Ночной смотр («В двенадцать часов по ночам...»). В.А.Жуковский
Литература для школьников
 
 Главная
 Зарубежная  литература
 Жуковский В.А.
 
Портрет В. А. Жуковского
работы К.П.Брюллова, 1838 г.
 
В. А. Жуковский – поэт-романтик
(урок литературы в 9 классе)
 
 
 
 
 
 
 
 
ВАСИЛИЙ АНДРЕЕВИЧ ЖУКОВСКИЙ
(1783–1852)
 
НОЧНОЙ СМОТР [1]

В двенадцать часов по ночам
Из гроба встает барабанщик;
И ходит он взад и вперед,
И бьет он проворно тревогу.
И в темных гробах барабан
Могучую будит пехоту:
Встают молодцы егеря,
Встают старики гренадеры,
Встают из-под русских снегов,
С роскошных полей италийских,
Встают с африканских степей,
С горючих песков Палестины.[2]

В двенадцать часов по ночам[3]
Выходит трубач из могилы;
И скачет он взад и вперед,
И громко трубит он тревогу.
И в темных могилах труба
Могучую конницу будит:
Седые гусары встают,
Встают усачи кирасиры;
И с севера, с юга летят,
С востока и с запада мчатся
На легких воздушных конях
Один за другим эскадроны.

В двенадцать часов по ночам
Из гроба встает полководец;
На нем сверх мундира сюртук;
Он с маленькой шляпой и шпагой;
На старом коне боевом
Он медленно едет по фрунту:
И маршалы едут за ним,
И едут за ним адъютанты;
И армия честь отдает.
Становится он перед нею;
И с музыкой мимо его
Проходят полки за полками.

И всех генералов своих
Потом он в кружок собирает,
И ближнему на ухо сам
Он шепчет пароль свой и лозунг;
И армии всей отдают
Они тот пароль и тот лозунг:
И Франция — тот их пароль,
Тот лозунг — Святая Елена.
Так к старым солдатам своим
На смотр генеральный из гроба[4]
В двенадцать часов по ночам
Встает император усопший.

<1836>



Цедлиц:[5]
Die nächtliche Heerschau


Nachts um die zwölfte Stunde
Verläßt der Tambour sein Grab,
Macht mit der Trommel die Runde,
Geht emsig auf und ab.

Mit seinen entfleischten Armen
Rührt er die Schlegel zugleich,
Schlägt manchen guten Wirbel,
Reveill' und Zapfenstreich.

Die Trommel klingt seltsam,
Hat gar keinen starken Ton;
Die alten todten Soldaten
Erwachen im Grab davon.

Und die im tiefen Norden
Erstarrt in Schnee und Eis,
Und die in Welschland liegen,
Wo ihnen die Erde zu heiß;

Und die der Nilschlamm decket
Und der arabische Sand,
Sie steigen aus ihren Gräbern,
Sie nehmen's Gewehr zur Hand.

Und um die zwölfte Stunde
Verläßt der Trompeter sein Grab
Und schmettert in die Trompete
Und reitet auf und ab.

Da kommen auf luftigen Pferden
Die toten Reiter herbey,
Die blutigen alten Schwadronen
In Waffen mancherley.

Es grinsen die weißen Schädel
Wohl unter dem Helm hervor,
Es halten die Knochenhände
Die langen Schwerter empor.

Und um die zwölfte Stunde
Verläßt der Feldherr sein Grab,
Kommt langsam hergeritten,
Umgeben von seinem Stab.

Er trägt ein kleines Hütchen,
Er trägt ein einfach Kleid,
Und einen kleinen Degen
Trägt er an seiner Seit'.

Der Mond mit gelbem Lichte
Erhellt den weiten Plan:
Der Mann im kleinen Hütchen
Sieht sich die Truppen an.

Die Reihen präsentiren
Und schultern das Gewehr,
Dann zieht mit klingendem Spiele
Vorüber das ganze Heer.

Die Marschäll' und Generale
Schließen um ihn einen Kreis:
Der Feldherr sagt dem Nächsten
In's Ohr ein Wörtlein leis'.

Das Wort geht in die Runde,
Klingt wieder fern und nah':
»Frankreich« ist die Parole,
Die Losung: »Sankt Helena!« -

Dieß ist die große Parade
Im elyseischen Feld,
Die um die zwölfte Stunde
Der todte Cäsar hält.

<1827>


Источник: Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999—... Т. 2. Стихотворения 1815—1852 годов / Ред. О. Б. Лебедева, А. С. Янушкевич. — 2000. — С. 300—301.


1. Ночной смотр («В двенадцать часов по ночам...») – впервые: в журнале «Современник», 1836, том I, № 1, с. 14—16
Написано в начале 1836 г. Перевод одноименного стихотворения И.-Х. фон Цедлица «Die nächtliche Heerschau» (1827) из его поэтической книги «Посмертные венки» («Todten-Kränze. Kanzone».Wien, 1828).
Жуковский переводит «Ночной смотр» 3-стопным амфибрахием (у Цедлица анакруза переменная, но преобладает односложная, как в амфибрахии). В данном переводе экзотичность подчеркивалась также отсутствием рифмы. Мужские окончания, чередующиеся (как и в оригинале) с женскими, поддерживают четкий ритм, который создается тремя ударениями в каждой строке. Здесь Жуковский действительно «гений перевода» (Пушкин). Растянутым 60-ти строкам «вялого дольника» (С. С. Аверинцев) у Жуковского соответствует напряженный и тревожный ритм 48 стихов.
Жуковский не включал «Ночной смотр» в корпус баллад, а отправлял то в отдел «Смесь» (4-е изд.), то в отдел «Песен» («Оглавление»).
Это стихотворение Жуковского высоко ценилось Пушкиным, поместившим его в 1-ом номере своего «Современника» вопреки пожеланиям Жуковского. Денис Давыдов писал об этом Жуковскому: «Мне Пушкин пишет, что ты в журнал его дал такие стихи, что мой белый локон дыбом станет от восторга».
Белинский в рецензии на пушкинский «Современник» отметил: «Ночной смотр» — «одно из тех стихотворений, которых у нас теперь в целый год является не больше одного или двух… Это истинное перло поэзии как по глубине поэтической мысли, так и по простоте, благородству и высокости выражения» (Полное собрание сочинений, т. II, М., 1953, стр. 179).
В конце своего творческого пути Жуковский вновь обращается к этой теме в «Агасфере». «Ночной смотр» — важное звено в трактовке наполеоновского мотива и сюжета в творчестве Жуковского. (вернуться)

2. У Жуковского, в отличие от Цедлица, не «старые мертвые солдаты просыпаются в гробу». Жуковский конкретизирует само понятие «могучей пехоты», широко развертывает его. Ритм, настойчивые повторы глагола «встают» создают впечатление огромной военной мощи наполеоновской армии, погребенной во всем мире. (вернуться)

3. В двенадцать часов по ночам... – в переводе Жуковского расширяется не только художественное пространство, но и временны́е рамки изображаемого события.
Вместо единственного числа у Цедлица: «Nachts um die zwölfte Stunde» у Жуковского множественное число; событие, изображенное им, многократно повторяется: «В двенадцать часов по ночам...». (вернуться)

4. На смотр генеральный из гроба... – «генеральный смотр» – это признание верности и преданности вождю, его полководческому гению, его личности и вместе с тем — это ужасающая картина, раскрывающая драму наполеоновского дела и «наполеоновской идеи», если учитывать перспективы ее развития в русской литературе XIX века (Толстой, Достоевский).
Очень важным отступлением от Цедлица, связанным, как представляется, с отказом от идеализации Наполеона за счет мифопоэтической символики текста, является перевод последнего четверостишия «Ночного смотра».
У Цедлица при изображении фантастического смотра погребенных наполеоновских войск используется мотив «Елисейских полей». Это — поэтический образ, который трактуется как противоположность страшному Аду и месту пребывания «безгрешных теней погибших воинов», полководцев, оставивших благую память о себе (см.: Менар Рене. Мифы в искусстве старом и новом. М., 1992. С. 38). С самого начала работы над переводом Жуковский опускает этот мотив, так же как и параллель Наполеона с Цезарем.
Природа мифологизации в «Ночном смотре» Жуковского иная. Встреча Наполеона со своим многочисленным войском после его гибели, ужас, созданный поэтическим ритмом стиха, особым синтаксисом, оригинальной пространственно-временной архитектоникой, — все это наполняет «Die große Parade» высокой символикой Страшного суда, драматический результат которого в поэтической оппозиции «Франция — Св. Елена» (пароль — лозунг). В создании особой природы мистической фантастико-символической поэтики «Ночного смотра» свою роль сыграл опыт Жуковского-балладника, во многом определивший оригинальность его перевода.
Таким образом, наполеоновская тема и сам образ Наполеона у Жуковского по сравнению со стихотворениями 1810—1820-х гг. укрупняются, мифологизируются, приобретают историческую значительность, наполняются глубоким философским смыслом о судьбе великой личности, ее исторической значимости, мнимом и подлинном бессмертии. (вернуться)

5. Иосиф Христиан фон Цедлиц (1790—1862) – австрийский драматург и поэт. Автор романтических баллад, среди которых баллады, посвящённые распространенной в европейской литературе 1820—30-х гг. теме Наполеона: «Ночной смотр» (1827; рус. пер. В. А. Жуковского, 1836), «Корабль призраков» (1832).
Сюжет второй баллады с привлечением деталей из баллады «Ночной смотр» использован в стихотворении Лермонтова «Воздушный корабль». (вернуться)

 
Зандманн Франц-Йозеф. Наполеон на острове Св. Елены.
Музей наполеоновской эпохи дворца Мальмезон. Франция
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика