Словарь устаревших слов из комедии "Горе от ума"
Литература для школьников
 
 Главная
 Грибоедов А.С.
 
А.С.Грибоедов. С портрета кисти художника М.И.Теребенева, 1824 г.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
СЛОВАРЬ УСТАРЕВШИХ СЛОВ
к комедии А.С.Грибоедова "Горе от ума"
Знание устаревших слов и выражений
помогает правильному пониманию художественных текстов
 
Е
 
Ю
А

А́дрес-календа́рь – в царской России: ежегодно издаваемая книга с перечнем должностных лиц всех государственных учреждений
[Репетилов:] Все вышли в знать,
Все нынче важны.
Гляди-ка в адрес-календарь. (Действие IV, явл. 5)

Алка́ть – сильно хотеть, желать чего-либо.
[Чацкий:] Теперь пускай из нас один,
Из молодых людей, найдется: враг исканий,
Не требуя ни мест, ни повышенья в чин,
В науки он вперит ум, алчущий познаний... (Действие II, явл. 5).

Англи́йский клуб – общество столичных аристократов в России, постоянно собирающееся для бесед и развлечений в предназначенном для этого помещении. Славился обедами и карточной игрой, во многом определял общественное мнение. Количество членов было ограничено, новых членов принимали по рекомендациям после тайного голосования.
[Чацкий:] Потом подумайте, член Английского клуба,
Я там дни целые пожертвую молве
Про ум Молчалина, про душу Скалозуба. (Действие III, явл. 2)

Ара́пка – чернокожая женщина или девочка-негритянка. При царском дворе и у петербургских и московских бар была манера держать среди челяди негров – «арапов».
[Хлестова:] От скуки я взяла с собой Арапку-девку да собачку. – Вели их накормить, ужо, дружочек мой; От ужина сошли подачку... (Действие III, явл. 10)

Асе́ссор – коллежский асессор – чин VIII класса, равный капитану в армии. Переход из IX класса в VIII, особенно для недворян, считался наиболее трудным. До 1845 г. с этим чином было связано получение потомственного дворянства.
Безродного пригрел и ввел в мое семейство,
Дал чин асессора и взял в секретари;
В Москву переведен через мое содейство;
И будь не я, коптел бы ты в Твери. (Действие I, явл. 4)

 
Б

Баре́жевый – сделанный из барежа – шерстяной, шёлковой или хлопчатобумажной ткани редкого плетения.
[3-я княжна:] Какой эшарп cousin мне подарил!
[4-я княжна:] Ах! да, барежевый! (Действие III, явл. 7)

Баро́н – дворянский титул ниже графского; человек, имеющий титул баронства – низшей степени титулованного дворянства.
[Репетилов:] По статской я служил, тогда.
Барон фон Клоц в министры метил,
А я –
К нему в зятья. (Действие IV, явл. 5)

Ба́рхатец – букетик искусственных цветов, сделанных из бархата, или бархатная лента, служащие для украшения причёски.
[Фамусов:] Его величество король был прусский здесь;
Дивился не путем московским он девицам,
Их благонравью, а не лицам,
И точно, можно ли воспитаннее быть!
Умеют же себя принарядить
Тафтицей, бархатцем и дымкой... (Действие II, явл. 5)

Ба́рышня – девушка из дворянской семьи, незамужняя дочь помещика.
[Лиза:] Скажите лучше, почему
Вы с барышней скромны, а с горнишной повесы? (Действие II, явл. 12)

Биле́т – бумажный денежный знак; квитанция, предъявляемая в контору барина для выплаты денег.
[Фамусов:] Берём же побродяг и в дом, и по билетам,
Чтоб наших дочерей всему учить, всему –
И танцам! и пенью! и нежностям! и вздохам! (Действие I, явл. 4)

 
В

В слу́чае – в милости у влиятельного лица, под покровительством влиятельных лиц. Ср. у И. А. Крылова – название басни: «Слон в случае».
[Фамусов:] Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине.
А в те поры все важны! в сорок пуд...
Раскланяйся, тупеем не кивнут.
Вельможа в случае, тем паче,
Не как другой, и пил и ел иначе. (Действие II, явл. 2)

Вдруго́рядь – в другой раз, ещё раз, снова, вторично.
[Фамусов:] Изволили смеяться; как же он?
Привстал, оправился, хотел отдать поклон,
Упал вдругорядь – уж нарочно... (Действие II, явл. 2)

Ве́че – собрание горожан Древней Руси для обсуждения государственных и общественных дел.
[Чацкий:] В той комнате незначащая встреча:
Французик из Бордо, надсаживая грудь,
Собрал вокруг себя род веча,
И сказывал, как снаряжался в путь... (Действие III, явл. 22)

Вист – карточная игра вчетвером (двумя парами) в 52 карты, заключающаяся в том, чтобы набрать как можно больше взяток.
[Фамусов:] Зато бывало в вист кто чаще приглашен?
Кто слышит при дворе приветливое слово? (Действие II, явл. 2)

Во́льность – здесь: то же, что вольнодумство; свободомыслие, независимость суждений.
[Фамусов:] Он вольность хочет проповедать! (Действие II, явл. 2)

Во́льный – здесь: развязный, нескромный, распущенный.
[София:] Возьмет он руку, к сердцу жмет,
Из глубины души вздохнет,
Ни слова вольного, и так вся ночь проходит,
Рука с рукой, и глаз с меня не сводит. (Действие I, явл. 5)

Вольтерья́нец – свободомыслящий человек, поклонник французского философа XVIII в. Вольтера.
[Графиня бабушка:] Ах! окаянный волтерьянец! (Действие III, явл. 20)

Ворожба́ – колдовство, гадание.
[Чацкий:] Вон он на цыпочках, и не богат словами,
Какою ворожбой умел к ней в сердце влезть! (Действие III, явл. 3)

 
Г

Гневи́ть – сердить кого-либо, приводить в гнев.
[София:] Скажите, что вас так гневит? (Действие III, явл. 22)

Госуда́рыня – глава монархического государства, царица.
[Фамусов:] Мы, например, или покойник дядя,
Максим Петрович: он не то на серебре,
На золоте едал; сто человек к услугам;
Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;
Век при дворе, да при каком дворе!
Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине. (Действие II, явл. 2)

Гренадёрский  – состоящий из гренадёров – отборных (по высокому росту) солдат-пехотинцев, назначенных для метания ручных гранат.
[Хлёстова:] Вы прежде были здесь... в полку... в том... в гренадёрском? (Действие III, явл. 12)

 
Д

Да́веча (да́виче) – недавно. незадолго до разговора.
[София:] Сама довольна тем, что ночью всё узнала,
Нет укоряющих свидетелей в глазах,
Как давеча, когда я в обморок упала,
Здесь Чацкий был... (Действие IV, явл. 12)

Двор – монарх и приближённые к нему лица.
[Фамусов:] На золоте едал; сто человек к услугам;
Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;
Век при дворе, да при каком дворе!
Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине. (Действие II, явл. 2)

Дворя́нство – высшее привилегированное сословие в России, состоявшее из помещиков, их потомков и выслужившихся чиновников.
[Фамусов:] Другой хоть прытче будь, надутый всяким чванством,
Пускай себе разумником слыви,
А в семью не включат. На нас не подиви.
Ведь только здесь еще и дорожат дворянством. (Действие II, явл. 5)

Деви́ца – девушка.
[Фамусов:] Его величество король был прусский здесь;
Дивился не путем московским он девицам,
Их благонравью, а не лицам,
И точно, можно ли воспитаннее быть! (Действие II, явл. 5)

Де́вичья – комната для дворовых девушек в помещичьих, барских домах.
[Хлёстова:] Ведь создал же господь такое племя!
Чёрт сущий; в девичьей она;
Позвать ли? (Действие III, явл. 10)

Докуча́ть – надоедать, досаждать кому-либо чем-либо; наводить скуку.
[София:] Не помню ничего, не докучайте мне,
Воспоминания! как острый нож оне. (Действие IV, явл. 12)

Душа́ – крепостной крестьянин, являющийся собственностью помещика.
[Фамусов:] Вот например, у нас уж исстари ведется,
Что по отцу и сыну честь;
Будь плохинький, да если наберется
Душ тысячки две родовых, –
Тот и жених. (Действие II, явл. 5)

Дуэли́ст – любитель дуэлей, поединков.
[Репетилов:] Но голова у нас, какой в России нету,
Не надо называть, узнаешь по портрету:
Ночной разбойник, дуэлист,
В Камчатку сослан был, вернулся алеутом,
И крепко на руку нечист... (Действие IV, явл. 4)

Дуэ́ль  – поединок, происходящий по определённым правилам, сражение между двумя противниками по вызову одного из них.
[София:] Неужто на дуэль вас вызвать захотят? (Действие II, явл. 11)

Ды́мка  – лёгкая прозрачная ткань, тюль.
[Фамусов:] Его величество король был прусский здесь;
Дивился не путем московским он девицам,
Их благонравью, а не лицам,
И точно, можно ли воспитаннее быть!
Умеют же себя принарядить
Тафтицей, бархатцем и дымкой... (Действие II, явл. 5)

 
Ж

Жёлтый дом – в старину название домов для душевнобольных; стены этих домов обычно красили в жёлтый цвет.
[Загорецкий:] ...Как мне не знать? примерный случай вышел;
Его в безумные упрятал дядя-плут;
Схватили, в желтый дом, и на цепь посадили. (Действие III, явл. 16).

 
З

Зна́тный – принадлежащий к знати, аристократии.
[Чацкий:] Не тот ли, вы к кому меня еще с пелён,
Для замыслов каких-то непонятных,
Дитёй возили на поклон?
Тот Нестор негодяев знатных,
Толпою окруженный слуг... (Действие III, явл. 16)

 
И

Име́ние – земельное владение помещика.
[Чацкий:] Пусть я посватаюсь, вы что бы мне сказали?
[Фамусов:] Сказал бы я во-первых: не блажи,
Именьем, брат, не управляй оплошно,
А, главное, поди-тка послужи. (Действие II, явл. 2)

Искони́ – издавна, с незапамятных времён; с самого начала, всегда.
[Фамусов:] Ведь я ей несколько сродни;
По крайней мере искони
Отцом недаром называли. (Действие II, явл. 2)

Иррита́ция – возбуждение, волнение, замешательство (устар. военный термин).
[Скалозуб:] Ну! я не знал, что будет из того
Вам ирритация. Опрометью вбежали... (Действие II, явл. 9)

 
К

Камерге́р – почётное придворное звание; к парадному мундиру камергера полагался золотой ключ на голубой ленте.
[Фамусов:] Но память по себе намерен кто оставить
Житьем похвальным, вот пример:
Покойник был почтенный камергер,
С ключом, и сыну ключ умел доставить;
Богат, и на богатой был женат... (Действие II, явл. 1)

Ка́мер-юнкер – младшее придворное звание в царской России; лицо, имеющее это звание.
[Княгиня:] Вот то-то детки;
Им бал, а батюшка таскайся на поклон;
Танцовщики ужасно стали редки!..
Он камер-юнкер? (Действие III, явл. 7)

Карбона́ри – карбонарий; бунтовщик, неблагонадёжный человек.
[Фамусов:] Ах! боже мой! он карбонари! (Действие II, явл. 2)

Каре́та – закрытый со всех сторон четырёхколёсный экипаж на рессорах.
[Чацкий:] Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок! –
Карету мне, карету!.. (Действие IV, явл. 14)

Княги́ня – жена князя.
[Фамусов:] Безумный! что он тут за чепуху молол!
Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно!
А ты меня решилась уморить?
Моя судьба еще ли не плачевна?
Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна! (Действие IV, явл. 15)

Княжна́ – незамужняя дочь князя.
[Чацкий:] Ах! Франция! Нет в мире лучше края! –
Решили две княжны, сестрицы, повторяя
Урок, который им из детства натвержен.
Куда деваться от княжон! (Действие III, явл. 22)

Князь – лицо, носящее почетный титул, наследственный или жалованный.
[Загорецкий:] А кстати, вот князь Петр Ильич,
Княгиня и с княжнами. (Действие IV, явл. 6)

Коми́ссия – (перен.) затруднения, хлопоты, беспокойство.
[Фамусов:] Что за комиссия, создатель,
Быть взрослой дочери отцом! (Действие I, явл. 10)

Ку́ртаг – старинное слово (из франц. cour – двор и немецк. Tag – день) – приемный день при дворе.
[Фамусов:] На куртаге ему случилось обступиться;
Упал, да так, что чуть затылка не пришиб;
Старик заохал, голос хрипкий;
Был высочайшею пожалован улыбкой... (Действие II, явл. 2)

Ку́чер – возница, работник, который правит запряжёнными в экипаж лошадьми.
[Лакей:] Кучера-с нигде вишь не найдут.
[Чацкий:] Пошел, ищи, не ночевать же тут. (Действие IV, явл. 3)

 
Л

Ла́вка – мелкое торговое заведение, небольшой магазин.
[Фамусов:] А всё Кузнецкий мост, и вечные французы,
Оттуда моды к нам, и авторы, и музы:
Губители карманов и сердец!
Когда избавит нас творец
От шляпок их! чепцов! и шпилек! и булавок!
И книжных и бисквитных лавок! (Действие I, явл. 4)

Лаке́й – домаший слуга при господах.
Графиня бабушка, Графиня внучка, впереди их лакей
[Лакей:] Графини Хрюминой карета. (Действие IV, явл. 1)

Ланка́рточное обучение – ланкастерское обучение. Обучение по специальной методике английского педагога Ланкастера (1771–1838).
[Хлёстова:] И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних
От пансионов, школ, лицеев, как бишь их;
Да от ланкарточных взаимных обучений. (Действие III, явл. 21)

Лице́й – привилегированное мужское среднее или высшее учебное заведение в царской России.
[Хлёстова:] И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних
От пансионов, школ, лицеев, как бишь их;
Да от ланкарточных взаимных обучений. (Действие III, явл. 21)

 
М

Ме́нтор – воспитатель, наставник (по имени воспитателя Телемака, сына Одиссея, в гомеровской поэме «Одиссея»).
[Чацкий:] Наш ментор, помните колпак его, халат,
Перст указательный, все признаки ученья
Как наши робкие тревожили умы... (Действие I, явл. 7)

Моди́стка  – мастерица по изготовлению женских шляп, а также женского платья и белья.
[Чацкий:] Несчастные! должны ль упреки несть
От подражательниц модисткам?
За то, что смели предпочесть
Оригиналы спискам? (Действие III, явл. 8)

Мо́ська – маленькая собачка породы "мопс".
[Чацкий:] А тетушка? всё девушкой, Минервой?
Всё фрейлиной Екатерины Первой?
Воспитанниц и мосек полон дом? (Действие I, явл. 7)

 
Н

Нево́ля – зависимость, подчинение, отсутствие свободы.
[Платон Михайлович:] Бал вещь хорошая, неволя-то горька;
И кто жениться нас неволит! (Действие IV, явл. 2)

 
О

Ока́зия – эдесь: редкий. необычный случай.
[Фамусов:] Что за оказия!
Молчалин, ты, брат?
[Молчалин:] Я-с. (Действие I, явл. 4)

Опаха́ло – большой веер.
[Чацкий:] Опрыскивай водой. – Смотри:
Свободнее дыханье стало.
Повеять чем?
[Лиза:] Вот опахало. (Действие II, явл. 8)

 
П

Пансио́н – в царской России: закрытое среднее учебное заведение с проживанием учащихся.
[Хлёстова:] И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних
От пансионов, школ, лицеев, как бишь их;
Да от ланкарточных взаимных обучений. (Действие III, явл. 21)

Перст – палец на руке.
[Чацкий:] Наш ментор, помните колпак его, халат,
Перст указательный, все признаки ученья
Как наши робкие тревожили умы... (Действие I, явл. 7)

Пике́т – стаинная карточная игра.
[Чацкий:] Где время то? где возраст тот невинный,
Когда бывало в вечер длинный
Мы с вами явимся, исчезнем тут и там,
Играем и шумим по стульям и столам.
А тут ваш батюшка с мадамой, за пикетом... (Действие I, явл. 7)

Пове́са – легкомысленный человек, проказник, шалопай.
[Лиза:] Вы знаете, что я не льщусь на интересы;
Скажите лучше, почему
Вы с барышней скромны, а с горнишной повесы? (Действие II, явл. 12)

Помина́ть – вспоминать.
[Лиза:] Вот, сударь, если бы вы были за дверями,
Ей-богу, нет пяти минут,
Как поминали вас мы тут.
Сударыня, скажите сами. (Действие I, явл. 7)

Понома́рь – низший церковный служитель, читающий в церкви молитвы, обычно скороговоркой.
[Фамусов:] Читай не так, как пономарь;
А с чувством, с толком, с расстановкой. (Действие II, явл. 1)

Поселе́нье – место, заселённое ссыльными, обычно в Сибири.
[Фамусов:] В работу вас, на поселенье вас:
За грош продать меня готовы. (Действие IV, явл. 14)

Почива́ть – спать.
[Фамусов:] Кому сюда прийти?
Ведь Софья спит?
[Лиза:] Сейчас започивала. (Действие I, явл. 2)

Пуд – старинная мера веса, равная около 16,4 кг.
[Фамусов:] Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине.
А в те поры все важны! в сорок пуд... (Действие II, явл. 2)

 
Р

Раде́ть – оказывать содействие, заботиться о ком-либо или о чём-либо; проявлять усердие по отношению к чему-либо.
[Фамусов:] Не плачь, я дело говорю:
Уж об твоем ли не радели
Об воспитаньи! с колыбели! (Действие I, явл. 4)

 
С

Са́жень, или саже́нь – старорусская единица измерения расстояния. В XVII в. основной мерой была казённая сажень (утверждённая в 1649 году «Соборным уложением»), равная 2,16 м.
[Хлёстова (Софии):] Ведь полоумный твой отец;
Дался ему трех сажень удалец,
Знакомит, не спросясь, приятно ли нам, нет ли? (Действие III, явл. 12)

Све́тский – отвечающий требованиям высшего общества по изяществу, изысканности.
[Платон Михайлович:] ...человек он светский,
Отъявленный мошенник, плут:
Антон Антоноч Загорецкий. (Действие III, явл. 9)

Свя́тцы – список имён святых и праздников православной церкви, расположенных по месяцам и дням.
[Фамусов:] Еще дни два терпение возьми,
Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми.
Подалее от этих хватов,
В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов,
Там будешь горе горевать,
За пяльцами сидеть, за святцами зевать. (Действие IV, явл. 14)

Скоморо́х – бродячий актёр в Древней Руси.
[Фамусов:] Как будто в жёны их готовим скоморохам. (Действие I, явл. 4)

Слуга́ – домашний работник; человек для прислуживания кому-либо.
[Молчалин:] Мне завещал отец:
Во-первых угождать всем людям без изъятья;
Хозяину, где доведется жить,
Начальнику, с кем буду я служить,
Слуге его, который чистит платья... (Действие IV, явл. 12)

Слу́жба – работа, занятие служащего.
[Скалозуб:] Но крепко набрался каких-то новых правил.
Чин следовал ему: он службу вдруг оставил,
В деревне книги стал читать. (Действие II, явл. 5)

Служи́ть – состоять на государственной службе, военной или штатской.
[Чацкий:] Пусть я посватаюсь, вы что бы мне сказали?
[Фамусов:] Сказал бы я во-первых: не блажи,
Именьем, брат, не управляй оплошно,
А, главное, поди-тка послужи. (Действие II, явл. 2)

Смире́нный – здесь: покорный, кроткий.
[Чацкий:] Я одаль воссылал желанья
Смиренные, однако вслух,
Чтоб истребил господь нечистый этот дух
Пустого, рабского, слепого подражанья... (Действие III, явл. 22)

Спи́сок – копия.
[Чацкий:] Несчастные! должны ль упреки несть
От подражательниц модисткам?
За то, что смели предпочесть
Оригиналы спискам? (Действие III, явл. 8)

Ста́тский – то же, что штатский – гражданский, не военный.
[Лиза:] Да-с, так сказать речист, а больно не хитер;
Но будь военный, будь он статский,
Кто так чувствителен, и весел, и остер,
Как Александр Андреич Чацкий! (Действие I, явл. 5)

Суда́рыня – форма вежливого обращения к женщине из привилегированных слоёв общества.
[Лиза:] Зашла беседа ваша за́ ночь.
Вы глухи? – Алексей Степаноч!
Сударыня!..– И страх их не берет! (Действие I, явл. 1)

 
Т

Танцме́йстер – учитель танцев.
[Чацкий:] А Гильоме, француз, подбитый ветерком?
Он не женат еще? –
[София:]
На ком? [Чацкий:] Хоть на какой-нибудь княгине
Пульхерии Андревне, например?
[София:] Танцмейстер! можно ли! (Действие I, явл. 7)

Толк – разговоры.
[Чацкий:] Что нового покажет мне Москва?
Вчера был бал, а завтра будет два.
Тот сватался – успел, а тот дал промах.
Всё тот же толк, и те ж стихи в альбомах. (Действие I, явл. 7)

Тупе́й – старинная мужская причёска; собранный на затылке пучок волос.
[Фамусов:] Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине.
А в те поры все важны! в сорок пуд...
Раскланяйся, тупеем не кивнут. (Действие II, явл. 2)

Тюрлюрлю́ – дамский наряд в виде накидки.
[Наталья Дмитриевна:] Нет, если б видели, мой тюрлюрлю атласный! (Действие III, явл. 7)

 
У

Учти́вый  – уважительно-вежливый, любезный в общении.
[Платон Михайлович:] Вот, брат (Чацкому), рекомендую!
Как эдаких людей учтивее зовут?
Нежнее? – человек он светский,
Отъявленный мошенник, плут:
Антон Антоноч Загорецкий. (Действие III, явл. 9)

 
Ф

Фармазо́н – фармазон – искаженное название члена масонской ложи (франк-масон) скоро сделалось ругательством со значением «вольнодумец».
[Графиня бабушка:] Что? к фармазонам в клоб?
Пошел он в пусурманы! (Действие III, явл. 19)

Фельбфе́бель – лицо, имеющее чин старшего унтер-офицера в царской русской армии.
[Скалозуб:] Избавь. Ученостью меня не обморочишь,
Скликай других, а если хочешь,
Я князь-Григорию и вам
Фельдфебеля в Волтеры дам,
Он в три шеренги вас построит,
А пикните, так мигом успокоит. (Действие IV, явл. 5)

Фре́йлина – девушка-дворянка, служащая в свите царицы.
[Чацкий:] А тетушка? всё девушкой, Минервой?
Всё фрейлиной Екатерины Первой? (Действие I, явл. 7)

Фрунт – строй, шеренга солдат.
[София:] Куда как мил! и весело мне страх
Выслушивать о фрунте и рядах... (Действие I, явл. 5)

Фу́ра – крытая длинная повозка, обычно для перевозки клади.
[Чацкий:] Или вон тот еще, который для затей
На крепостной балет согнал на многих фурах
От матерей, отцов отторженных детей?! (Действие II, явл. 5)

 
Х

Хват – молодец, удалец, храбрец.
[Фамусов:] Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми.
Подалее от этих хватов,
В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов... (Действие IV, явл. 14)

 
Ц

Цуг – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом.
[Фамусов:] ...Максим Петрович: он не то на серебре,
На золоте едал; сто человек к услугам;
Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;
Век при дворе, да при каком дворе! (Действие II, явл. 2)

 
Ч

Чин – степень служебного положения государственных служащих, гражданских и военных, в царской России.
[Лиза:] Как все московские, ваш батюшка таков:
Желал бы зятя он с звездами, да с чинами,
А при звездах не все богаты, между нами... (Действие I, явл. 5)

 
Ш

Швейца́рская – помещение для швейцара; швейцар – человек, чьей основной обязанностью является встреча посетителей у входной двери гостиницы, в подъездах учреждений и жилых домов.
[Чацкий:] Куда деваться мне от них!
(Входит в швейцарскую) (Действие IV, явл. 5)

 
Э

Эша́рп – нарядный женски шарф больших размеров из лёгкой, обычно газовой ткани.
[3-я княжна:] Какой эшарп cousin мне подарил! (Действие III, явл. 7)

 
Я

Яви́ть – показать, продемонстрировать.
[София:] К несчастью ближнего вы так неравнодушны.
[Чацкий:] Да-с, это я сейчас явил,
Моим усерднейшим стараньем,
И прысканьем, и оттираньем... (Действие II, явл. 9)

Якоби́нец  – человек, заподозренный в политическом свободомыслии.
Послушать, так его мизинец
Умнее всех, и даже князь-Петра!
Я думаю, он просто якобинец,
Ваш Чацкий!.. (Действие IV, явл. 7)




 
 




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика