что ни есть в печатной книге, уже кажется им личностью: таково уж, видно, расположенье в воздухе. (Том I, глава 9).

Сребролю́бие – жадность к деньгам, сребролюбие.
[Плюшкин:] Прежде, бывало, полтиной меди отделаешься да мешком муки, а теперь пошли целую подводу круп, да и красную бумажку прибавь, такое сребролюбие! (Том I, глава 6).

Станцио́нный смотри́тель – в царской России: начальник почтовой станции.
Счастлив путник, который после длинной, скучной дороги с ее холодами, слякотью, грязью, невыспавшимися станционными смотрителями, бряканьями колокольчиков, починками, перебранками, ямщиками, кузнецами и всякого рода дорожными подлецами видит наконец знакомую крышу с несущимися навстречу огоньками... (Том I, глава 7).

Столбова́я доро́га – в царской России: большая почтовая дорога с верстовыми столбами.
А Чичиков в довольном расположении духа сидел в своей бричке, катившейся давно по столбовой дороге. (Том I, глава 3).

Столбово́й дворяни́н – потомственный, знатного рода и происхождения дворянин. Имена столбовых дворян были занесеныы в XVI-XVII вв. в родословные книги, в отличие от дворян более позднего периода.
Родители были дворяне, но столбовые или личные – бог ведает; лицом он на них не походил... (Том I, глава 11).

Стря́пчий – губернский чиновник, помощник прокурора.
Пошлите теперь же к прокурору, он человек праздный и, верно, сидит дома, за него все делает стряпчий Золотуха, первейший хапуга в мире. (Том I, глава 7).

Суда́рыня – форма вежливого обращения к женщине из привилегированных слоёв общества.
– Слушаю, сударыня! – говорила Фетинья, постилая сверх перины простыню и кладя подушки. (Том I, глава 3)

 
Т

Та́лия – комплект игральных карт из двух колод.
Обе талии ему показались очень похожими на искусственные, и самый крап глядел весьма подозрительно. (Том I, глава 4).

Тракти́р – ресторан низшего разряда, обычно с гостиницей.
Как в просвещенной Европе, так и в просвещенной России есть теперь весьма много почтенных людей, которые без того не могут покушать в трактире, чтоб не поговорить с слугою, а иногда даже забавно пошутить над ним. (Том I, глава 1).

Треу́х – теплая шапка с наушниками.
...как только раздавался звонок, он бросался опрометью и подавал учителю прежде всех треух (учитель ходил в треухе); подавши треух, он выходил первый из класса и старался ему попасться раза три на дороге, беспрестанно снимая шапку. (Том I, глава 11).

Тро́йка – упряжка из трёх лошадей.
И, как призрак, исчезнула с громом и пылью тройка. (Том I, глава 11).

Тя́гло – подать, бирка, число работающих крестьян, облагавшихся крепостной повинностью.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился и кумился с теми, которые на деревне были побогаче, подбавлял на тягла победнее, проснувшись в девятом часу утра, поджидал самовара и пил чай. (Том I, глава 2).

 
У

Уби́тый – хорошо утоптанный, с ровной поверхностью.
В этой конурке он [Селифан] приладил к стене узенькую трехногую кровать, накрыв ее небольшим подобием тюфяка, убитым и плоским, как блин, и, может быть, так же замаслившимся, как блин, который удалось ему вытребовать у хозяина гостиницы. (Том I, глава 1).

У́гол – (просторечн.) кредитный билет или сумма в 25 рублей.
Посидите одну минуточку, я вам сейчас скажу одно приятное для вас слово, – тут Собакевич подсел поближе и сказал ему тихо на ухо, как будто секрет. – Хотите угол? (Том I, глава 5).

Уе́здный город – главный город уезда. Уезд - основная административно-территориальная единица в царской России, составная часть губернии.
Прежде, давно, в лета моей юности, в лета невозвратно мелькнувшего моего детства, мне было весело подъезжать в первый раз к незнакомому месту: все равно, была ли то деревушка, бедный уездный городишка, село ли, слободка... (Том I, глава 6).

Упра́ва – в царской России: учреждение, ведавшее общественными или административными делами.
...приезжий оказал необыкновенную деятельность насчет визитов: он явился даже засвидетельствовать почтение инспектору врачебной управы и городскому архитектору. (Том I, глава 1).

Уста́ – (поэтич.) рот, губы.
Первый тост был выпит, как читатели, может быть, и сами догадаются, за здоровье нового херсонского помещика, потом за благоденствие крестьян его и счастливое их переселение, потом за здоровье будущей жены его красавицы, что сорвало приятную улыбку с уст нашего героя. (Том I, глава 7).

Учти́во – уважительно, вежливо, любезно.
Когда проходили они канцелярию, Иван Антонович кувшинное рыло, учтиво поклонившись, сказал потихоньку Чичикову:
– Крестьян накупили на сто тысяч, а за труды дали только одну беленькую. (Том I, глава 7).

 
Ф

Фельдъе́герь – правительственный курьер.
– Вот я тебя палашом! – кричал скакавший навстречу фельдъегерь с усами в аршин. (Том I, глава 11).

Фи́жмы – юбка на каркасе из китового уса, модная в XVIII веке.
Ну, изумляйтесь... юбка вся собирается вокруг, как, бывало, в старину фижмы, даже сзади немножко подкладывают ваты... (Том I, глава 9).

Фли́гель-адъюта́нт – офицер в должности адъютанта при государе.
...третий мастер лихо пообедать; четвертый сыграть роль хоть одним вершком повыше той, которая ему назначена; пятый, с желанием более ограниченным, спит и грезит о том, как бы пройтиться на гулянье с флигель-адъютантом... (Том I, глава 2).

Форе́йторский – т. е. принадлежащий форейтору – верховому, который управляет передней парой лошадей, запряженных цугом.
Впрочем, губернаторский дом был так освещен, хоть бы и для бала; коляска с фонарями, перед подъездом два жандарма, форейторские крики вдали – словом, всё как нужно. (Том I, глава 1).

Фри́зовый – сшитый из фриза – грубой ворсистой ткани.
...может быть, плелась где-нибудь фризовая шинель, горемыка неизвестно какого класса и чина, знающая одну только (увы!) слишком протертую русским забубенным народом дорогу... (Том I, глава 8).

Фунт – русская мера веса, равная 409,5 г.
В три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно все: даже не весил, не мерил, а по фактуре узнавал, сколько в какой штуке аршин сукна или иной материи; взявши в руку сверток, он мог сказать вдруг, сколько в нем фунтов. (Том I, глава 11).

 
Х

Харче́вня – ресторан низшего разряда, закусочная с дешёвыми кушаньями, обычно с гостиницей.
Кое-где просто на улице стояли столы с орехами, мылом и пряниками, похожими на мыло; где харчевня с нарисованною толстою рыбою и воткнутою в нее вилкою. (Том I, глава 1).

Хлопча́тая бума́га – вата.
...рукава и верхние полы до того засалились и залоснились, что походили на юфть[10], какая идет на сапоги; назади вместо двух болталось четыре полы, из которых охлопьями лезла хлопчатая бумага. (Том I, глава 6).

 
Ц

Целко́вик – то же, что целковый – серебряный рубль, равный трем рублям пятидесяти копейкам ассигнациями.
В один мешочек отбирают всё целковики, в другой полтиннички, в третий четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья, да ночных кофточек, да нитяных моточков... (Том I, глава 3).

Цирю́льник – парикмахер, выполнявший также некоторые обязанности лекаря.
Копейкин мой, вставший поранее, поскреб себе левой рукой бороду, потому что платить цирюльнику — это составит, в некотором роде, счет... (Том I, гл. 10. Повесть о капитане Копейкине).

 
Ч

Ча́стный при́став – чиновник полиции, заведующий полицией в пределах одного участка (части) города.
...так что частный пристав, находившийся тут же, дал приказание подвинуться народу подалее, то есть поближе к паперти... (Том I, глава 8).

Чело́ – лоб.
В дорогу! в дорогу! прочь набежавшая на чело морщина и строгий сумрак лица! Разом и вдруг окунемся в жизнь со всей ее беззвучной трескотней и бубенчиками и посмотрим, что делает Чичиков. (Том I, глава 7).

Четвертачо́к – уменьшительно к четвертак. Серебряная монета достоинством в четверть рубля, 25 копеек.
В один мешочек отбирают всё целковики, в другой полтиннички, в третий четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет... (Том I, глава 3).

Чино́вник – государственный служащий в царской России.
Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он с чрезвычайною точностию расспросил, кто в городе губернатор, кто председатель палаты, кто прокурор, – словом, не пропустил ни одного значительного чиновника... (Том I, глава 1).

 
Ш

Шемизе́тка – женская кофта, блузка.
Чичиков, стоя перед ними, думал: «Которая, однако же, сочинительница письма?» — и высунул было вперед нос; но по самому носу дернул его целый ряд локтей, обшлагов, рукавов, концов лент, душистых шемизеток и платьев (Том I, глава 8).

Шта́бс-капита́н – в царской России: офицерский чин в пехоте, артиллерии и инженерных войсках, выше поручика, ниже капитана.
В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян... (Том I, глава 1).

Шта́бс-ро́тмистр – в царской России: офицерский чин в кавалерии и жандармерии, рангом ниже ротмистра, равный званию штабс-капитана в пехоте и других войсках; офицер в таком чине.
...Александра Степановна скоро убежала с штабс-ротмистром, бог весть какого кавалерийского полка, и обвенчалась с ним где-то наскоро в деревенской церкви... (Том I, глава 6).

 
Э

Эполе́ты – погоны, наплечные знаки различия с шитьем в парадной офицерской форме.
Все это не то, что наш брат холоп, всё четвертого или пятого класса, полковники, а кое-где и толстый макарон блестит на эполете – генералитет, словом, такой. (Том I, гл. 10. Повесть о капитане Копейкине).

Экипа́ж – повозка для пассажиров.
Вот я тебя палашом! – кричал скакавший навстречу фельдъегерь с усами в аршин. – Не видишь, леший дери твою душу: казенный экипаж! – И, как призрак, исчезнула с громом и пылью тройка. (Том I, глава 11).

 
Ю

Юфть – сорт кожи, выделанной на дегте.
...из чего состряпан был его халат: рукава и верхние полы до того засалились и залоснились, что походили на юфть, какая идет на сапоги; назади вместо двух болталось четыре полы, из которых охлопьями лезла хлопчатая бумага. (Том I, глава 6).

 
Я

Яви́ть – показать, продемонстрировать.
И знаете, Павел Иванович! – сказал Манилов, явя в лице своем выражение не только сладкое, но даже приторное, подобное той микстуре, которую ловкий светский доктор засластил немилосердно, воображая ею обрадовать пациента. – Тогда чувствуешь какое-то, в некотором роде, духовное наслаждение... (Том I, глава 2).




 
 




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика