Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст. Часть I. Сцены 5-8.
Литература для школьников
 
 Главная
 Зарубежная  литература
 
Гёте Иоганн Вольфганг. Портрет работы А.Д.Гончарова, 1932
 
 
 
Зарубежная литература
 
Гёте Иоганн Вольфганг
(1749—1832)
 
ФАУСТ
Трагедия (пер. Н.Холодковский)
 
<<< Содержание
 
Часть I
 
Сцена 5.
ПОГРЕБ АУЭРБАХА В ЛЕЙПЦИГЕ
[1]

Компания гуляк.

Фрош
Никто не пьет! И смеха нет ни в ком!
Эх, проучить бы вас за эти рожи!
Сегодня вы — что мокрые рогожи.
А ведь могли б быть парни с огоньком!

Брандер
Ты виноват — кого ж винить другого?
Ни глупостей, ни свинства никакого!

Фрош (выливая ему на голову стакан вина)
Так получи сполна!

Брандер
Свиньёй свинья!

Фрош
Ты сам просил — исполнил я.

3ибель
Кто ссорится, тех вон! Их нам не нужно.
Знай пойте, пейте да ревите дружно:
«Гоп, голла, го!»

Альтмайер
Пропали мы, беда! Где вата?
Уши мне он раздерёт! Ужасно!

3ибель
Когда трясутся своды, лишь тогда
Вся сила баса чувствуется ясно!

Фрош
Идёт! А кто перечит, тех — за дверь!
Га, тра-ла-ла-ла-ла!

Альтмайер
Га, тра-ла-ла-ла-ла!

Фрош
Ну, глотки все настроены теперь! (Поёт.)
Святой, высокий римский трон,[2]
Как до сих пор не рухнет он?

Брандер
Дрянная песня, тьфу, политикой звучит!
Создателя благодарите смело,
Что римский трон блюсти — не ваше дело!
Конечно, уж судьба ко мне благоволит,
Что быть мне канцлером иль князем не велит.
Но старшину иметь не худо и меж нами:
Так изберем мы папу сами.
Известно вам, какой чертой
Решается избранье в сан святой?[3]

Фрош (поёт)
Взвейся, подымися к небу, соловей,
Сто раз поклонися милой ты моей!

3ибель
Поклона милой нет — и чтоб о том ни слова!

Фрош
Поклон и поцелуй — стою на этом снова! (Поёт.)
Прочь замОк! — в тиши ночной —
Прочь замОк! — ждёт милый твой;
Щёлк замОк! — горит восток.

3ибель
Ну, ладно, величай да песни в честь ей пой!
Тебя же осмеют, а никого другого:
Как провела меня, так проведёт любого.
Пускай с ней встретится влюблённый домовой,
На перекрёстке пусть ей отведёт он очи!
Пусть в полночь с Блоксберга[4] несущийся домой
Проблеет ей козёл спокойной ночи!
Чтоб парень спину гнул пред ней,—
Нет, много чести будет ей!
Повыбить окна ей — вот это
Я одобряю для привета!

Брандер (ударяя кулаком по столу)
Молчать! Молчать! Послушайте меня!
Я, как известно, жить умею!
Ведь здесь влюбленных целая семья —
И всем доставить по порядку я
Им кое-что приятное имею
На новый песенка покрой
Вы петь припев должны за мной (Поёт.)
Раз крыса в погребе жила,
Все ела жир да сало;
Как доктор Лютер, завела
Брюшко и бед не знала.[5]
Но повар яду ей подлил —
И крысе белый свет постыл:
Ужель она влюбилась?

Хор(весело)
Ужель она влюбилась?

Брандер
Бежит назад, бежит вперёд,
Везде грызёт и гложет;
Во всякой грязной луже пьет,
А боль унять не может.
Бедняга скачет там и тут,
Но скоро ей пришёл капут:
Ужель она влюбилась?

Хор
Ужель она влюбилась?

Брандер
Средь бела дня она в пылу
Вбежала в кухню, села
В предсмертных корчах на полу
И жалобно пыхтела
А повар злой, смеясь, твердит:
«Ага! со всех концов свистит
Ужель она влюбилась?»

Хор
Ужель она влюбилась?

Зибел
Вишь, умники! Нашли себе отраду!
Как будто нет и подвига славней,
Чем дать бедняжке крысе яду!

Брандер
Давно ли крысы в милости твоей?

Альтмайер
Эх ты, пузан с башкою лысой!
В несчастье тих и кроток он:
Сравнил себя с распухшей крысой —
И полным сходством поражён.

Входят Фауст и Мефистофель.

Мефистофель (Фаусту)
Тебя ввожу я с первого же шага
В весёлый круг. Вот буйная ватага:
Взгляни, как жить возможно без забот!
Для них — что день, то праздник настаёт.
С плохим умом, с большим весельем, в мире
Ребята скачут в танце круговом,
Точь-в-точь котята за хвостом.
Им только б был кредит в трактире
Да не трещала б голова, —
Так все на свете трын-трава!

Брандер
Душа моя приезжих сразу чует:
В них по манерам я чужих узнал сейчас;
Они и двух часов не пробыли у нас.

Фрош
Ты прав! Ни перед кем наш Лейпциг не спасует:
Как маленький Париж, он свой народ шлифует.[6]

3ибель
Ты их откуда же считаешь, из каких?

Фрош
Уж предоставьте мне! Я только им поставлю
Бутылочку винца, так без труда я их
Всю подноготную поведать нам заставлю.
Они, должно быть, не простые, брат:
Недаром зло и гордо так глядят.

Брандер
Знать, шарлатаны, чёрт их подери!

Альтмайер
Должно быть, так.

Фрош
Так надо к ним придраться.

Мефистофель (Фаусту)
Народец! Чёрт меж них, а им не догадаться:
Хоть прямо их за шиворот бери.

Фауст
Поклон вам, господа!

3ибель
Спасибо за поклон. (Взглянув искоса на Мефистофеля, в сторону.)
Но отчего прихрамывает он?[7]

Мефистофель
Присесть к столу прошу я позволенья.
Хорошего вина здесь получить нельзя,
Так мы найдем в беседе наслажденье.

Альтмайер
Вы избалованы порядком, вижу я.

Фрош
Вы в Риппахе вчера, должно быть, ночевали?
Поужинали вы у Ганса-дурачка?[8]

Мефистофель
Нет, нынче мы пришли издалека,
Но прошлый раз мы долго с ним болтали,
Нам говорил он много о родне:
Ей снесть поклон приказывал он мне. (Кланяется Фрошу.)

Альтмайер (тихо)
Что, съел?

3ибель
Да, это парень не простой.

Фрош
Ещё его поддену я, постой!

Мефистофель
Входя сюда, мы слышали сейчас,
Как стройно вы здесь хором песни пели.
Здесь голоса должны звучать: как раз
Хорош высокий свод для этой цели.

Фрош
Вы, верно, сами музыкант?

Мефистофель
Охота есть, да невелик талант.

Альтмайер
Что ж, спойте песню нам.

Мефистофель
Хоть сто, когда хотите.

3ибель
С условием одним: что новую дадите.

Мефистофель
О да! В Испании мы были, а она —
Известно — родина и песни и вина! (Поёт.)
Жил-был король когда-то,[9]
Имел блоху-дружка...

Фрош
Вы слышите — блоху!
Понятно ли для вас?
Блоха — вот славный гость у нас!

Мефистофель (поёт)
Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка;
Берёг блоху, как злато,
Лелеял, как сынка.
Вот шлёт король к портному, —
Портной пришёл сейчас.
«Сшей плащ дружку родному
Да брюки в самый раз».

Брандер
Да вы бы подтвердить портному не забыли,
Чтобы с бедняжки снял он мерку поверней
И чтоб, коль дорожит он головой своей,
Без складок и морщин штанишки сшиты были!

Мефистофель (поёт)
И в шёлк и в бархат чудный
Блоха наряжена
И носит крест нагрудный
На ленте ордена.
Блоха министром стала.
Блестит на ней звезда!
Родня её попала
В большие господа.
Блоха, дав волю гневу,
Всех жалит с этих пор
Вельмож, и королеву,
И фрейлин, и весь двор.
Никто не смей чесаться,
Хоть жалит всех наглец!
А мы — посмей кусаться,—
Прищёлкнем — и конец!

Хор (весело)
А мы — посмей кусаться, –
Прищёлкнем — и конец!

Фрош
Bis, bravo, bis!
Что за припев лихой!

3ибель
Да будет так со всякою блохой!

Брандер
На ноготь лишь её — и нет блохе исхода.

Альтмайер
Да здравствует вино!
Да здравствует свобода!

Мефистофель
Я в честь свободы рад бы выпить сам,
Когда бы вин получше дали нам.

3ибель
Опять! Не нравится нам речь такого рода!

Мефистофель
Хозяина боюсь обидеть я,
А то бы мы гостям почтенным удружили:
Свой погреб мы бы вам охотно предложили.

3ибель
Сюда его, сюда! Беру всё на себя!

Фрош
Что ж, выпить мы не прочь.
Смотрите только, чтобы
Не слишком мелки были ваши пробы:
Мне, чтоб о винах правильно судить,
Немало надо в глотку пропустить.

Альтмайер (тихо)
А! Гости с Рейна перед нами![10]

Мефистофель
Достаньте мне бурав.

Брандер
На что бурав-то вам?
У вас не бочка за дверями?

Альтмайер
Вон ящик на столе: бурав найдётся там.

Мефистофель (взяв бурав, Фрошу)
Какого же вина отведать вам угодно?

Фрош
Что за вопрос! Иль много их у вас?

Мефистофель
Чего желает кто, всяк выбирай свободно.

Альтмайер (Фрошу)
А ты уж губы стал облизывать сейчас!

Фрош
Что ж, если так, рейнвейну наливайте:
Я предпочту всему отечества дары.

Мефистофель(буравя край стола перед Фрошем)
Нельзя ли воску для дыры?

Альтмайер
Ах, это фокусы! Вы нас не надувайте!

Мефистофель (Брандеру)
А вам?

Брандер
Шампанское вино!
Чтоб било в потолок оно!

Мефистофель буравит; один из гостей сделал тем временем восковые пробки и затыкает отверстия.

Я не боюсь чужого дара,
И вдалеке добро бывает рождено;
Хоть немцу кровному француз совсем не пара,
Но с радостью мы пьём французское вино.

3ибель (видя, что Мефистофель приближается к нему)
Я кислых вин, признаться, не любитель.
Чего-нибудь послаще не дадите ль?

Мефистофель (буравит)
Токайского предложим вам тогда.

Альтмайер
Нет, нет! Взгляните-ка в глаза мне, господа:
Я вижу, вы смеётесь лишь над нами.

Мефистофель
Ай-ай, как смеем мы!
С такими господами
Опасно было бы шутить.
Ну, поскорей решайте сами,
Каким вином могу служить?

Альтмайер
Любым, чтоб слов не тратить с вами.

Все отверстия провёрнуты и заткнуты восковыми пробками.

Мефистофель (делая странные жесты)
Нам виноград лоза дала;
На лбу рога есть у козла;
Вино на древе рождено;
Стол деревянный даст вино.
В природу вникните верней:
Поверьте, чудо скрыто в ней!
Ну, пробки прочь — и пейте живо![11]

Все (вынимают пробки; требуемое вино льётся в стаканы)
О чудный ключ! Какое диво!

Мефистофель
Но берегись, ни капли не пролей!

Они пьют еще раз.

Все (поют)
По-каннибальски любо нам,
Как будто пятистам свиньям!

Мефистофель
Народ свободен стал: любуйтесь на него!

Фауст
Мне кажется, что нам пора бы удалиться.

Мефистофель
Постой, должно ещё всё их скотство
Во всей красе пред нами проявиться.

Зибель пьёт неосторожно, вино льется на землю и вспыхивает.

3ибель
Огонь! Спасите! Ад! Мы все сгорим сейчас!

Мефистофель (заговаривая огонь)
Смирись мне, верная стихия!

(Всем.)
Огонь чистилища был тих на этот раз.[12]

3ибель
Что это? Берегись! За шуточки такие
Ответить можешь ты! Не знаешь, видно, нас!

Фрош
Посмей-ка повторить дурачество такое!

Альтмайер
Пусть убирается, оставив нас в покое.

3ибель
Нет, как вы смели? Как вам в ум взбрело
Творить здесь фокусы? Что это за игрушки?

Мефистофель
Цыц, бочка![13]

3ибель
Сам ты помело! Ты хочешь, чтоб до кулаков дошло?

Брандер
Смотри! Дождёмся колотушек!

Альтмайер вынимает пробку из стола; ему в лицо бьёт огонь.

Альтмайер
Пожар! Горю!

3ибель
Да это колдовство! За голову его награда!
Режь его!

Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля.

Мефистофель (с важным видом)
Ум, смутися по словам!
Ложный вид предстань очам!
Будьте здесь и будьте там!

Все останавливаются, в изумлении глядя друг на друга.

Альтмайер
Где я и что со мной? Ах, что за сад прелестный!

Фрош
Что вижу я? Лоза!

3ибель
И виноград чудесный!

Брандер
Взгляните, что за куст густой!
И что за гроздья! Боже мой!

Брандер хватает Зибеля за нос. Другие делают то же и поднимают ножи.

Мефистофель (пo-прежнему)
Спади с очей, повязка заблужденья!
И помните, как дьявол пошутил! (Исчезает с Фаустом.[14])

Приятели выпускают друг друга.

3ибель
Что?

Альтмайер
Как?

Фрош
Так это нос твой был?

Брандер (Зибелю)
А я за твой схватился? Наважденье!

Альтмайер
Каков удар! Всего меня потряс!
Подайте стул — я упаду сейчас.

Фрош
Но что же было тут, я спрашиваю вас?

3ибель
Где этот молодец? Ну, встреться в одиночку
Мне где-нибудь, так жив не будет он!

Альтмайер
Я видел сам, как он вскочил на бочку
И вмиг на ней верхом умчался вон.
В ногах свинец: со мной недоброе творится. (Оборачиваясь к столу.)
Я думаю, вино могло б ещё политься?

3ибель
Все было тут обман, предательство и ложь.

Фрош
А тем не менее мне кажется, что всё ж
Я пил вино.

Брандер
А как же гроздья эти?

Альтмайер
Пусть говорят теперь, что нет чудес на свете!


 
 
Сцена 6.
КУХНЯ ВЕДЬМЫ
[15]

На низком очаге, на огне, стоит большой котёл. В паре, поднимающемся кверху, виднеются различные образы. Мартышка-самка сидит у котла, снимает пену и смотрит, чтобы варево не выкипало. Мартышка-самец с детёнышами сидит подле и греется. Стены и потолок увешены причудливой утварью ведьмы.
Фауст и Мефистофель.

Фауст
К бессмысленным их чарам отвращенье
Питаю я: найдётся ль исцеленье
Здесь, в этой тьме безумства, для меня?
Я не хочу советов старой бабы!
Но, может быть, дрянная пачкотня
Лет тридцать с плеч моих долой сняла бы?
Нет, мир надежды для меня потух:
Беда, коль не найдешь другого мне леченья.
Ужель природа и могучий дух
Нам не дадут бальзама возрожденья?

Мефистофель
Мой друг, ты говоришь умно:
Природное есть средство стать моложе;
Жаль, не про нас лишь писано оно,
Да и довольно странно тоже.

Фауст
Я знать хочу его скорей!

Мефистофель
Изволь; вот средство возрожденья[16]
Без чар, без денег, без леченья:
Уединись в глуши полей,
Руби, копай, потей за плугом
И ограничить тесным кругом
Себя и ум свой не жалей;
Питайся просто в скромной доле,
Живи, как скот, среди скотов
И там, где жил ты, будь готов
Сам удобрять навозом поле.
Поверь мне: в этом весь секрет
Помолодеть хоть в восемьдесят лет.

Фауст
Но не привык я к плугу и лопате,
За них мне взяться было бы некстати;
Нет, узкая мне жизнь не суждена!

Мефистофель
Так ведьма, стало быть, нужна.

Фауст
К чему тут баба — непонятно!
Свари напиток сам, без лишних слов.

Мефистофель
Да! Вот бы время я провел приятно!
Уж лучше выстрою я тысячу мостов[17]
Здесь мало знанья и уменья —
Здесь ты не обойдёшься без терпенья.
Корпеть пришлось бы тут немало лет:
Ведь раньше времени броженью ходу нет.
Чего-чего тут нет в бродилах,
И надо знать уловок тьму!
Хоть чёрт и учит их всему,
А сам всё сделать он не в силах.

(Показывая на зверей.)

Не правда ль, миленький народ?
Вот вам слуга, служанка — вот!

(Зверям.)

А что, хозяйка улетела?

Звери
Она поела,
В трубу взвилась
И унеслась.

Мефистофель
А долго ли она там реет?

Звери
Пока огонь нам лапы греет.

Мефистофель(Фаусту)
Как ты находишь — хороши?

Фауст
Нет слов сказать, насколько гадки.

Мефистофель
А мне так нравятся их речи и повадки;
Беседу их люблю я от души.

(Зверям.)

Ну, куклы чёртовы, скажите,
Что тут за варево? Над чем вы ворожите?

Звери
Для нищих жидкий суп кипит!

Мефистофель
На этот раз
Немало будет публики у вас.

Самец (подползая и ласкаясь к Мефистофелю)
Разочек сыграй
Со мною и дай
Набиться карману!
Без денег шабаш;
А денег мне дашь —
Я умником стану!

Мефистофель
Тварь эта с радости совсем бы очумела,
Когда б она в лото играть умела.[18]

Детеныши, играя большим шаром, катят его.

Самец
Вот мир летит,
Спешит, бежит,
Крутясь, в пустыне.
Стеклянный звон,
Как хрупок он!
Пустой в средине,
Он тут блестит,
А там горит.
Я жив доныне!
Дитя, мой друг,
Пусти из рук,
Не то умрешь ты.
Здесь глина: стук —
И разобьёшь ты.

Мефистофель
Что в решете у вас?

Самец (доставая решето)
Случись тут вор у нас,
Могли б его узнать мы.[19] (Бежит к самке и даёт ей взглянуть в решето.)
Взгляни-ка в решето:
Вор виден нам, но кто,
Посмеем ли сказать мы?

Мефистофель
А что за польза вам от этого горшка? (Приближается к огню.)

Самец и самка
Пустая башка!
Не понял горшка,
Котла не поймёт он!

Мефистофель
Невежа ты, зверь!

Самец
Присел бы теперь
Ты с веником: вот он. (Заставляет Мефистофеля сесть.)

Фауст (который тем временем глядел в зеркало, то приближаясь, то удаляясь)[20]
Что вижу я! Чудесное виденье
В волшебном зеркале мелькает всё ясней!
О дай, любовь, мне крылья и в мгновенье
Снеси меня туда, поближе к ней!
О, если б был не в комнате я тесной,
О, если б мог лететь к богине той!
Но нет, она полузакрыта мглой...
О, дивный образ красоты телесной!
Возможна ли подобная краса?
Возможно ли, чтоб в прелести чудесной.
Вмещалися все неба чудеса?
Найдется ль чудо на земле такое?

Мефистофель
Понятно: шесть ведь дней трудился наш творец[21]
И «браво» сам себе промолвил наконец, —
Так, верно, что-нибудь да вышло же благое:
Теперь любуйся тем, что видишь пред собой;
А там найду тебе подобное созданье,
И счастлив тот, кому дано судьбой
Сокровищем подобным обладанье.

Фауст все смотрит в зеркало.

Мефистофель, потягиваясь и играя веником, продолжает говорить.
Сижу, как царь, на возвышенье трона,
Со скипетром в руках; нужна ещё корона.

Звери (делавшие разные странные движения, с громкими криками приносят Мефистофелю корону[22])
Корону ты склей:
Пот нужен для ней
И кровь со слезами.[23]

(Они неловко обращаются с короной, ломают её пополам и прыгают кругом с ее кусками.)

Свершилось! Мы зрим,
Мы слышим, кричим,
И даже стихами.

Фауст (перед зеркалом)
Ах, я с ума сойду!

Мефистофель (указывая на зверей)
Увы! на этот раз
И у меня башка кружиться начинает.

Звери
И даже подчас
Бывает, что нас
И мысль осеняет.

Фауст (как выше)
Я весь горю, нет больше сил моих!
Нельзя ли нам отсюда удалиться?

Мефистофель(в том же положении)
По крайней мере, надо согласиться,
Что задушевная поэзия у них.

Котёл, оставленный самкой без присмотра, начинает выкипать; возникает большое пламя, бьющее в трубу. Ведьма прилетает в этом огне со страшным воплем.


Ведьма
Ай-ай-ай-ай! Вот всех вас я!
Проклятый зверь, свиньёй свинья!
Проспал котёл! Обжёг меня!
Вот всех вас я!

(Замечая Фауста и Мефистофеля.)
Что вижу я!
Зачем вы к нам?
Что нужно вам?
Вот я вам дам:
Сожгу я вас
Огнём сейчас! (Черпает ложкой из котла и брызжет на всех огнём.)

Звери визжат.

Мефистофель (перевернув веник, бьёт посуду)
Раз — бью, два — бью!
Котлы свалю,
Стряпню пролью!
Знай, морда: так
Стучу я в такт
Под песнь твою.

Ведьма отступает в ярости и ужасе.

Ну что, костлявая? Теперь узнала ты?
Узнала, пугало, царя и господина?
Махну рукой — и все твои скоты
И ты сама — всё прахом, образина!
Не уважаешь красный мой камзол?
Петушьего пера узнать не можешь?
Иль я, закрыв лицо, сюда пришел?
Что ж, самому назваться мне предложишь?

Ведьма
Простите, сударь, мне за грубый мой привет!
Но конского при вас копыта нет,
И вороны[24] куда, скажите мне, девались?

Мефистофель
На этот раз уж пусть тебе сошло!
С тех пор воды немало утекло,
Как мы с тобой в последний раз видались.
Цивилизация велит идти вперёд;
Теперь прогресс с собой и чёрта двинул.
Про духа северного позабыл народ,[25]
И, видишь, я рога, и хвост, и когти кинул.
Хоть ногу конскую иметь я должен всё ж,
Но с нею в публике являться не желаю
И вот в фальшивых играх щеголяю,
Как франтовская молодежь.

Ведьма (пляшет)
Ах, голова пошла от радости кругом!
Голубчик сатана, вы снова здесь со мною!

Мефистофель
Тсс! Не зови меня, старуха, сатаною!

Ведьма
Как? Почему же? Что дурного в том?

Мефистофель
Давно попало в басни это слово!
Что толку, впрочем, от таких затей?
Не меньше стало злых людей,
Хоть и отвергли духа злого.
Теперь мой титул — «господин барон»:
Других не хуже, рыцарь я свободный;
А что я крови благородной —
Так вот мой герб! Хорош ли он? (Делает неприличный жест.)[26]

Ведьма (смеясь во все горло)
Ха-ха-ха-ха! Да, это в вашем роде!
Вы всё шалун такой же продувной!

Мефистофель (Фаусту)
Учись, мой друг, и поспевай за мной:
Вот что приятно ведьмам в обиходе.

Ведьма
Чем, господа, служить могу вам я?

Мефистофель
Подай стакан известного питья;
Но только, знаешь, постарее!
Оно что год, то действует сильнее.

Ведьма
Охотно. У меня имеется флакон:
Я лакомлюсь порой сама, когда придётся.
Притом нисколько не воняет он.
Для вас стакан-другой всегда найдётся. (Тихо.)
Но если чарами ваш друг не защищён,
Ему и часу жить не остаётся.

Мефистофель
Не бойся: без вреда приятель выпьет мой
Венец стряпни твоей и знанья.
Черти же круг, промолви заклинанья
И влей в стакан напиток чудный твой.

Ведьма причудливыми жестами выводит круг и ставит в него разные предметы. Стаканы и горшки начинают звенеть, и звуки переходят в музыку.[27] Наконец она приносит большую книгу и ставит мартышек в круг. Одна из них держит на спине книгу, другие стоят с факелами. Затем ведьма кивает Фаусту, чтоб он подошел.

Фауст (Мефистофелю)
К чему, скажи мне, эти представленья?
Чушь глупая, безумные движенья,
Обман и ложь пошлейшие кругом.
Мне этот вздор давно знаком.

Мефистофель
Чудак, ведь это лишь для смеха!
Не будь к старухе слишком строг:
Она ведь тоже врач. Пусть будет ей потеха.
Без этого питье тебе пойдет не впрок. (Заставляет Фауста войти в круг.)

Ведьма (напыщенно декламируя по книге)
Пойми: причти
Раз к десяти,[28]
Два опусти
А три ставь в ряд —
И ты богат.
Четыре сгладь,
А шесть и пять
За семь считать
И восемь раз —
Закон у нас.
Пусть девять в счёт
За раз пойдёт,
А десять сгладь.
Так ведьма учит умножать!

Фауст
Старуха в лихорадке бредить стала.

Мефистофель

О, это, друг, пока ещё начало,
А далее вся книга так гласит!
Понять её стараться — труд напрасный:
Глупец и умный с толку будет сбит
Противоречий массою ужасной.
Все это и старо и ново! Посмотри
В историю и вспомни: не всегда ли,
Три за одно, одно за три[29]
Считая, люди вздор за правду выдавали?
Так учат зря болтать с начала всех веков —
С глупцами заводить никто не хочет спора.
Да людям редко что и нужно, кроме слов:
Что в них есть мысли, верят без разбора!

Ведьма (продолжая)
Познанья свет
Для всех секрет,
Для всех без исключенья!
Порою он,
Как дар, суждён
И тем, в ком нет мышленья!

Фауст
Какая чушь! Я убежать готов:
Пожалуй, лопнет голова от вздора.
Я точно слышу песню хора
Ста тысяч круглых дураков!

Мефистофель
Ну, будет, будет, мудрая Сивилла!
Ты лучше бы стаканчик предложила,
Налив его полнее, до краёв.
Приятелю он не придётся солон:
Недаром ведь все степени прошел он
И много разных делывал глотков.

Ведьма с разными церемониями наливает питьё в бокал; когда Фауст подносит его к губам, вылетает лёгкое пламя.

Живее пей до дна бокал —
И ты мгновенно ободришься.
На «ты» давно ты с чёртом стал,
А всё ещё огня боишься.

Ведьма открывает круг; Фауст выходит.

Теперь стоять не надо, живо в путь!

Ведьма
Пусть вам глоточек принесёт отраду!

Мефистофель (ведьме)
При случае получишь ты награду;
В Вальпургиеву ночь мне можешь намекнуть.

Ведьма
Вот песенка: чтоб дать всю силу соку,
По временам её должны вы петь.

Мефистофель (Фаусту)
Скорей! Иди, а то не будет проку:
Ты непременно должен пропотеть,
Чтоб весь насквозь ты пропитался зельем.
Ты прогуляешься спокойно, без забот —
И вдруг почувствуешь с отрадой и весельем,
Как сладко Купидон играть в тебе начнёт.

Фауст
Дай в зеркало мне бросить взор прощальный:
Так был прекрасен образ идеальный!

Мефистофель
Не стоит: наяву увидишь ты
Образчик лучший женской красоты.(В сторону.)
Да, этим зельем я тебя поддену.
Любую бабу примешь за Елену![30]



 
Сцена 7
УЛИЦА
[31]
Фауст и Маргарита проходят.

Фауст
Прекрасной барышне привет!
Я провожу вас... если смею.

Маргарита
Прекрасной барышни здесь нет![32]
Домой одна дойти сумею. (Вырывается и уходит.)

Фауст
Как хороша! Я клятву б дал,
Что в жизни лучших не видал!
Так добродетельна, скромна –
И не без колкости она.
А взор потупленных очей
Запечатлён в душе моей.
Румяных губ и щёчек цвет...
Ах, позабыть его нет сил!
А как суров и краток был
Её находчивый ответ!
Восторг – и слов тут больше нет!

Входит Мефистофель.

Фауст
Ты должен мне добыть девчонку непременно.

Мефистофель
Какую?

Фауст
Ту, что только что прошла.

Мефистофель
Как, эту? У попа она сейчас была
И от грехов свободна совершенно:[33]
К исповедальне подойдя,
Отлично всё подслушал я.
Она на исповедь напрасно –
Пришла: невинна, хоть прекрасна, –
И у меня над нею власти нет.[34]

Фауст
Не меньше ж ей четырнадцати лет?[35]

Мефистофель
Ты говоришь, как сердцеед порочный.
Подай ему сейчас любой цветок!
Он мнит, что нет любви, нет чести прочной,
Которой он похитить бы не мог!
Но не всегда бывает это впрок!

Фауст
Почтеннейший магистр-педант, нельзя ли
Меня теперь избавить от морали?
Без лишних слов, скажу тебе одно:
Знай: если эту ночь я в неге страстной
Не проведу с малюткою прекрасной,
То в полночь нам с тобой расстаться суждено!

Мефистофель
Подумай, друг: не всё же мне подвластно!
Мне надобно не меньше двух недель,
Чтоб достижимой сделать эту цель:
Сыскать предлог, найти заручку...

Фауст
Будь семь часов спокоен я –
Не надо чёрта мне в друзья,
Чтоб соблазнить такую штучку!

Мефистофель
Ты судишь, как француз, слегка.[36]
Прошу тебя, однако, не сердиться.
К чему так сразу – взять и насладиться?
Утеха, право, тут не велика.
Не лучше ли пойти путём интрижки;
Увлечь её, водить и так и сяк,
Как учат нас иные книжки?

Фауст
Мой аппетит хорош и так.

Мефистофель
Нет, кроме шуток, лишь впросак
Попасть с горячностью здесь можно.
Здесь надо дело осторожно
Вести – тут сила не возьмет:
Тут хитрый надобен подход.

Фауст
Достань же мне вещицу от бесценной,
Сведи меня в покой её священный,
Достань платочек мне с её груди,
Подвязку хоть на память мне найди!

Мефистофель
Ну, если так влюбился ты в девицу,–
Смотри, как верно я тебе служу
И каждою минутой дорожу:
Сегодня ж к ней сведу тебя в светлицу.

Фауст
К ней? Ею обладать?

Мефистофель
Ну вот! Не сразу же! Она уйдёт
К соседке; ты ж в уединенье скромном
О счастье будущем мечтам отдайся томным.

Фауст
Когда ж? Сейчас?

Мефистофель
Немного попоздней.

Фауст
Так не забудь достать подарок ей! (Уходит.)

Мефистофель
Как, уж дарить? Недурно для начала!
Успехи делать может он вполне!
Известно много старых кладов мне.[37]
Теперь пора проведать их настала.

 
Сцена 8
ВЕЧЕР
Маленькая опрятная комната. Маргарита заплетает косу.

Маргарита
Я, право, дорого б дала,
Когда бы я узнать могла,
Кто этот видный господин.
Должно быть, это дворянин:
Так благородно он глядел
И так уверен был и смел. (Уходит.)

Мефистофель и Фауст.

Мефистофель
За мной, потише – вот сюда!

Фауст (после некоторого молчания)
Я здесь один хочу остаться.

Мефистофель (оглядывая комнату)
Да! У девушек так чисто не всегда! (Выходит.)

Фауст (осматриваясь кругом)
О милый сумрак, о приют святой,
Привет мой вам! Владей, любви томленье,
Душой моей; питай свое стремленье
Надежды милой сладкою росой!
Как дышит здесь повсюду дух покоя,
Порядком все проникнуто кругом!
Средь бедности довольство здесь какое!
Святой приют! Благословенный дом!
(Бросается в кожаное кресло у постели.)
Прими ж меня, семейный старый трон!
Отцов и дедов нежил ты покоем
В дни радости и горя, окружен
Детей беспечным шумным роем!
Быть может, милая моя в кругу детей,
Горя румянцем щёчек, ликовала
И, благодарная за ёлку, всех нежней
Сухую руку деда целовала.
Твой дух, о дева, надо мной парит,
Дух тихого довольства и порядка;
Устами матери тебе он говорит,
Чтоб чистой скатертью твой стол
Был устлан гладко,
И учит посыпать, узоры выводя,
Песком весь чистый пол каморки тесной.[38]
О милая рука! Божественность твоя
Из хижины создать способна рай небесный!
А здесь!.. (Отдергивает полог кровати.)
Святой меня объемлет страх!
Я не ушел бы, кажется, отсюда!
Лелеяла природа в легких снах
Здесь ангела, и вот – явилось чудо!
Дитя дышало в сладком сне,
И чистой творческою силой
Прекрасный образ в тишине
Расцвел, божественный и милый!..
А я? Сюда что привело меня?
О небо, как глубоко тронут я!
Чего хочу? Чем совесть так задета?
О бедный Фауст, ты ли, ты ли это?
Не чары ли, под кровом полутьмы,
Здесь в воздухе? Я шел, чтоб насладиться,–
Пришел – и сердце грёзами томится!
Иль ветерка игрушкой служим мы?
Как я своих бы мыслей устыдился,
Когда её сейчас бы увидал!
Я за минуту был не больше как нахал,
Теперь же в прах пред нею бы склонился.

Мефистофель (входя)
Скорей беги! Она сюда идёт!

Фауст
Прочь! Навсегда!
Её мне видеть больно!

Мефистофель
А я принес и ларчик; вот –
Увесист, кажется, довольно!
Ей в шкаф поставим мы его:
Она с ума сойдет, ручаюсь!
Такой вещицей хоть кого
Для вас сманить я обещаюсь:
Игра – всегда игра; дитя – всегда дитя!

Фауст
Осмелюсь ли?

Мефистофель
Вы это не шутя? Хотите ларчик вы себе оставить?
Так раньше бы сказать, не ждать до этих пор,
Чтоб нам не тратить времени на вздор
И от пустых меня хлопот избавить!
Не скряга ж вы, надеюсь, милый мой!
Для вас затылок трёшь, мозолишь руки...
(Ставит ларчик в шкаф и запирает его.)
Ну, прочь! Скорей теперь за мной!
Пусть соблазняется: ей надо быть одной!
А вы стоите с видом скуки,
Как будто вам приходится идти
На лекцию и вот уж на пути
И метафизика и физика пред вами
Как бы стоят с постылыми словами!

Уходят.

Маргарита входит с лампой.

Маргарита
Как душно! Тяжесть в воздухе какая!
(Открывает окно.)
А ночь совсем не так тепла.
Скорей бы маменька пришла!
Чего-то всё боюсь одна я,
И страх и дрожь меня берут:
Еще трусихой назовут!

(Начинает петь и раздеваться.)

Жил в Фуле король[39]; до могилы
Одной он был верен душой;
Ему, умирая, вручила
Любимая кубок златой.
И стал ему кубок заветный
Дороже всего с этих пор;
Он пил – и слезой чуть заметной
Средь пира туманился взор.
И роздал король пред кончиной
Наследникам все города;
Но кубок – лишь кубок единый –
Оставил себе навсегда.
Морские валы грохотали
Под башней, бушуя у скал;
Меж рыцарей, в дедовском зале,
Прощаясь, король пировал.
Наполнивши влагою пенной
Свой кубок он выпил до дна
И бросил тот кубок священный
Туда, где шумела волна.
Он видел, как кубок, волною
Подхвачен, черпнул и пропал;
И очи покрылися тьмою –
И пить он и жить перестал.

(Отпирает шкаф, чтобы убрать платье, и видит ларчик.)

Как этот ларчик тут явиться мог?
Шкаф, кажется, был заперт на замок.
Вот странно! Что за вещи тут – не знаю!
Но, впрочем, понимать теперь я начинаю:
Не взят ли, может быть, он маменькой в залог?
А! ключик здесь, привязанный тесьмою.
Что, если я его возьму да и открою? (Отпирает.)
Что это! Боже мой! Чудеснейший убор!
Мне видеть не пришлось такого до сих пор!
Его б и дама знатная надела
И на гулянье в нём отправилась бы смело.
Цепочку бы надеть: какой приму я вид?
Чья ж эта роскошь вся? Кому принадлежит?
(Наряжается и смотрит в зеркало.)
Хоть серьги мне иметь хотелось бы ужасно!
Наденешь их – и вот совсем уже не то!
К чему красивой быть? Совсем, совсем напрасно!
Не худо это – я, конечно, в том согласна;
Да люди красоту нам ставят ни во что
И хвалят только нас из жалости.
Вот слава: Все денег ждут,
Все к деньгам льнут;
Ах, бедные мы, – право!

Продолжение: Сцена 9. Гулянье >>>

Источник: Источник: Гёте. Фауст. – М.: Детская литература, 1973.



1. Сцена 5. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге – сцена принадлежит к числу ранних и написана не позже 1775 года; входит в состав «Пра-Фауста», где речи студентов написаны прозой, создающей контраст с стихотворным строем исполняемых ими песенок. В «Фрагменте» 1790 года вся сцена переписана в стихах, но с сохранением живых разговорных интонаций.
Этим эпизодом начинается новый цикл в судьбе Фауста. Отныне он покидает свои научные занятия и пускается в широкий мир.
Мефистофель подвергает его первому испытанию: не удовлетворится ли Фауст просто бездумным разгулом и пьянством?
Погреб Ауэрбаха в Лейпциге существует до сих пор. Во времена молодости Гете он был кабачком, в котором пировали студенты. Гете и сам бывал там. На стенах погреба были картины; одна изображала Фауста, пирующего среди студентов, другая — его же, улетающего из погреба верхом на бочке. (вернуться)

2. Святой, высокий римский трон... – Священной Римской империей называлось объединение германских государств под эгидой Австрии, властители которой были императорами этого не очень прочного союза. Войны Наполеона положили конец империи в 1806 г. (вернуться)

3. ... какой чертой // Решается избранье в сан святой? – на средневековых рождественских и пасхальных празднествах разрешались шутовские насмешки над самыми важными государственными и церковными установлениями. Пародируя их, гуляки выбирали из своей среды королей и пап, возглавлявших разгул. Обычай был перенесен в Россию при Петре I, когда для веселья избирали «всепьянейшего папу». Кто всех перепивал, тот и избирался папой. (вернуться)

4. Блоксберг – гора Брокен в Германии (близ Магдебурга, в Саксонии), в Гарце, где, по народному поверью, происходил шабаш ведьм. (вернуться)

5. Как доктор Лютер, завела // Брюшко... – подразумевается полнота известного реформатора немецкой церкви Мартина Лютера (1483—1546). (вернуться)

6. наш Лейпциг не спасует: // Как маленький Париж... – таково было мнение современников Гете. В переписке Гете встречается определение Лейпцига как «маленького Парижа».
В устах бражничающего студента оно звучит, однако, самоуверенно, ибо он никак не представляет собою образованного и культурного общества города, описанного Гете в его мемуарах, (см. «Поэзия и правда», т. 3, ч. II, кн. 6). (вернуться)

7. «Но отчего прихрамывает он?» – по библейской легенде, дьявол хромает, с тех пор как был свергнут богом с небес в преисподнюю. Он иногда изображается с одной лошадиной ногой, как бы свидетельствующей о его скотской природе. (вернуться)

8. Вы в Риппахе вчера, должно быть, ночевали? // Поужинали вы у Ганса-дурачка? – станционный смотритель деревушки Риппах под Лейпцигом служил постоянным предметом насмешек студентов, и его имя стало нарицательным для обозначения дурака. (вернуться)

9. Жил-был король когда-то... – песня о блохе – сатира на фаворитизм и придворные нравы. (вернуться)

10. Сомненья нет, что эти люди с Рейна – вдоль реки Рейн расположены виноградники, жители этих мест считаются знатоками вин. (вернуться)

11. Ну, пробки прочь – и пейте живо! – превращение стола в винную бочку – традиционный мотив преданий о Фаусте и Мефистофеле. В «Пра-Фаусте» это чудо совершает сам Фауст. (вернуться)

12. Огонь чистилища был тих на этот раз... – по средневековым понятиям, чистилище – область загробного мира, промежуточная между адом и раем. (вернуться)

13. Цыц, бочка! – Мефистофель сравнивает толстяка Зибеля с бочкой, а тот в ответ называет черта помелом, намекая на его худобу. (вернуться)

14. Исчезает вместе с Фаустом – Гете не указывает, как это происходит. По преданию, Фауст и Мефистофель улетали на бочке. (вернуться)

15. Сцена 6. Кухня ведьмы – написана в Италии в 1788 году.
Все, находящееся в кухне, имеет символическое значение; в частности, обезьяны, по лютеранским поверьям, были исчадьями ада. Комментатор А. Транделенбург указывал на сходство кухни ведьмы с интерьерами кухни на картинах голландских мастеров XVII века.
Кухня ведьмы в фантастической форме изображает возвращение молодости Фаусту посредством колдовства. Заметим, что в «Пра-Фаусте» герой молод и не нуждается в этом. Мотив возвращения молодости возникает у зрелого Гете. (вернуться)

16. ... вот средство возрожденья... – уже в XVIII веке жизнь на лоне природы в сочетании с физическим трудом на земле считалась лучшим средством сохранения здоровья и долголетия. Мнение Фауста об этом дано в его ответе Мефистофелю. (вернуться)

17. Уж лучше выстрою я тысячу мостов... – по народным поверьям, дьявол считался строителем мостов. (вернуться)

18. Когда б она в лото играть умела... – имеется в виду денежная лотерея, о страсти к которой у итальянцев Гете узнал во время путешествия по Италии. (вернуться)

19. Случись тут вор у нас, // Могли б его узнать мы... – по древнему поверью, решето помогало отделить честных людей от вора. Достаточно было назвать имя вора, и решето, повертываясь, подтверждало его преступность. (вернуться)

20. Фауст (который тем временем глядел в зеркало...) – сохранился рисунок Гете, изображающий заклинание ведьм при помощи зеркала. Гете изобразил открытую местность, на которой в волшебном круге находятся три ведьмы. Одна из них колдует у вогнутого зеркала, в котором видна фигура существа, подвергаемого чарам. (вернуться)

21. ...шесть ведь дней трудился наш творец... – согласно Ветхому завету, на шестой день бог создал первых людей — Адама и Еву. На седьмой день он отдыхал, довольный плодами своих трудов. Гете вкладывает в уста Мефистофеля пародию на библейский миф. (вернуться)

22. с громкими криками приносят Мефистофелю корону... – комментаторы издавна видят в этом намек на положение Франции накануне революции 1789 г. Возможно, Гете имел в виду скандал с похищеньем ожерелья королевы, подорвавший и без того непрочный авторитет монархии Бурбонов (см. пьесу Гете «Великий Кофта»). (вернуться)

23. Корону ты склей: // Пот нужен для ней // И кровь со слезами. – «Короны властителей часто держатся только потому, что они склеены потом и кровью народов» (Комментарий А. Соколовского, 1902 г.). (вернуться)

24. И вороны куда, скажите мне, девались? – древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами. Впоследствии, в христианской мифологии вороны стали спутниками чёрта. (вернуться)

25. Про духа северного позабыл народ... – север считался в тевтонской и скандинавской мифологии местом пребывания злых духов. Фантомами называли призраков и чертей. (вернуться)

26. Делает неприличный жест – показывает «фигу», кукиш, что имело фаллическое значение. Гете советовал впоследствии, чтобы актер, играющий Мефистофеля, хлопал себя по заду (Э. Шмидт). (вернуться)

27. Стаканы и горшки начинают звенеть, и звуки переходят в музыку – ремарка, описывающая колдовские действия ведьмы, является пародией на церковную мессу. (вернуться)

28. Пойми: причти // Раз к десяти... – заклинание ведьмы связано со средневековой магией чисел. (вернуться)

29. Три за одно, одно за три... – антирелигиозный выпад Гете, направленный против христианского понятия, что «бог един в трех лицах». Гете говорил Эккерману, что «благочестивые» требовали от него веры в христианские догматы: «Я должен был еще верить в то, что три равно одному и одно — трем. Но это противоречило стремлению к истине в моей душе» (4 января 1824 г.). (вернуться)

30. Любую бабу примешь за Елену! – имеется в виду Елена Прекрасная, символ высшей женской красоты. Существовало мнение, что в колдовском зеркале Фауст видел либо ее, либо Гретхен.
Кухней ведьмы завершается вторая группа сцен первой части трагедии, в которых изображено, как Мефистофель искушает Фауста и готовит его к новому испытанию – к чувственной любви. (вернуться)

31. Улица – начинается третья группа сцен первой части «Фауста» ("Улица", "Вечер", "Гулянье", "Дом соседки", "Улица", "Сад", "Беседка"). Здесь композиция действия сложнее, по сравнению с предшествующим развитием сюжета, которое было прямолинейным. Теперь одну линию фабулы составляет трагическая история любви и гибели Гретхен, вторую — тема самого Фауста, независимо от его любви к девушке ("Лес и пещера", "Вальпургиева ночь", "Сон в Вальпургиеву ночь").
Вся история Гретхен была написана до 1775 года и уже входила в состав «Пра-Фауста». В «Фрагменте» 1790 года она тоже имелась, но не полностью; здесь последней сценой с Гретхен была сцена в соборе.
Трактовки предания о Фаусте до Гете не содержали подобной истории, за исключением беглого упоминания в одном издании народной книги о докторе Фаусте: «Он (Фауст) воспылал страстью также и к одной красивой, по бедной девушке, служанке жившего по соседству, торговца». Уже в молодости Гете узнал историю франкфуртской девицы Сюзанны Маргареты Брандт, убившей своего ребенка, чтобы избежать позора. В традиционной истории Фауста он при помощи дьявола вступал в союз с Еленой Прекрасной. Гете заменил в первой части трагедии легендарную красавицу простой горожанкой.
Предшествующие сцены трагедии были, так сказать, мужскими. С появлением Гретхен в действие и в поэтическую тональность вносится женский элемент, столь важный в общей концепции трагедии. Драматическое развитие действия обусловлено здесь контрастами и противоречиями: контраст между высокой духовной культурой Фауста и необразованностью Гретхен; однако их влечет друг к другу, хотя Фауст не в состоянии всего себя отдать одной лишь любви, что и является главной причиной трагедии девушки; полная несовместимость цинизма Мефистофеля и глубочайшей душевности Гретхен; наконец, неверие Мефистофеля в возвышенность человеческих чувств, в частности, любви Фауста, и страстность Фауста как в любви, так и в искании истины. (вернуться)

32. Прекрасной барышни здесь нет! – Фауст обращается к Гретхен со словом Fräulein (барышня), что относилось лишь к девушкам благородного звания, дворянкам. Своим ответом Гретхен показывает, что она принадлежит к простонародью. Фауст должен был обратиться к ней со словом Jungfer (девица). (вернуться)

33. У попа она сейчас была // И от грехов свободна совершенно... – на протяжении действия подчеркивается, что Гретхен истинно и глубоко верует. Ее отвращение к Мефистофелю инстинктивно. (вернуться)

34. И у меня, над нею власти нет – отговорка Мефистофеля, имеющая целью распалить желание Фауста. (вернуться)

35. Не меньше ж ей четырнадцати лет? – возраст конфирмации, церковного обряда, после которого считалось, что человек становился самостоятельным и ответственным за свои поступки. (вернуться)

36. Ты судишь, как француз, слегка... – французов считали тогда нацией, отличающейся повышенной чувственностью. (вернуться)

37. Известно много старых кладов мне – считалось, что черт был и похитителем кладов. (вернуться)

38. Песком весь чистый пол каморки тесной... – в домах горожан для чистоты полы посыпались белым песком. (вернуться)

39. Жил в Фуле король... – у древних римлян Фула – легендарная страна на крайнем севере, может быть, Исландия. Баллада сочинена Гете в 1774 г. Впервые издана отдельно как песня с нотами в 1782 г. (вернуться)



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Литература для школьников
 
 
Яндекс.Метрика