Словарь устаревших слов из комедии "Горе от ума"
Литература для школьников
 
 Главная
 Анненский И.Ф.
 Ахматова А.А.
 Блок А.А.
 Булгаков М.А.
 Бунин И.А.
 Гоголь Н.В.
 Горький А.М.
 Грибоедов А.С.
 Гумилев Н.С.
 Державин Г.Р.
 Достоевский Ф.М.
 Есенин С.А.
 Жуковский В.А.
 Зощенко М.М.
 Каменский В.В.
 Карамзин Н.М.
 Крылов И.А.
 Лермонтов М.Ю.
 Маяковский В.В.
 Некрасов Н.А.
 Островский А.Н.
 Пушкин А.С.
 Салтыков-Щедрин М.Е.
 Твардовский А.Т.
 Толстой А.К.
 Толстой Л.Н.
 Тургенев И.С.
 Тютчев Ф.И.
 Фонвизин Д.И.
 Чехов А.П.
 Шолохов М.А.
 
 
Дуэль. Глава из книги Ю.М.Лотмана
"Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века)"
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
СЛОВАРЬ УСТАРЕВШИХ СЛОВ
к комедии А.С.Грибоедова "Горе от ума"
Знание устаревших слов и выражений
помогает правильному пониманию художественных текстов
 
Е
 
Ю
А

А́дрес-календа́рь – в царской России: ежегодно издаваемая книга с перечнем должностных лиц всех государственных учреждений
[Репетилов:] Все вышли в знать,
Все нынче важны.
Гляди-ка в адрес-календарь. (Действие IV, явл. 5)

Алка́ть – сильно хотеть, желать чего-либо.
[Чацкий:] Теперь пускай из нас один,
Из молодых людей, найдется: враг исканий,
Не требуя ни мест, ни повышенья в чин,
В науки он вперит ум, алчущий познаний... (Действие II, явл. 5).

Англи́йский клуб – общество столичных аристократов в России, постоянно собирающееся для бесед и развлечений в предназначенном для этого помещении. Славился обедами и карточной игрой, во многом определял общественное мнение. Количество членов было ограничено, новых членов принимали по рекомендациям после тайного голосования.
[Чацкий:] Потом подумайте, член Английского клуба,
Я там дни целые пожертвую молве
Про ум Молчалина, про душу Скалозуба. (Действие III, явл. 2)

Ара́пка – чернокожая женщина или девочка-негритянка. При царском дворе и у петербургских и московских бар была манера держать среди челяди негров – «арапов».
[Хлестова:] От скуки я взяла с собой Арапку-девку да собачку. – Вели их накормить, ужо, дружочек мой; От ужина сошли подачку... (Действие III, явл. 10)

Асе́ссор – коллежский асессор – чин VIII класса, равный капитану в армии. Переход из IX класса в VIII, особенно для недворян, считался наиболее трудным. До 1845 г. с этим чином было связано получение потомственного дворянства.
Безродного пригрел и ввел в мое семейство,
Дал чин асессора и взял в секретари;
В Москву переведен через мое содейство;
И будь не я, коптел бы ты в Твери. (Действие I, явл. 4)

 
Б

Баре́жевый – сделанный из барежа – шерстяной, шёлковой или хлопчатобумажной ткани редкого плетения.
[3-я княжна:] Какой эшарп cousin мне подарил!
[4-я княжна:] Ах! да, барежевый! (Действие III, явл. 7)

Баро́н – дворянский титул ниже графского; человек, имеющий титул баронства – низшей степени титулованного дворянства.
[Репетилов:] По статской я служил, тогда.
Барон фон Клоц в министры метил,
А я –
К нему в зятья. (Действие IV, явл. 5)

Ба́рхатец – букетик искусственных цветов, сделанных из бархата, или бархатная лента, служащие для украшения причёски.
[Фамусов:] Его величество король был прусский здесь;
Дивился не путем московским он девицам,
Их благонравью, а не лицам,
И точно, можно ли воспитаннее быть!
Умеют же себя принарядить
Тафтицей, бархатцем и дымкой... (Действие II, явл. 5)

Ба́рышня – девушка из дворянской семьи, незамужняя дочь помещика.
[Лиза:] Скажите лучше, почему
Вы с барышней скромны, а с горнишной повесы? (Действие II, явл. 12)

Биле́т – бумажный денежный знак; квитанция, предъявляемая в контору барина для выплаты денег.
[Фамусов:] Берём же побродяг и в дом, и по билетам,
Чтоб наших дочерей всему учить, всему –
И танцам! и пенью! и нежностям! и вздохам! (Действие I, явл. 4)

 
В

В слу́чае – в милости у влиятельного лица, под покровительством влиятельных лиц. Ср. у И. А. Крылова – название басни: «Слон в случае».
[Фамусов:] Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине.
А в те поры все важны! в сорок пуд...
Раскланяйся, тупеем не кивнут.
Вельможа в случае, тем паче,
Не как другой, и пил и ел иначе. (Действие II, явл. 2)

Вдруго́рядь – в другой раз, ещё раз, снова, вторично.
[Фамусов:] Изволили смеяться; как же он?
Привстал, оправился, хотел отдать поклон,
Упал вдругорядь – уж нарочно... (Действие II, явл. 2)

Ве́че – собрание горожан Древней Руси для обсуждения государственных и общественных дел.
[Чацкий:] В той комнате незначащая встреча:
Французик из Бордо, надсаживая грудь,
Собрал вокруг себя род веча,
И сказывал, как снаряжался в путь... (Действие III, явл. 22)

Вист – карточная игра вчетвером (двумя парами) в 52 карты, заключающаяся в том, чтобы набрать как можно больше взяток.
[Фамусов:] Зато бывало в вист кто чаще приглашен?
Кто слышит при дворе приветливое слово? (Действие II, явл. 2)

Во́льность – здесь: то же, что вольнодумство; свободомыслие, независимость суждений.
[Фамусов:] Он вольность хочет проповедать! (Действие II, явл. 2)

Во́льный – здесь: развязный, нескромный, распущенный.
[София:] Возьмет он руку, к сердцу жмет,
Из глубины души вздохнет,
Ни слова вольного, и так вся ночь проходит,
Рука с рукой, и глаз с меня не сводит. (Действие I, явл. 5)

Вольтерья́нец – свободомыслящий человек, поклонник французского философа XVIII в. Вольтера.
[Графиня бабушка:] Ах! окаянный волтерьянец! (Действие III, явл. 20)

Ворожба́ – колдовство, гадание.
[Чацкий:] Вон он на цыпочках, и не богат словами,
Какою ворожбой умел к ней в сердце влезть! (Действие III, явл. 3)

 
Г

Гневи́ть – сердить кого-либо, приводить в гнев.
[София:] Скажите, что вас так гневит? (Действие III, явл. 22)

Госуда́рыня – глава монархического государства, царица.
[Фамусов:] Мы, например, или покойник дядя,
Максим Петрович: он не то на серебре,
На золоте едал; сто человек к услугам;
Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;
Век при дворе, да при каком дворе!
Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине. (Действие II, явл. 2)

Гренадёрский  – состоящий из гренадёров – отборных (по высокому росту) солдат-пехотинцев, назначенных для метания ручных гранат.
[Хлёстова:] Вы прежде были здесь... в полку... в том... в гренадёрском? (Действие III, явл. 12)

 
Д

Да́веча (да́виче) – недавно. незадолго до разговора.
[София:] Сама довольна тем, что ночью всё узнала,
Нет укоряющих свидетелей в глазах,
Как давеча, когда я в обморок упала,
Здесь Чацкий был... (Действие IV, явл. 12)

Двор – монарх и приближённые к нему лица.
[Фамусов:] На золоте едал; сто человек к услугам;
Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;
Век при дворе, да при каком дворе!
Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине. (Действие II, явл. 2)

Дворя́нство – высшее привилегированное сословие в России, состоявшее из помещиков, их потомков и выслужившихся чиновников.
[Фамусов:] Другой хоть прытче будь, надутый всяким чванством,
Пускай себе разумником слыви,
А в семью не включат. На нас не подиви.
Ведь только здесь еще и дорожат дворянством. (Действие II, явл. 5)

Деви́ца – девушка.
[Фамусов:] Его величество король был прусский здесь;
Дивился не путем московским он девицам,
Их благонравью, а не лицам,
И точно, можно ли воспитаннее быть! (Действие II, явл. 5)

Де́вичья – комната для дворовых девушек в помещичьих, барских домах.
[Хлёстова:] Ведь создал же господь такое племя!
Чёрт сущий; в девичьей она;
Позвать ли? (Действие III, явл. 10)

Докуча́ть – надоедать, досаждать кому-либо чем-либо; наводить скуку.
[София:] Не помню ничего, не докучайте мне,
Воспоминания! как острый нож оне. (Действие IV, явл. 12)

Душа́ – крепостной крестьянин, являющийся собственностью помещика.
[Фамусов:] Вот например, у нас уж исстари ведется,
Что по отцу и сыну честь;
Будь плохинький, да если наберется
Душ тысячки две родовых, –
Тот и жених. (Действие II, явл. 5)

Дуэли́ст – любитель дуэлей, поединков.
[Репетилов:] Но голова у нас, какой в России нету,
Не надо называть, узнаешь по портрету:
Ночной разбойник, дуэлист,
В Камчатку сослан был, вернулся алеутом,
И крепко на руку нечист... (Действие IV, явл. 4)

Дуэ́ль  – поединок, происходящий по определённым правилам, сражение между двумя противниками по вызову одного из них.
[София:] Неужто на дуэль вас вызвать захотят? (Действие II, явл. 11)

Ды́мка  – лёгкая прозрачная ткань, тюль.
[Фамусов:] Его величество король был прусский здесь;
Дивился не путем московским он девицам,
Их благонравью, а не лицам,
И точно, можно ли воспитаннее быть!
Умеют же себя принарядить
Тафтицей, бархатцем и дымкой... (Действие II, явл. 5)

 
Ж

Жёлтый дом – в старину название домов для душевнобольных; стены этих домов обычно красили в жёлтый цвет.
[Загорецкий:] ...Как мне не знать? примерный случай вышел;
Его в безумные упрятал дядя-плут;
Схватили, в желтый дом, и на цепь посадили. (Действие III, явл. 16).

 
З

Зна́тный – принадлежащий к знати, аристократии.
[Чацкий:] Не тот ли, вы к кому меня еще с пелён,
Для замыслов каких-то непонятных,
Дитёй возили на поклон?
Тот Нестор негодяев знатных,
Толпою окруженный слуг... (Действие III, явл. 16)

 
И

Име́ние – земельное владение помещика.
[Чацкий:] Пусть я посватаюсь, вы что бы мне сказали?
[Фамусов:] Сказал бы я во-первых: не блажи,
Именьем, брат, не управляй оплошно,
А, главное, поди-тка послужи. (Действие II, явл. 2)

Искони́ – издавна, с незапамятных времён; с самого начала, всегда.
[Фамусов:] Ведь я ей несколько сродни;
По крайней мере искони
Отцом недаром называли. (Действие II, явл. 2)

Иррита́ция – возбуждение, волнение, замешательство (устар. военный термин).
[Скалозуб:] Ну! я не знал, что будет из того
Вам ирритация. Опрометью вбежали... (Действие II, явл. 9)

 
К

Камерге́р – почётное придворное звание; к парадному мундиру камергера полагался золотой ключ на голубой ленте.
[Фамусов:] Но память по себе намерен кто оставить
Житьем похвальным, вот пример:
Покойник был почтенный камергер,
С ключом, и сыну ключ умел доставить;
Богат, и на богатой был женат... (Действие II, явл. 1)

Ка́мер-юнкер – младшее придворное звание в царской России; лицо, имеющее это звание.
[Княгиня:] Вот то-то детки;
Им бал, а батюшка таскайся на поклон;
Танцовщики ужасно стали редки!..
Он камер-юнкер? (Действие III, явл. 7)

Карбона́ри – карбонарий; бунтовщик, неблагонадёжный человек.
[Фамусов:] Ах! боже мой! он карбонари! (Действие II, явл. 2)

Каре́та – закрытый со всех сторон четырёхколёсный экипаж на рессорах.
[Чацкий:] Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок! –
Карету мне, карету!.. (Действие IV, явл. 14)

Княги́ня – жена князя.
[Фамусов:] Безумный! что он тут за чепуху молол!
Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно!
А ты меня решилась уморить?
Моя судьба еще ли не плачевна?
Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна! (Действие IV, явл. 15)

Княжна́ – незамужняя дочь князя.
[Чацкий:] Ах! Франция! Нет в мире лучше края! –
Решили две княжны, сестрицы, повторяя
Урок, который им из детства натвержен.
Куда деваться от княжон! (Действие III, явл. 22)

Князь – лицо, носящее почетный титул, наследственный или жалованный.
[Загорецкий:] А кстати, вот князь Петр Ильич,
Княгиня и с княжнами. (Действие IV, явл. 6)

Коми́ссия – (перен.) затруднения, хлопоты, беспокойство.
[Фамусов:] Что за комиссия, создатель,
Быть взрослой дочери отцом! (Действие I, явл. 10)

Ку́ртаг – старинное слово (из франц. cour – двор и немецк. Tag – день) – приемный день при дворе.
[Фамусов:] На куртаге ему случилось обступиться;
Упал, да так, что чуть затылка не пришиб;
Старик заохал, голос хрипкий;
Был высочайшею пожалован улыбкой... (Действие II, явл. 2)

Ку́чер – возница, работник, который правит запряжёнными в экипаж лошадьми.
[Лакей:] Кучера-с нигде вишь не найдут.
[Чацкий:] Пошел, ищи, не ночевать же тут. (Действие IV, явл. 3)

 
Л

Ла́вка – мелкое торговое заведение, небольшой магазин.
[Фамусов:] А всё Кузнецкий мост, и вечные французы,
Оттуда моды к нам, и авторы, и музы:
Губители карманов и сердец!
Когда избавит нас творец
От шляпок их! чепцов! и шпилек! и булавок!
И книжных и бисквитных лавок! (Действие I, явл. 4)

Лаке́й – домаший слуга при господах.
Графиня бабушка, Графиня внучка, впереди их лакей
[Лакей:] Графини Хрюминой карета. (Действие IV, явл. 1)

Ланка́рточное обучение – ланкастерское обучение. Обучение по специальной методике английского педагога Ланкастера (1771–1838).
[Хлёстова:] И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних
От пансионов, школ, лицеев, как бишь их;
Да от ланкарточных взаимных обучений. (Действие III, явл. 21)

Лице́й – привилегированное мужское среднее или высшее учебное заведение в царской России.
[Хлёстова:] И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних
От пансионов, школ, лицеев, как бишь их;
Да от ланкарточных взаимных обучений. (Действие III, явл. 21)

 
М

Ме́нтор – воспитатель, наставник (по имени воспитателя Телемака, сына Одиссея, в гомеровской поэме «Одиссея»).
[Чацкий:] Наш ментор, помните колпак его, халат,
Перст указательный, все признаки ученья
Как наши робкие тревожили умы... (Действие I, явл. 7)

Моди́стка  – мастерица по изготовлению женских шляп, а также женского платья и белья.
[Чацкий:] Несчастные! должны ль упреки несть
От подражательниц модисткам?
За то, что смели предпочесть
Оригиналы спискам? (Действие III, явл. 8)

Мо́ська – маленькая собачка породы "мопс".
[Чацкий:] А тетушка? всё девушкой, Минервой?
Всё фрейлиной Екатерины Первой?
Воспитанниц и мосек полон дом? (Действие I, явл. 7)

 
Н

Нево́ля – зависимость, подчинение, отсутствие свободы.
[Платон Михайлович:] Бал вещь хорошая, неволя-то горька;
И кто жениться нас неволит! (Действие IV, явл. 2)

 
О

Ока́зия – эдесь: редкий. необычный случай.
[Фамусов:] Что за оказия!
Молчалин, ты, брат?
[Молчалин:] Я-с. (Действие I, явл. 4)

Опаха́ло – большой веер.
[Чацкий:] Опрыскивай водой. – Смотри:
Свободнее дыханье стало.
Повеять чем?
[Лиза:] Вот опахало. (Действие II, явл. 8)

 
П

Пансио́н – в царской России: закрытое среднее учебное заведение с проживанием учащихся.
[Хлёстова:] И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних
От пансионов, школ, лицеев, как бишь их;
Да от ланкарточных взаимных обучений. (Действие III, явл. 21)

Перст – палец на руке.
[Чацкий:] Наш ментор, помните колпак его, халат,
Перст указательный, все признаки ученья
Как наши робкие тревожили умы... (Действие I, явл. 7)

Пике́т – стаинная карточная игра.
[Чацкий:] Где время то? где возраст тот невинный,
Когда бывало в вечер длинный
Мы с вами явимся, исчезнем тут и там,
Играем и шумим по стульям и столам.
А тут ваш батюшка с мадамой, за пикетом... (Действие I, явл. 7)

Пове́са – легкомысленный человек, проказник, шалопай.
[Лиза:] Вы знаете, что я не льщусь на интересы;
Скажите лучше, почему
Вы с барышней скромны, а с горнишной повесы? (Действие II, явл. 12)

Помина́ть – вспоминать.
[Лиза:] Вот, сударь, если бы вы были за дверями,
Ей-богу, нет пяти минут,
Как поминали вас мы тут.
Сударыня, скажите сами. (Действие I, явл. 7)

Понома́рь – низший церковный служитель, читающий в церкви молитвы, обычно скороговоркой.
[Фамусов:] Читай не так, как пономарь;
А с чувством, с толком, с расстановкой. (Действие II, явл. 1)

Поселе́нье – место, заселённое ссыльными, обычно в Сибири.
[Фамусов:] В работу вас, на поселенье вас:
За грош продать меня готовы. (Действие IV, явл. 14)

Почива́ть – спать.
[Фамусов:] Кому сюда прийти?
Ведь Софья спит?
[Лиза:] Сейчас започивала. (Действие I, явл. 2)

Пуд – старинная мера веса, равная около 16,4 кг.
[Фамусов:] Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине.
А в те поры все важны! в сорок пуд... (Действие II, явл. 2)

 
Р

Раде́ть – оказывать содействие, заботиться о ком-либо или о чём-либо; проявлять усердие по отношению к чему-либо.
[Фамусов:] Не плачь, я дело говорю:
Уж об твоем ли не радели
Об воспитаньи! с колыбели! (Действие I, явл. 4)

 
С

Са́жень, или саже́нь – старорусская единица измерения расстояния. В XVII в. основной мерой была казённая сажень (утверждённая в 1649 году «Соборным уложением»), равная 2,16 м.
[Хлёстова (Софии):] Ведь полоумный твой отец;
Дался ему трех сажень удалец,
Знакомит, не спросясь, приятно ли нам, нет ли? (Действие III, явл. 12)

Све́тский – отвечающий требованиям высшего общества по изяществу, изысканности.
[Платон Михайлович:] ...человек он светский,
Отъявленный мошенник, плут:
Антон Антоноч Загорецкий. (Действие III, явл. 9)

Свя́тцы – список имён святых и праздников православной церкви, расположенных по месяцам и дням.
[Фамусов:] Еще дни два терпение возьми,
Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми.
Подалее от этих хватов,
В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов,
Там будешь горе горевать,
За пяльцами сидеть, за святцами зевать. (Действие IV, явл. 14)

Скоморо́х – бродячий актёр в Древней Руси.
[Фамусов:] Как будто в жёны их готовим скоморохам. (Действие I, явл. 4)

Слуга́ – домашний работник; человек для прислуживания кому-либо.
[Молчалин:] Мне завещал отец:
Во-первых угождать всем людям без изъятья;
Хозяину, где доведется жить,
Начальнику, с кем буду я служить,
Слуге его, который чистит платья... (Действие IV, явл. 12)

Слу́жба – работа, занятие служащего.
[Скалозуб:] Но крепко набрался каких-то новых правил.
Чин следовал ему: он службу вдруг оставил,
В деревне книги стал читать. (Действие II, явл. 5)

Служи́ть – состоять на государственной службе, военной или штатской.
[Чацкий:] Пусть я посватаюсь, вы что бы мне сказали?
[Фамусов:] Сказал бы я во-первых: не блажи,
Именьем, брат, не управляй оплошно,
А, главное, поди-тка послужи. (Действие II, явл. 2)

Смире́нный – здесь: покорный, кроткий.
[Чацкий:] Я одаль воссылал желанья
Смиренные, однако вслух,
Чтоб истребил господь нечистый этот дух
Пустого, рабского, слепого подражанья... (Действие III, явл. 22)

Спи́сок – копия.
[Чацкий:] Несчастные! должны ль упреки несть
От подражательниц модисткам?
За то, что смели предпочесть
Оригиналы спискам? (Действие III, явл. 8)

Ста́тский – то же, что штатский – гражданский, не военный.
[Лиза:] Да-с, так сказать речист, а больно не хитер;
Но будь военный, будь он статский,
Кто так чувствителен, и весел, и остер,
Как Александр Андреич Чацкий! (Действие I, явл. 5)

Суда́рыня – форма вежливого обращения к женщине из привилегированных слоёв общества.
[Лиза:] Зашла беседа ваша за́ ночь.
Вы глухи? – Алексей Степаноч!
Сударыня!..– И страх их не берет! (Действие I, явл. 1)

 
Т

Танцме́йстер – учитель танцев.
[Чацкий:] А Гильоме, француз, подбитый ветерком?
Он не женат еще? –
[София:]
На ком? [Чацкий:] Хоть на какой-нибудь княгине
Пульхерии Андревне, например?
[София:] Танцмейстер! можно ли! (Действие I, явл. 7)

Толк – разговоры.
[Чацкий:] Что нового покажет мне Москва?
Вчера был бал, а завтра будет два.
Тот сватался – успел, а тот дал промах.
Всё тот же толк, и те ж стихи в альбомах. (Действие I, явл. 7)

Тупе́й – старинная мужская причёска; собранный на затылке пучок волос.
[Фамусов:] Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине.
А в те поры все важны! в сорок пуд...
Раскланяйся, тупеем не кивнут. (Действие II, явл. 2)

Тюрлюрлю́ – дамский наряд в виде накидки.
[Наталья Дмитриевна:] Нет, если б видели, мой тюрлюрлю атласный! (Действие III, явл. 7)

 
У

Учти́вый  – уважительно-вежливый, любезный в общении.
[Платон Михайлович:] Вот, брат (Чацкому), рекомендую!
Как эдаких людей учтивее зовут?
Нежнее? – человек он светский,
Отъявленный мошенник, плут:
Антон Антоноч Загорецкий. (Действие III, явл. 9)

 
Ф

Фармазо́н – фармазон – искаженное название члена масонской ложи (франк-масон) скоро сделалось ругательством со значением «вольнодумец».
[Графиня бабушка:] Что? к фармазонам в клоб?
Пошел он в пусурманы! (Действие III, явл. 19)

Фельбфе́бель – лицо, имеющее чин старшего унтер-офицера в царской русской армии.
[Скалозуб:] Избавь. Ученостью меня не обморочишь,
Скликай других, а если хочешь,
Я князь-Григорию и вам
Фельдфебеля в Волтеры дам,
Он в три шеренги вас построит,
А пикните, так мигом успокоит. (Действие IV, явл. 5)

Фре́йлина – девушка-дворянка, служащая в свите царицы.
[Чацкий:] А тетушка? всё девушкой, Минервой?
Всё фрейлиной Екатерины Первой? (Действие I, явл. 7)

Фрунт – строй, шеренга солдат.
[София:] Куда как мил! и весело мне страх
Выслушивать о фрунте и рядах... (Действие I, явл. 5)

Фу́ра – крытая длинная повозка, обычно для перевозки клади.
[Чацкий:] Или вон тот еще, который для затей
На крепостной балет согнал на многих фурах
От матерей, отцов отторженных детей?! (Действие II, явл. 5)

 
Х

Хват – молодец, удалец, храбрец.
[Фамусов:] Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми.
Подалее от этих хватов,
В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов... (Действие IV, явл. 14)

 
Ц

Цуг – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом.
[Фамусов:] ...Максим Петрович: он не то на серебре,
На золоте едал; сто человек к услугам;
Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;
Век при дворе, да при каком дворе! (Действие II, явл. 2)

 
Ч

Чин – степень служебного положения государственных служащих, гражданских и военных, в царской России.
[Лиза:] Как все московские, ваш батюшка таков:
Желал бы зятя он с звездами, да с чинами,
А при звездах не все богаты, между нами... (Действие I, явл. 5)

 
Ш

Швейца́рская – помещение для швейцара; швейцар – человек, чьей основной обязанностью является встреча посетителей у входной двери гостиницы, в подъездах учреждений и жилых домов.
[Чацкий:] Куда деваться мне от них!
(Входит в швейцарскую) (Действие IV, явл. 5)

 
Э

Эша́рп – нарядный женски шарф больших размеров из лёгкой, обычно газовой ткани.
[3-я княжна:] Какой эшарп cousin мне подарил! (Действие III, явл. 7)

 
Я

Яви́ть – показать, продемонстрировать.
[София:] К несчастью ближнего вы так неравнодушны.
[Чацкий:] Да-с, это я сейчас явил,
Моим усерднейшим стараньем,
И прысканьем, и оттираньем... (Действие II, явл. 9)

Якоби́нец  – человек, заподозренный в политическом свободомыслии.
Послушать, так его мизинец
Умнее всех, и даже князь-Петра!
Я думаю, он просто якобинец,
Ваш Чацкий!.. (Действие IV, явл. 7)




 
 




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика