Фразеологизмы из произведений Н.В.Гоголя (из книги Н.Ашукина "Крылатые слова")
Литература для школьников
 
 Главная
 Анненский И.Ф.
 Ахматова А.А.
 Блок А.А.
 Булгаков М.А.
 Бунин И.А.
 Гоголь Н.В.
 Горький А.М.
 Грибоедов А.С.
 Гумилев Н.С.
 Державин Г.Р.
 Достоевский Ф.М.
 Есенин С.А.
 Жуковский В.А.
 Зощенко М.М.
 Каменский В.В.
 Карамзин Н.М.
 Крылов И.А.
 Лермонтов М.Ю.
 Маяковский В.В.
 Некрасов Н.А.
 Островский А.Н.
 Пушкин А.С.
 Салтыков-Щедрин М.Е.
 Твардовский А.Т.
 Толстой А.К.
 Толстой Л.Н.
 Тургенев И.С.
 Тютчев Ф.И.
 Фонвизин Д.И.
 Чехов А.П.
 Шолохов М.А.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Теория литературы
 
Афоризмы из произведений Н.В.Гоголя
(из книги Н.Ашукина "Крылатые слова")
"Крылатые слова" – одно из средств образной и выразительной литературной речи. Они представляют собой лаконичные формулировки идей и понятий и характеризуют многообразные общественные отношения.


              Здесь собраны афоризмы из произведений Н.В.Гоголя.

Источник: книга "Крылатые слова" Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной.

Выражение "Крылатые слова" восходит к Гомеру, в поэмах которого «Илиада» и «Одиссея» оно встречается много раз: "…Он крылатое слово промолвил…", "…Между собой обменялись словами крылатыми тихо…" Гомер называл слова «крылатыми» потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Этим термином обозначают вошедшие в нашу речь краткие цитаты из литературных источников, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными.


А

А поворотись-ка, сынку!
Используется как шутливо-иронические обращение к кому-либо с просьбой показать себя получше (как вырос, похорошел, поправился), показать свою обновку, новую прическу и т. д.
Из повести (гл. 1) «Тарас Бульба» (1842). Слова Тараса Бульбы, обращенные к его сыну Остапу, приехавшему из бурсы одетым в новую, диковинную свитку. Последняя весьма забавляет Тараса, и он просит сына «поворотиться», чтобы лучше рассмотреть его наряд.

А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
Иносказательно о намерении расправиться с тем, кого говорящий считает причиной своих бед и проблем (шутл.-ирон.).
Из комедии «Ревизор» (1836). Так Городничий говорит о возможных, предполагаемых действиях ревизора (действ. 1, явл. I): «А кто, скажет, здесь судья? – Ляпкин-Тяпкин. – А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!»


Акакий Акакиевич

Иносказательно: мелкий, робкий и прилежный чиновник (ирон.).
Символ «маленького человека» вообще и в русской литературе в частности.
Имя бедного и забитого мелкого чиновника Башмачкина, главного героя повести «Шинель» (1842).

Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
Используется как комментарий к чьей-либо чрезмерной увлеченности чем-то – полемикой, спором и пр. (шутл.-ирон.).
Из комедии «Ревизор» (1836). Слова Городничего о местном учителе (действ. 1, явл. 1): «Он ученая голова – это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах – еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»

Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна
Шутливо о супружеской паре простодушных, наивных людей, трогательно заботящихся друг о друге.
Персонажи повести «Старосветские помещики» (1835), пожилые супруги, добрые и наивные обыватели, ведущие спокойную, размеренную, безмятежную жизнь, ограниченную сугубо хозяйственными заботами.

Ах, какой пассаж!
Иронически или неодобрительно о своем удивлении, недоумении и т. д.
Из комедии «Ревизор» (1836). Слова дочери Городничего Марьи Антоновны (действ. 4, явл. 13), которые она произносит, увидев Хлестакова, стоящего на коленях перед ее маменькой Анной Андреевной.

Б

Большому кораблю – большое плавание
Иносказательно: 1. Комментарий к планам амбициозного человека (ирон.).
2. Пожелание успеха человеку талантливому, достойному (шутл.).
Приписывается римскому писателю-сатирику Петронию (Гай Петро-ний, ум. 66 н. э.).
В России выражение стало популярным после постановки комедии «Ревизор» (1836). Когда Городничий был вполне уверен, что он породнится через свою дочку с «чиновником из Петербурга», он начал мечтать о карьерном росте:
Г о р о д н и ч и й. Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом.
Л у к а Л у к и ч. И дай Бог получить!
Р а с т а к о в с к и й. От человека невозможно, а от Бога все возможно.
А м м о с Ф е д о р о в и ч. Большому кораблю – большое плаванье.
А р т е м и й Ф и л и п п о в и ч. По заслугам и честь.
А м м о с Ф е д о р о в и ч (в сторону). Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом! Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! Ну, брат, нет, до этого еще далека песня. Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы.

Борзыми щенками брать

Цитируется как шутливо-иронический символ взяточничества.
Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Ревизор» (1836). Слова судьи Аммоса Федоровича Ляпкина-Тяпкина:
А м м о с Ф е д о р о в и ч. Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? Грешки грешкам – рознь. Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? Борзыми щенками. Это совсем иное дело.
Г о р о д н и ч и й. Ну, щенками или чем другим – взятки.

В

В детстве мамка ушибла
Иносказательно о ком-либо, чьи привычки и склонности невозможно исправить, таков уж уродился, теперь не переделаешь, остается смириться, терпеть (шутл.-ирон.).
Из комедии «Ревизор» (1836). Слова судьи Ляпкина-Тяпкина, который пытается оправдать своего коллегу, заседателя суда, подозреваемого в пьянстве (действ. 1, явл. 1): «Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою».

Г

Галантерейное, чёрт возьми, обхождение
Выражение это употребляется шуточно как характеристика слишком любезного, галантного поведения.
Цитата из комедии «Ревизор» (1836), д. 2, явл. 1, – слова Осипа, слуги Хлестакова: "...компании захотел — ступай в лавочку: там тебе кавалер расскажет про лагери и объявит, что всякая звезда значит на небе, так вот как на ладони все видишь. Старуха офицерша забредет; горничная иной раз заглянет такая... фу, фу, фу! (Усмехается и трясет головою.) Галантерейное, черт возьми, обхождение! Невежливого слова никогда не услышишь, всякой говорит тебе "вы".

Городничему всегда место найдется
Чрезмерное угощение вопреки желанию гостя.
Иносказательно: интерес «начальства» всегда будет уважен, при любых обстоятельствах (ирон.).
Первоисточник – поэма «Мертвые души» (1842), слова Петуха (ч. 2, гл. 3): «Да и в церкви не было места. Взошел городничий – нашлось».

Д

Да благослови вас бог, а я не виноват
Выражение это употребляется шуточно как отказ на предложение принять участие в чем-либо.
Цитата из комедии «Ревизор» (1836), д. 4, явл. 15,— слова Городничего, обрадованного и одновременно испуганного тем, что Хлестаков просит руки его дочери.

Дама, приятная во всех отношениях
Цитируется в качестве шутливого комплимента или отзыва о ком-либо, а также парафраза, например, «дума, приятная во всех отношениях» (о послушном исполнительной власти, «карманном», «ручном» парламенте), «пресса, приятная во всех отношениях» (о продажной или послушной печати) и т. д.
Из поэмы (ч. 1, гл. 9) «Мертвые души» (1842): «Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства, – благо велико, – кто-нибудь носящий его, и непременно рассердится... А потому будем называть даму, к которой приехала гостья, так, как она называлась почти единогласно в городе N, именно дамою приятною во всех отношениях. Это название она приобрела законным образом, ибо, точно, ничего не пожалела, чтобы сделаться любезной в последней степени, хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась, ух, какая юркая прыть женского характера! и хотя подчас в каждом приятном слове ее торчала ух какая булавка...»

Держиморда
Иносказательно: грубый, слепо исполняющий приказы свыше блюститель порядка (ирон.).
Из комедии «Ревизор» (1836). Фамилия полицейского, который, по словам Городничего, «для порядка всем ставит фонари под глазами, и правому, и виноватому».

Е

Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича...
Цитируется как иронический комментарий к чьим-либо капризам, нереальным желаниям, неясным мечтаниям и т. д.
Из пьесы «Женитьба», слова невесты Агафьи Тихоновны: «Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколь-нибудь развязанное, какая у Балтазара Балтазаровича, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича – я бы тогда тотчас же решилась. А теперь – поди подумай!»

Есть еще порох в пороховницах
Иносказательно о способности совершить еще немало; о крепком здоровье, хорошем самочувствии или большом потенциале человеке, способного на многие значительные дела, хотя окружающие этого от него уже и не ждут (шутл.-ирон.).
Из повести (гл. 9) «Тарас Бульба» (1842):
«– А что, паны? – сказал Тарас, перекликнувшись с куренными (курень – основное воинское подразделение в запорожском казачьем войске). – Есть еще порох в пороховницах? Не ослабела ли еще козацкая сила? Не гнутся ли козаки?
– Есть еще, батько, порох в пороховницах. Не ослабела еще козацкая сила; еще не гнутся козаки!»

И

И веревочка в дороге пригодится
Цитируется при необходимости оправдания хранения ненужных вещей (шутл.).
Цитата из комедии "Ревизор" (1836), д. 4, явл. 10, слова Осипа: "...в дороге все пригодится... Что там? веревочка? давай и веревочку! и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается, или что другое, – подвязать можно".

И какой же русский не любит быстрой езды?
Цитируется в порядке самооправдания при превышении скорости вождения автомобиля (шутл.).
Из поэмы (ч. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842). Используется как шутливо-ироническая характеристика русского характера.

Иван Иванович и Иван Никифорович

Иносказательно о бывших друзьях, которые поссорились по ничтожному поводу (шутл.-ирон.).
Персонажи «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1834).

Из прекрасного далека
Цитируется как шутливо-ироническое обозначение места, где человек избавлен от обычных забот, трудностей, проблем.
Из поэмы «Мертвые души» (1842) (т. I, гл. 11): «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу». (Почти весь первый том «Мертвых душ» был написал автором за границей.)

Именины сердца
Шутливо об очень приятном событии, которое доставляет искреннюю радость, большое удовольствие.
Из поэмы (т. I, гл. 2) «Мертвые души» (1842). Такими восторженными словами помещик Манилов встречает приехавшего к нему с визитом Чичикова: «А вот вы наконец и удостоили нас своим посещением. Уж такое, право, доставили наслаждение... майский день... именины сердца...»

Исторический человек
Выражение из поэмы «Мертвые души» (1842), т. 1, гл. 4: "Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории. Какая-нибудь история непременно происходила: или выведут его под руки из зала жандармы, или принуждены бывают вытолкать свои же приятели. Если же этого не случится, то все-таки что-нибудь да будет такое, чего с другим никак не будет: или нарежется в буфете таким образом, что только смеется, или проврется самым жестоким образом, так что наконец самому сделается совестно."



К

Кифа Мокиевич
Имя нарицательное для малообразованного человека, предающегося нелепым, умозрительным умствованиям, пустым, досужим рассуждениям (шутл.-ирон.).
Из поэмы (т. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842): «Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Семейством своим он не занимался; существование его было обращено более в умозрительную сторону и занято следующим, как он называл, философическим вопросом: «Вот, например, зверь, – говорил он, ходя по комнате, – зверь родится нагишом. Почему же именно нагишом? Почему не так, как птица? почему не вылупливается из яйца? Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!» Так мыслил обитатель Кифа Мокиевич».

Клубничка
Шутливо-иронический синоним для темы эротики, интимных отношений.
Из поэмы (гл. 4) «Мертвые души» (1842). Ноздрев рассказывает Чичикову о своем новом приятеле, «премилом человеке» и «по всей форме кутиле» поручике Кувшинникове, с которым он познакомился на ярмарке: «А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников! Мыс ним были на всех почти балах. Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и черт знает чего не было... я думаю себе только: «Черт возьми!» А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички».
Другой эпизод этого же рассказа: «В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка! Кувшинников, который сидел возле меня, – «Вот, говорит, брат, попользовался бы насчет клубнички!»

Коробочка
Имя нарицательное для скопидома, человека, живущего интересами накопительства и мелочной экономии (ирон.).
Из поэмы «Мертвые души» (1842). Фамилия помещицы, продавшей Чичикову «мертвые крестьянские души» (т. I, гл. 3): «...Одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки... а между тем набирают понемногу деньжонок в пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодов. В один мешочек отбирают все целковики, в другой полтинички, а в третий четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья...»

Кто раньше сказал «э»
Цитируется в качестве иронического комментария по поводу пустого спора, дискуссии по ничтожному поводу.
Из пьесы «Ревизор» (1836) (действ. 1, явл. 3.) Добчинский и Бобчинский рассказывают о впечатлении, которое произвел на них рассказ трактирщика о новом постояльце. Последний, по словам трактирщика, «престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и ни копейки не хочет платить. Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. Э! говорю я Петру Петровичу...
Д о б ч и н с к и й. Нет, Петр Иванович, это я сказал: э.
Б о б ч и н с к и й. Сначала вы сказали, а потом и я сказал. Э! Сказали мы с Петром Ивановичем, а с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?..»

Л

Легкость в мыслях необыкновенная
Шутливо-иронически: о легкомысленном, взбалмошном человеке; об игривом, несерьезном поведении, настроении.
Из комедии «Ревизор» (1836), где (действ. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературными способностями, говорит: «Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт-Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».

Луна делается в Гамбурге прескверно
Употребляется шутливо как определение невысокого качества чего-либо.
Выражение из «Записок сумасшедшего» (1835).

М

Маниловщина
Иронически: о бесплодных проектах, нереальных планах и о пустой, досужей мечтательности вообще.
По имени героя поэмы «Мертвые души» (1842) – помещика Манилова.

Мартобря 86 числа
Употребляется иронически для характеристики какой-либо бессмыслицы, бредовых идей.
В повести «Записки сумасшедшего» (1835) это – бредовая дата в записках героя повести Поприщина.

Мертвые души
Иносказательно: 1. Люди, которые существуют только на бумаге – для отчета, «для галочки», для виду и т. д. – мнимые члены партии, участники клуба избирателей, авторы коллективного письма и т.д.
2. Люди нравственно, духовно неразвитые.
Название поэмы Н.В.Гоголя (1842). Иногда полагают, что выражение было широко употребительным в эпоху крепостного права.
В действительности оно родилось только благодаря поэме Гоголя, поскольку такое словосочетание не встречается ни в словарях, ни в официальных документах того времени. Поэтому это выражение возмутило тогда очень многих. Цензура, например, протестовала потому, что сочла такое словосочетание кощунственным и противоречащим учению церкви, согласно которой душа бессмертна, и потому гоголевские слова – нонсенс. А близкий друг Гоголя, профессор Московского университета М. П. Погодин, был возмущен другим: это выражение показалось ему преступлением против чистоты родной речи. В письме к Гоголю он писал: «Мертвых душ» в русском языке нет. Есть души ревизские, приписанные, убылые, прибылые...»
Выражение «мертвые души» впервые появилось в бумагах Гоголя в 1835 г.: в письме к А. С. Пушкину от 7 октября он извещал поэта, что последовал его совету написать роман о скупщике умерших крестьян – начал писать «Мертвых душ». Судя по всему, этот вариант названия романа был уже хорошо знаком поэту. Но кто из них первым произнес выражение – «мертвые души», кто, собственно, является его автором – этот вопрос остается открытым.

Мы удалимся под сень струй
Цитируется иронически как пример «изысканно-красивой речи» или образец «высокого поэтического стиля».
Из комедии «Ревизор» (1836), слова Хлестакова (действ. 4, явл. 13): «Для любви нет различия, и Карамзин сказал: законы осуждают. Мы удалимся под сень струй. Руки вашей, руки прошу».
«Сень струй» – словосочетание бессмысленное, поскольку Хлестаков, желая украсить свою речь, смешивает разные образы, типичные для расхожей поэтики тех лет – «речные струи» и «древесная сень».

Мышиный жеребчик
Шутливо-иронически: молодящийся старый волокита.
Это выражение, давно бытовавшее в русской устной речи, в литературе впервые встречается в поэме «Мертвые души» (1842): «Он (Чичиков) непринужденно и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил к той и другой дробным, мелким шагом, или, как говорят, семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички-щеголи на высоких каблуках, называемые мышиными жеребчиками, забегающие весьма проворно около дам» (т. I, гл. 8).
«Мышиный» – название лошадиной масти (серой). В переносном смысле: седеющий.

Н

На Антона и на Онуфрия
Так иронически говорится о ком-нибудь, кто в корыстных целях дважды отмечает какое-либо событие, дважды получает плату за что-либо и т. п.
Выражение возникло из комедии "Ревизор" (1836), д. 4, явл. 10. Купцы говорят про Городничего: "Именины его бывают на Антона, и уж, кажись всего нанесешь, ничем не нуждается. Нет, ему еще подавай: говорит, и на Онуфрия его именины. Что делать? и на Онуфрия несешь".

Над кем смеетесь? Над собой смеетесь!
Употребляется в прямом смысле.
В оригинале: Чему смеетесь? Над собою смеетесь!
Из комедии «Ревизор» (1836), слова Городничего (действ. 5, явл. 8): «Вот... смотрите, как одурачен городничий... Мало того, что пойдешь в посмешище – найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит, вот что обидно! Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. Чему смеетесь? Над собою смеетесь!.. Эх, вы...»
Не вытанцовывается
Иносказательно: не получается, как задумано, как хотелось бы. А. П. Чехов в письме (9 апреля 1888 г.) к поэту А. Н. Плещееву о своей новой повести: «К прискорбию моему, она у меня не вытанцовывается, то есть не удовлетворяет меня».
Из повести «Заколдованное место» (1932). Старый дед, подвыпив, пустился в пляс и «пошел хрен вывертывать ногами по всему гладкому месту, которое было возле грядки с огурцами. Только что дошел, однако ж, до половины и хотел разгуляться и выметнуть ногами на вихорь какую-то свою штуку, – не подымаются ноги, да и только!.. Разогнался снова, дошел до середины – не берет! Что хочь делай: не берет, да и не берет! Ноги как деревянные стали. «Вишь, дьявольское место! вишь, сатанинское наваждение!..» Пустился снова и начал чесать дробно, мелко, любо глядеть; до середины – нет! не вытанцовывается, да и полно!»

Не по чину берешь!
Шутливо-иронически по поводу чьих-либо чрезмерных амбиций.
Из комедии «Ревизор» (1836), слова Городничего, обращенные к квартальному (действ. 1, явл. 4): «Что ты сделал с купцом Черняевым – а? Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. Смотри! Не по чину берешь! Ступай».

Невидимые миру слезы
Из поэмы (т. I, гл. 7) «Мертвые души» (1842).
В оригинале: И долго еще определено мне чудной властью идти об руку с моими странными героями, озирать всю громадно-несущуюся жизнь, озирать ее сквозь видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы.
Возможно, что мысль, заключенная в этом выражении, была навеяна Гоголю рецензией А. С. Пушкина на «Вечера на хуторе близ Диканьки». В этой рецензии (1836) Пушкин писал: «С жадностью все прочли «Старосветских помещиков», трогательную идиллию, которая заставляет вас смеяться сквозь слезы грусти и умиления».

Неуважай-Корыто
В силу своей характерности эта фамилия из поэмы стала именем нарицательным для человека грубого, с низменными интересами. для невежды, невежи и т. п.
Из поэмы (т. 1, гл. 7) «Мертвые души» (1842). Фамилия крестьянина, который значится в списке «мертвых душ», купленных Чичиковым у помешицы Коробочки.

О

О моя юность! О моя свежесть!
Шутливо-иронически о днях молодости.
Из поэмы «Мертвые души» (1842) (ч. 1, гл. 6): «...То, что пробудило бы в прежние годы живое движенье в лице, смех и немолчные речи, то скользит теперь мимо, и безучастное молчание хранят мои недвижные уста. О моя юность! о моя свежесть».
Этим выражением воспользовался, слегка его изменив, И. С. Тургенев, и назвал так одно из своих стихотворений в прозе – «О моя молодость! о моя свежесть!» (1882).

Обмокни
Шутливо-иронически о неразборчивой подписи, почерке и т. д.
Из драматического отрывка «Тяжба» (1842):
П р о л е т о в. А покойница собственноручно подписалась?
Б у р д ю к о в. Вот то-то и есть, что подписалась, да черт знает как.
П р о л е т о в. Как?
Б у р д ю к о в. А вот как: покойницу звали Евдокия, а она нацарапала такую дрянь, что разобрать нельзя.
П р о л е т о в. Как так?
Б у р д ю к о в. Черт знает что такое! Ей нужно было написать «Евдокия», а она написала: «обмокни».

Отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь
Иносказательно о глухом, отдаленном от культурных центров месте.
Из комедии «Ревизор» (1836), слова Городничего (действ. 1,явл. 1).

Отыскался след Тарасов
Служит шутливым комментарием к встрече с человеком, связь с которым была ранее утрачена.
Из повести «Тарас Бульба» (1835). После рассказа о казни Остапа (гл. 11), следующая, 12-я глава начинается словами: «Отыскался след Тарасов».

П

Перл создания

Иносказательно: 1. Нечто совершенное, вершина, пик творчества автора (художника и т. п.).
2. Венец творения (что и имелось в виду у автора).
Из поэмы «Мертвые души» (ч. 1, гл. 7).
«Перл» в переводе с церковно-славянского – морской жемчуг (жемчужина), который в старину был очень редок и ценился на Руси высоко. «Бисер» (речной жемчуг) был более доступен, поскольку в изобилии встречался в северных реках и обычно шел на украшение головных уборов (кокошников) женщин Русского Севера.

Петушком, петушком
О движении куда нибудь: сбоку, позади кого нибудь другого, с заискивающим видом, робко.
Из комедии "Ревизор" (1836), д. 1, явл. 4. Бобчинский: "Ничего, ничего, я так: петушком, петушком, петушком побегу за дрожками."

Плюшкин
Один из героев поэмы «Мертвые души» (1842), одержимый патологической скупостью, страстью к собирательству и хранению самых бесполезных вешей, которые «жалко выбросить».
Имя нарицательное для людей подобного типа.

Поехал для порядка, а возвратился пьян
Цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьих-либо неосуществившихся намерений.
Из комедии «Ревизор» (1836) (действ. 1, явл. 5). Имеется в виду полицейский Прохоров, которого ищет Городничий, чтобы послать для спешных работ по благоустройству города ввиду приезда «ревизора»:
Г о р о д н и ч и й. А Прохоров пьян?
Ч а с т н ы й п р и с т а в. Пьян.
Г о р о д н и ч и й. Как же вы это так допустили?
Ч а с т н ы й п р и с т а в. Да Бог его знает. Вчерашнего дня случилась за городом драка, – поехал туда для порядка, а возвратился пьян.

Поприщин
Имя героя Н.В.Гоголя стало нарицательным для маньяка, выражающего бредовые идеи.
Герой повести «Записки сумасшедшего» (1835), мелкий чиновник, одержимый манией величия.

Пошла писать губерния!
Употребляется шутливо-иронически по поводу бумажной, бюрократической волокиты или, наоборот, о бурном, динамичном начале важного дела.
Из поэмы (т. 1, гл. 8) «Мертвые души» (1842). Слова, которые произносит явившийся на бал Чичиков при виде танца, в котором участвует все губернское светское общество:
«Галопад (название танца) летел во всю пропалую...
– Вона! пошла писать губерния! – проговорил Чичиков, попятившись назад...»
Выражение имеет явно канцелярско-приказное происхождение: раньше в губернском городе («губернии») находилось правление и иные канцелярии, которые в силу своего положения ведали, естественно, всем делопроизводством губернии и которым приходилось вести обширную переписку с «центром».

Прекрасное далеко
Из поэмы (ч. I, гл. 11) «Мертвые души» (1842), который писал эти строки поэмы в Италии: «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека тебя вижу».

Пришли, понюхали и ушли прочь
Иносказательно о соглядатаях, нежелательных посетителях.
Из комедии (действ. 1,явл. 1) «Ревизор» (1836). Городничий рассказывает собравшимся чиновникам свой сон, предвещавший приезд «ревизора»: «Я как будто предчувствовал неприятность: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали – и пошли прочь».
Птица-тройка
Используется как поэтический образ России.
Из поэмы (т. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842): «Эх, тройка! птица тройка! кто тебя выдумал? Знать, у бойкого народа ты могла только родиться, – в той земле, что не любит шутить, а ровнем-гладнем разметнулась на полсвета, да и ступай считать версты, пока не зарябит тебе в очи».
Употребляется применительно к известному типу упряжи (коренник и две пристяжные лошади).
С

Сконапель истоар
Фраза эта употребляется иронически, шутливо, как восклицание при известии о каком-либо событии.
Н. В. Гоголь в 9-й гл. 1-го тома «Мертвых душ» (1842), осмеивая пристрастие провинциальных дам к французскому языку, рассказывает, как «дама приятная», приехавшая к «даме приятной во всех отношениях», торопится передать возникшие в городе слухи о Чичикове: «Позвольте же, позвольте же только рассказать вам… Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар…» Русским написанием французской фразы «се qu’on appelle histoire» («что называется, история») Гоголь подчеркивает плохое произношение дамы.

Скучно на этом свете, господа!
Заключительные слова «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» – авторский комментарий Н. В. Гоголя.

Срывать цветы удовольствия
Цитируется иронически по поводу потребительского отношения к жизни.
Из комедии «Ревизор» (1836). Слова Хлестакова (действ. 3, явл. 5): «Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия».

Т

Тридцать пять тысяч курьеров
Фраза-символ хвастовства, преувеличения собственной значимости.
Из комедии «Ревизор» (1836). Слова Хлестакова (действ. 3, явл. 6): «Один раз я даже управлял департаментом. И странно: директор уехал, куда уехал – неизвестно. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, – нет, мудрено. Кажется, и легко на вид, а рассмотришь – просто черт возьми! После видят, нечего делать, – ко мне. И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! Каково положение, я спрашиваю?»
Иногда встречаются версии, производные от оригинала: «сорок тысяч курьеров», «тридцать тысяч курьеров» и т. д.

У

Уважение и преданность
Из комедии «Ревизор» (1836). Так Хлестаков описывает требования, которые он предъявляет к своим мифическим подчиненным в Петербурге.

Унтер-офицерская вдова
Применяется по отношению к неосмотрительному человеку, который в результате своих необдуманных действий сам себя наказал, то есть «сам себя высек» (ирон.)
Из пьесы «Ревизор» (1836). В ней Городничий говорит Хлестакову (действ. 4, явл. 15): «Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу врет. Она сама себя высекла».
Хотя в данном случае примечательна именно беспардонная ложь Городничего, жертвой произвола которого стала унтер-офицерская вдова, тем не менее эта фраза – в силу своей очевидной парадоксальности – стала широко употребительной, и именно в том смысле, который вкладывает в нее Городничий.

Х

Хлестаков
Главный герой комедии «Ревизор» (1836), хвастун и фантазер.
Имя нарицательное для людей подобного типа.
Отсюда «хлестаковщина» – беззастенчивое, хвастливое вранье и самолюбование (уничижит., ирон.).

Ш

Штандарт скачет
Иносказательно: легкая, веселая жизнь, полная развлечений и удовольствий (шутл.-ирон.).
Из комедии «Ревизор» (1836). Местный почтмейстер вскрывает, развлечения ради, письма, проходящие через его руки. И одно из них, особо понравившееся ему послание некого поручика, он даже читает своим знакомым (действ. 1, явл. 2): «Жизнь моя, милый друг, течет в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет...»
«Штандарт» – вид воинского знамени, присвоенный коннице того времени. Иногда так называли и кавалериста, при котором этот штандарт находился в бою и походе.

Э

Эк куда метнул!
Употребляется иронически по отношению к собеседнику, который заводит речь об отвлеченных предметах, требующих отдельного разговора, или говорит о своих далеко идущих, но малореальных планах.
Из комедии «Ревизор» (1836), слова Городничего (действ. 2, явл. 8). Когда при первой встрече с Городничим Хлестаков вспоминает о своем долге за комнату в гостинице и обещает его заплатить, градоначальник, принимающий Хлестакова за важного чиновника-инкогнито, видит в этом некий тонкий ход, призванный усыпить его бдительность. И про себя говорит: «О, тонкая штука! Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери, кто хочет».

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 




в начало страницы
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика