Словарь устаревших слов (по произведениям школьной программы)
Литература для школьников
 
 Главная
 Анненский И.Ф.
 Ахматова А.А.
 Блок А.А.
 Булгаков М.А.
 Бунин И.А.
 Гоголь Н.В.
 Горький А.М.
 Грибоедов А.С.
 Гумилев Н.С.
 Державин Г.Р.
 Достоевский Ф.М.
 Есенин С.А.
 Жуковский В.А.
 Зощенко М.М.
 Каменский В.В.
 Карамзин Н.М.
 Крылов И.А.
 Лермонтов М.Ю.
 Маяковский В.В.
 Некрасов Н.А.
 Островский А.Н.
 Пушкин А.С.
 Салтыков-Щедрин М.Е.
 Твардовский А.Т.
 Толстой А.К.
 Толстой Л.Н.
 Тургенев И.С.
 Тютчев Ф.И.
 Фонвизин Д.И.
 Чехов А.П.
 Шолохов М.А.
 
 
 
 
 
 
 
СЛОВАРЬ УСТАРЕВШИХ СЛОВ
(по произведениям школьной программы)
Знание устаревших слов и выражений
помогает правильному пониманию художественных текстов
 
 
А

Аванта́ж (разг.) – преимущество, выгода.
[Карп:] Вы что барышню-то тревожите? Какой тут авантаж? (А.Н.Островский. Лес).

А́дрес-календа́рь – в царской России: ежегодно издаваемая книга с перечнем должностных лиц всех государственных учреждений
[Репетилов:] Все вышли в знать,
Все нынче важны.
Гляди-ка в адрес-календарь. (А.С.Грибоедов. Горе от ума).
Никакой адрес-календарь и справочное место не доставят такого верного известия, как Невский проспект. (Н.В.Гоголь. Невский проспект).

А́дский ка́мень  – азотнокислое серебро, применявшееся в медицине как прижигающее, вяжущее средство; ляпис.
Базаров вошёл к отцу в комнату, спросил, нет ли у него адского камня? (И.С.Тургенев. Отцы и дети).

Адъюта́нт  – офицер, состоявший при военном начальнике для исполнения служебных поручений или ведший делопроизводство в войсковых частях.
Ждёт мой Копейкин часа четыре, как входит наконец адъютант или там другой дежурный чиновник. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Адъютант был прислан из главного штаба подтвердить полковому командиру то, что было сказано неясно во вчерашнем приказе, а именно то, что главнокомандующий желал видеть полк совершенно в том положении, в котором он шёл – в шинелях, в чехлах и без всяких приготовлений. (Л.Н.Толстой. Война и мир).

Аксельба́нт  – наплечный отличительный предмет в виде золотого, серебряного или цветного нитяного плетёного шнура с металлическими наконечниками. Прикрепляется на правой (реже левой) стороне мундира (кителя), под погоном или эполетом. Принадлежность форменной одежды.
В это время из подъезда выбежал огромный лакей, в ливрейном фраке нараспашку, с аксельбантами и в штиблетах. (И.А.Гончаров. Обломов).

Акци́зный (разг.)  – в царской России: чиновник, служащий в акцизе – управлении, учреждении по сбору налогов.
«Посторонись, народ!»
Акцизные чиновники
С бубенчиками, с бляхами
С базара понеслись. (Н.А.Некрасов. Кому на Руси жить хорошо).

Алеба́рда – старинное оружие в виде насаженного на древко фигурного топорика. оканчивающегося копьём (в России сохранялось у городской стражи до середины XIX века).
Шум и визг от железных скобок и ржавых винтов разбудили на другом конце города будочника, который, подняв свою алебарду, закричал спросонья, что стало мочи: “Кто идет?” (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Он ничего этого не заметил, и потом уже, когда натолкнулся на будочника, который, поставя около себя свою алебарду, натряхивал из рожка на мозолистый кулак табаку... (Н.В.Гоголь. Шинель).

Алка́ть – сильно хотеть, желать чего-либо.
Давно ее воображенье,
Сгорая негой и тоской,
Алкало пищи роковой;
Давно сердечное томленье... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
[Чацкий:] Теперь пускай из нас один,
Из молодых людей, найдется: враг исканий,
Не требуя ни мест, ни повышенья в чин,
В науки он вперит ум, алчущий познаний... (А.С.Грибоедов. Горе от ума).

Алты́н – старинная русская монета достоинством в три копейки.
Между тем Амалия Штокфиш распоряжалась; назначила с мещан по алтыну с каждого двора... (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).
Долго он торговался с ними, просил за розыск алтын да деньгу, головотяпы же давали грош да животы свои в придачу. (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).

Анахоре́т – человек, живущий одинокой жизнью; удалившийся от мира, отшельник, пустынник.
Онегин жил анахоретом;
В седьмом часу вставал он летом
И отправлялся налегке
К бегущей под горой реке... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Англи́йский клуб – общество столичных аристократов в России, постоянно собирающееся для бесед и развлечений в предназначенном для этого помещении. Славился обедами и карточной игрой, во многом определял общественное мнение. Количество членов было ограничено, новых членов принимали по рекомендациям после тайного голосования.
[Чацкий:] Потом подумайте, член Английского клуба,
Я там дни целые пожертвую молве
Про ум Молчалина, про душу Скалозуба. (А.С.Грибоедов. Горе от ума).

Анекдо́т – происшествие, событие необычного характера.
И какой скверный анекдот, что сена хоть бы клок в целом хозяйстве! – продолжал Плюшкин. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Ара́пник – длинная охотничья плеть.
[Городничий:] Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник. Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить. (Н.В.Гоголь. Ревизор).
Так русский барин, собачей и иора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, превращается весь с своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Армя́к – крестьянский кафтан; верхняя долгополая одежда в виде халата или кафтана из сукна или грубой шерстяной материи.
Малый натянул на плечи армяк и, довольный тем, что лошади отдыхают, спокойно мок под дождем на козлах тарантаса, остановившегося среди грязного двора... (И.А.Бунин. Грамматика любви).
Селифан принялся стучать, и скоро, отворив калитку, высунулась какая-то фигура, покрытая армяком, и барин со слугою услышали хриплый бабий голос... (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Арте́ль – объединение лиц той или иной профессии для совместной работы.
Однажды, впрочем, ещё найден был лежащий за околицей, в канаве, у моста, видно, отставший от проходившей в город артели, человек. (И.А.Гончаров. Обломов).

Арти́кул – воинский устав.
"А слышь ты, Василиса Егоровна правду говорит. Поединки формально запрещены в воинском артикуле". (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).

Архалу́к – вид одежды; род короткого кафтана, собранный у талии.
Возвратясь, я нашел у себя доктора. На нем были серые рейтузы, архалук и черкесская шапка. (М.Ю.Лермонтов. Герой нашего времени).
Белокурый был в темно-синей венгерке, чернявый просто в полосатом архалуке. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Арши́н – старинная русская мера длины, равная 0,711 метра, применявшаяся до введения метрической системы.
Но в это время сильная рука вцепилась в его (мальчишки) рыжие и щетинистые волосы и садовник Степан приподнял его на пол-аршина от земли. (А.С.Пушкин. Дубровский).
– Вот я тебя палашом! – кричал скакавший навстречу фельдъегерь с усами в аршин. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Баклан, Иван Матвеевич, бригадир. Был роста трех аршин и трех вершков, и кичился тем, что происходит по прямой линии от Ивана Великого (известная в Москве колокольня). (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).
Набили на них колодки, отвели за мечеть. Там яма была аршин пяти – и спустили их в эту яму. (Л.Н.Толстой. Кавказский пленник).

Асе́ссор – коллежский асессор – чин VIII класса, равный капитану в армии. Переход из IX класса в VIII, особенно для недворян, считался наиболее трудным. До 1845 г. с этим чином было связано получение потомственного дворянства.
Безродного пригрел и ввел в мое семейство,
Дал чин асессора и взял в секретари;
В Москву переведен через мое содейство;
И будь не я, коптел бы ты в Твери. (А.С.Грибоедов. Горе от ума).

Аттеста́т – письменное свидетельство о службе, поведении кого-либо.
Он [гувернёр] представил Кирилу Петровичу свои аттестаты и письмо от одного из родственников Троекурова, у которого четыре года жил он гувернёром. (А.С.Пушкин. Дубровский).

Ауди́тор – военный делопроизводитель; чиновник военного ведомства.
Аудитор, полный мужчина с полным лицом, с наивной улыбкой оглядывался вокруг, трясясь на своей лошади... (Л.Н.Толстой. Война и мир).

 
Б

Балага́н – временное деревянное здание для театральных и цирковых представлений, получившее распространение на ярмарках и народных гуляниях. Часто также временная лёгкая постройка для торговли на ярмарках.
Про балаган прослышавши,
Пошли и наши странники
Послушать, поглазеть. (Н.А.Некрасов. Кому на Руси жить хорошо).

Баля́сничать – шутить, балагурить; говорить, рассказывать что-либо забавное и весёлое.
Горазд он был балясничать,
Носил рубаху красную,
Поддевочку суконную,
Смазные сапоги... (Н.А.Некрасов. Кому на Руси жить хорошо).

Баре́жевый – сделанный из барежа – шерстяной, шёлковой или хлопчатобумажной ткани редкого плетения.
[3-я княжна:] Какой эшарп cousin мне подарил!
[4-я княжна:] Ах! да, барежевый! (А.С.Грибоедов. Горе от ума).
На ней было лёгкое барежевое платье. (И.С.Тургенев. Отцы и дети).

Ба́рин – 1. Дворянин, землевладелец, помещик.
Несколько лет назад в одном из своих поместий жил старинный русский барин, Кирилла Петрович Троекуров. (А.С.Пушкин. Дубровский).
Он был простой и добрый барин,
И там, где прах его лежит,
Надгробный памятник гласит:
Смиренный грешник, Дмитрий Ларин... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
2. Господин, владелец, хозяин.
Вошел в бильярдную, увидел я высокого барина, лет тридцати пяти, с длинными черными усами, в халате, с кием в руке и с трубкой в зубах. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
[Несчастливцев:] Смотри, не проговорись; я Геннадий Демьяныч Гурмыжский, капитан в отставке или майор, уж как тебе угодно будет; одним словом, я барин, а ты мой лакей. (А.Н.Островский. Лес).

Баро́н – дворянский титул ниже графского; человек, имеющий титул баронства – низшей степени титулованного дворянства.
[Репетилов:] По статской я служил, тогда.
Барон фон Клоц в министры метил,
А я –
К нему в зятья. (А.С.Грибоедов. Горе от ума).

Бары́шник – тот, кто занимается перепродажей ради барыша – выгоды, наживы; перекупщик.
...Да и владенья многие
Барышникам пошли. (Н.А.Некрасов. Кому на Руси жить хорошо).

Бата́лья – сражение, бой, военные действия.
«Ну, что? — сказала комендантша. — Каково идет баталья? Где же неприятель?» (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).

Бельведе́р – башенка дома, с которой открывается вид на окрестности.
...вытекала речка и вдали извивалась между холмами; на одном из них над густою зеленью рощи возвышалась зеленая кровля и бельведер огромного каменного дома...(А.С.Пушкин. Дубровский).
...начал строиться у него мост, потом огромнейший дом с таким высоким бельведером, что можно оттуда видеть даже Москву и там пить вечером чай на открытом воздухе и рассуждать о каких-нибудь приятных предметах. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Биле́т – бумажный денежный знак; квитанция, предъявляемая в контору барина для выплаты денег.
[Фамусов:] Берём же побродяг и в дом, и по билетам. (А.С.Грибоедов. Горе от ума)

Боа́ – женский шарф, повязка из меха или перьев.
Он счастлив, если ей накинет
Боа пушистый на плечо,
Или коснется горячо
Ее руки, или раздвинет
Пред нею пестрый полк ливрей,
Или платок подымет ей. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Богаде́льня – благотворительное (частное или общественное) учреждение для призрения престарелых или неспособных к труду.
Всякий дом казался ей длиннее обыкновенного; белая каменная богадельня с узенькими окнами тянулась нестерпимо долго... (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Богоугодные заведе́ния – больницы, дома для престарелых, приюты для сирот.
[Городничий:] Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения – и потому вы сделайте так, чтобы всё было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему. (Н.В.Гоголь. Ревизор).

Болива́р – шляпа с высокими полями. По имени Боливар (Симон Bolivar) – освободитель южно-американских колоний из-под владычества Испании (род. в Каракасе 24 июля 178З г., умер в Санта-Марта 17 дек. 1830 г.
Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Босто́н – род карточной коммерческой игры.
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Следствием этого было то, что губернатор сделал ему [Чичикову] приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Ботфо́рты – сапоги с высоким твёрдым голенищем, с раструбом вверху и подколенной вырезкой.
Он [городничий:] одет по обыкновению, в своём мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами. (Н.В.Гоголь. Ревизор).
Полицеймейстер, точно, был чудотворец: как только услышал он, в чем дело, в ту ж минуту кликнул квартального, бойкого малого в лакированных ботфортах, и, кажется, всего два слова шепнул ему на ухо да прибавил только: «Понимаешь!»... (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Боя́рин – крупный землевладелец, занимавший важные административные и военные должности в России до начала XVIII века. Боярыня – жена боярина.
...А боярин Матвей Ромодановский
Нам чарку поднёс мду пенного,
А боярыня его белолицая
Поднесла нам на блюде серебряном
Полотенце новое, шёлком шитое. (М.Ю.Лермонтов. Песня про купца Калашникова).

Бра́нный – военный. Брань (устар.) – бой, сражение.
Твой конь не боится опасных трудов;
Он, чуя господскую волю,
То смирный стоит под стрелами врагов,
То мчится по бранному полю... (А.С.Пушкин. Песнь о вещем Олеге).
Но лишь чуть со стороны
Ожидать тебе войны,
Иль набега силы бранной,
Иль другой беды незваной. (А.С.Пушкин. Золотой петушок).

Бреге́т – часы со звоном; по имени фабриканта подобных часов, парижского механика Брегета (вернее, Бреге) Абрахама-Луи (1747–1823).
...Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Бретёр – любитель драться на дуэли по всякому поводу; задира.
Это был Долохов, семёновский офицер, известный игрок и бретёр. (Л.Н.Толстой. Война и мир).

Бригади́р – военный чин 5-го класса, промежуточный между армейским полковником и генерал-майором.
Он был простой и добрый барин,
И там, где прах его лежит,
Надгробный памятник гласит:
Смиренный грешник, Дмитрий Ларин,
Господний раб и бригадир,
Под камнем сим вкушает мир. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Брить лбы – сдавать крестьян в солдаты, обычно навсегда.
Она езжала по работам,
Солила на зиму грибы,
Вела расходы, брила лбы,
Ходила в баню по субботам... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Бри́чка – лёгкая полуоткрытая повозка с откидным кожаным верхом.
С утра дом Лариных гостями
Весь полон; целыми семьями
Соседи съехались в возках,
В кибитках, в бричках и в санях. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так чтобы слишком молод. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
А прежде что тут мчалося
Колясок, бричек троечных... (Н.А.Некрасов. Кому на Руси жить хорошо).

Бры́жжи – оборки на воротничке рубашки и такие же оборки на груди.
...Штатские носят светло-голубые галстуки, военные выпускают из-под воротника брыжжи. (М.Ю.Лермонтов. Герой нашего времени).

Бу́дочник – городской сторож, нижний полицейский чин, наблюдавший за порядком в городе и находившийся в будке.
Он ничего этого не заметил, и потом уже, когда натолкнулся на будочника, который, поставя около себя свою алебарду, натряхивал из рожка на мозолистый кулак табаку, тогда только немного очнулся, и то потому, что будочник сказал: "Чего лезешь...". (Н.В.Гоголь. Шинель).
Расспросивши подробно будочника, куда можно пройти ближе, если понадобится, к собору, к присутственным местам, к губернатору, он [Чичиков] отправился взглянуть на реку, протекавшую посредине города... ( Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Булава́ – длинная палка с шаровидным набалдашником, служившая принадлежностью парадной одежды швейцара у входа в крупные учреждения и частные аристократические дома царской России.
Один швейцар уже смотрит генералиссимусом: вызолоченная булава, графская физиономия. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Була́т – 1. Старинная, твёрдая и упругая с узорчатой поверхностью сталь для клинков.
Отделкой золотой блистает мой кинжал;
Клинок надёжный, без порока;
Булат его хранит таинственный закал –
Наследье бранного востока. (М.Ю.Лермонтов. Поэт).
2. Меч, стальной клинок, холодное оружие.
Полковник наш рожден был хватом:
Слуга царю, отец солдатам...
Да, жаль его: сражен була́том,
Он спит в земле сырой. (М.Ю.Лермонтов. Бородино).

Бурну́с – просторное женское пальто с широкими рукавами.
Сонечка встала, надела платочек, надела бурнусик и с квартиры отправилась, а в девятом часу и назад обратно пришла. (Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание).

 
В

В слу́чае – в милости у влиятельного лица, под покровительством влиятельных лиц. Ср. у И. А. Крылова – название басни: «Слон в случае».
Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине.
А в те поры все важны! в сорок пуд...
Раскланяйся, тупеем не кивнут.
Вельможа в случае, тем паче,
Не как другой, и пил и ел иначе. (А.С.Грибоедов. Горе от ума).

Васисда́с (искаж. франц.) – форточка, германизм во французском языке, здесь: игра слов между значением слова "форточка" и русской жаргонной кличкой немца: Was ist das? – Что это? (нем.). Окно, через которое вели торговлю купцы в небольших магазинах.
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.
(А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Ва́хмистр – звание фельдфебеля или старшего унтер-офицера в роте кавалерийского полка.
"Выходи, бесов кум! – сказал мне усатый вахмистр. – Вот уже тебе будет баня, и с твоею хозяюшкою!" (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).

Ва́ша ми́лость – в царской России: почтительное обращение к кому-либо.
[Хлестаков:] А что вы, любезные? [Купцы:] Челом бьём вашей милости. (Н.В.Гоголь. Ревизор).

Ва́ше превосходи́тельство – почётный титул и обращение к аристократам или лицам исключительно высокого положения, официальное обращение в Российской империи к чиновникам 4-3-го классов.
Налево, ваше превосходительство, – грубо крикнул с козел кучер, и он, слегка нагнувшись на пороге от своего высокого роста, вошел в сенцы, потом в горницу налево. (И.А.Бунин. Тёмные аллеи).

Ввечеру́ – вечером, с наступлением вечера.
Яд каплет сквозь его кору,
К полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою. (А.С.Пушкин. Анчар).

Вдруго́рядь – в другой раз, ещё раз, снова, вторично.
Изволили смеяться; как же он?
Привстал, оправился, хотел отдать поклон,
Упал вдругорядь – уж нарочно... (А.С.Грибоедов. Горе от ума).

Ве́жды – веки.
Покамест упивайтесь ею,
Сей легкой жизнию, друзья!
Ее ничтожность разумею
И мало к ней привязан я;
Для призраков закрыл я вежды... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Венге́рка – вид одежды; короткая куртка с нашитыми на груди поперечными шнурами для застёгивания.
Белокурый был в темно-синей венгерке, чернявый просто в полосатом архалуке. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Верста́ – старинная русская единица измерения длины, применявшаяся до введения метрической системы и равная 500 саженям или 1,067 км.
Ехать было двадцать пять вёрст. Обоз шёл тихо: то солдаты остановятся, то в обозе колесо у кого соскочит или лошадь станет, и все стоят дожидаются. (Л.Н.Толстой. Кавказский пленник).

Вершо́к – старинная русская единица измерения длины, равная 4,4 см.; первоначально равнялась длине основной фаланги указательного пальца.
А Петр Андреич ранен был под правое плечо, в грудь под самую косточку, в глубину на полтора вершка, и лежал он в доме у коменданта... (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
Баклан, Иван Матвеевич, бригадир. Был роста трех аршин и трех вершков, и кичился тем, что происходит по прямой линии от Ивана Великого (известная в Москве колокольня). (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).

Ве́си – селения.
Принимаю пустынные веси!
И колодцы земных городов! (А.А.Блок. О, весна без конца и без краю...).

Во́льная – вольная запись, документ, по которому крепостной отпускался на свободу.
– Ничего не знаю о тебе с тех самых пор. Как ты сюда попала? Почему не осталась при господах? – Мне господа вскоре после вас вольную дали. (И.А.Бунин. Тёмные аллеи).

Всу́е – не достигая цели; без необходимости; напрасно.
...Мы увядаем, как цветы,–
Почто же мы мятемся всуе?
Престолы наши суть гроба... (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).

 
Г

Газ – лёгкая прозрачная ткань.
Он взглянул на чету новобрачных – молодой человек в длинном сюртуке и белом галстуке, стриженный ежиком, вытянувшийся во фронт под руку с девицей в подвенечном газе, – перевел глаза на портрет какой-то хорошенькой и задорной барышни в студенческом картузе набекрень. (И.А.Бунин. Солнечный удар)

Гало́п – популярный бальный танец XIX века под музыку размером в две четверти (по счёту раз, два).
Шум, хохот, беготня, поклоны,
Галоп, мазурка, вальс... Меж тем,
Между двух теток у колонны,
Не замечаема никем,
Татьяна смотрит и не видит... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Галун́ – серебряная или мишурная тесьма.
...из дверей оранжевого деревянного дома с мезонином и голубыми колоннами выпорхнула дама в клетчатом щегольском клоке, сопровождаемая лакеем в шинели с несколькими воротниками и золотым галуном на круглой лощеной шляпе. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

...впереди хора, с гитарой на голубой ленте через плечо, старый цыган в казакине с галунами... (И.А.Бунин. Чистый понедельник).

Га́рус  – 1. Род грубоватой шерстяной пряжи. 2. Род хлопчатобумажной ткани, на ощупь похожей на шерстяную (гарусную).
Пономарь сделал себе нанковые на лето шаровары и жилет из полосатого гаруса. (Н.В.Гоголь. Ночь перед Рождеством).

Генера́л-анше́ф  – в царской России: генеральский чин, соответствующий чину полного генерала, стоявшего рангом ниже фельдмаршала.
Спустя несколько лет Троекуров, отставной генерал-аншеф, приехал в свое поместие... (А.С.Пушкин. Дубровский).
Говорят, есть, в некотором роде, высшая комиссия, правленье, понимаете, эдакое, и начальником генерал-аншеф такой-то. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).


Генера́л-губерна́тор  – начальник края с высшей военно-административной властью.
[Городничий:] "Спешу уведомить тебя, душа Тряпичкин, какие со мной чудеса. На дороге обчистил меня кругом пехотный капитан, так что трактирщик хотел уже было посадить в тюрьму; как вдруг, по моей петербургской физиономии и по костюму, весь город принял меня за генерал-губернатора..." (Н.В.Гоголь. Ревизор).

Глаго́л – речь, слово.
Иным призванием влеком,
Я не могу народом править:
Простым рожден я быть певцом,
Глаголом вольным Бога славить. (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).

Го́рница – комната наверху, на верхнем этаже; 2. местн. чистая половина крестьянской избы.
... к длинной избе, в одной связи которой была казенная почтовая станция, а в другой частная горница, где можно было отдохнуть или переночевать, пообедать... (И.А.Бунин. Тёмные аллеи).

Городово́й – в России до 1917 г.: низший чин городской полиции, лицо в этом чине, наблюдавшее за порядком в городе.
За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. Кругом тишина... (А.П.Чехов. Хамелеон).

Гри́венник  – (или гривна) десятикопеечная монета; сумма денег, составляющая десять копеек.
И перевозчик беззаботный
Его за гривенник охотно
Чрез волны страшные везет. (А.С.Пушкин. Медный всадник).
Русский мужик говорит о гривне или о семи грошах меди, старики и старухи размахивают руками или говорят сами с собою, иногда с довольно разительными жестами... (Н.В.Гоголь. Невский проспект).

Грош – медная монета в две копейки.
Чичиков дал ей медный грош, и она побрела восвояси, уже довольная тем, что посидела на ко́злах. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Долго он торговался с ними, просил за розыск алтын да деньгу, головотяпы же давали грош да животы свои в придачу. (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).

Гумно́ – огороженный участок земли (или сарай) в крестьянском хозяйстве, предназначенный для хранения, молотьбы и другой обработки зёрен хлеба.
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно... (М.Ю.Лермонтов. Родина).

 
Д

Да́бы – чтобы; для того, чтобы.
Иль помириться их заставить
Дабы позавтракать втроем,
И после тайно обесславить
Веселой шуткою, враньем. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Да́веча (да́виче) – недавно. незадолго до разговора.
Сама довольна тем, что ночью всё узнала,
Нет укоряющих свидетелей в глазах,
Как давеча, когда я в обморок упала,
Здесь Чацкий был... (А.С.Грибоедов. Горе от ума).
[Варвара:] Глаза, как у помешанной! Давеча утром плакать принялась, так и рыдает. Батюшки мои! Что мне с ней делать? (А.Н.Островский. Гроза)

Дань – подать с населения в Древней Руси, взимавшаяся князем.
И будете вы платить мне дани многие, – продолжал князь, – у кого овца ярку принесет, овцу на меня отпиши, а ярку себе оставь... (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).

Двор – монарх и приближённые к нему лица.
...На золоте едал; сто человек к услугам;
Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;
Век при дворе, да при каком дворе!
Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине. (А.С.Грибоедов. Горе от ума).
Зачем у вас я на примете?
Не потому ль, что в высшем свете
Теперь являться я должна;
Что я богата и знатна,
Что муж в сраженьях изувечен,
Что нас за то ласкает двор? (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Дворе́цкий – слуга, заведовавший в доме хозяйством и всей домашней прислугой.
Наконец дворецкий провозгласил: «Кушанье поставлено»,– и Кирила Петрович первый пошёл садиться за стол, за ним двинулись дамы и важно заняли свои места, наблюдая некоторое старшинство... (А.С.Пушкин. Дубровский).
Дворецкий удалился, а Степан вскочил, натянул на себя кафтан и сапоги, вышел и остановился у крыльца. (И.С.Тургенев. Муму).

Де́вичья – комната для дворовых девушек в помещичьих, барских домах.
[Хлёстова:] Ведь создал же господь такое племя!
Чёрт сущий; в девичьей она;
Позвать ли? (А.С.Грибоедов. Горе от ума).

Десни́ца – правая рука.
...И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой. (А.С.Пушкин. Пророк).

Десть – мера счета бумаги, равная 24 листам.
Ни комнаты, ни вещей его не опечатывали, потому что, во-первых, не было наследников, а во-вторых, оставалось очень немного наследства, именно: пучок гусиных перьев, десть белой казенной бумаги... (Н.В.Гоголь. Шинель).
Слово «обязанности» он сознавал очень ясно, так что мог об этом предмете исписать целые де́сти бумаги, но «правá» – что такое «правá»? (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).

Десяти́на – мера земли: немного более гектара.
Только выскакал – глядь, а перед самым им, на десятину места, стоят татары верхами. (Л.Н.Толстой. Кавказский пленник).

Деся́тский – выборный из крестьян или обывателей, исполнявший мелкие полицейские обязанности.
В прошлом году, зимой, – не помню, какого числа и месяца, – быв разбужен в ночи, отправился я, в сопровождении полицейского десятского, к градоначальнику нашему, Дементию Варламовичу... (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).

Доку́ка – надоедливая просьба.
Но ни одного слова не отвечал на это Акакий Акакиевич, как будто бы никого и не было перед ним; это не имело даже влияния на занятия его: среди всех этих докук он не делал ни одной ошибки в письме. (Н.В.Гоголь. Шинель).

Дорме́з – большая дорожная карета, в которой можно было лежать, вытянувшись во весь рост. В нее впрягались шесть лошадей цугом (друг за другом).
А прежде что тут мчалося
Колясок, бричек троечных,
Дормезов шестерней! (Н.А.Некрасов. Кому на Руси жить хорошо).

Драде́дам – легкая шерстяная материя для женской праздничной одежды.
А бригадир между тем все не прекращал своих беззаконий и купил Аленке новый драдедамовый платок. (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).

Дро́ги   – 1. Удлиненная повозка без кузова, передняя и задняя части которой соединены продольными брусьями.
Обыкновенно подавали
Ему донского жеребца,
Лишь только вдоль большой дороги
Заслышит их домашни дроги... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
2. Погребальная повозка, колесница для перевозки умерших.

 
Е

Епанча́  – широкий плащ без рукавов.
И все безответны... вдруг паж молодой
Смиренно и дерзко вперед;
Он снял епанчу, и снял пояс он свой;
Их молча на землю кладет... ( В.А.Жуковский. Кубок).


Ермо́лка   – круглая маленькая шапочка, плотно прилегающая к голове.
[Коробкин (читая):] Надзиратель над богоугодным заведением Земляника – совершенная свинья в ермолке. [Артемий Филиппович (к зрителю):] И неостроумно! Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке? (Н.В.Гоголь. Ревизор).
Протягивались наглые смеющиеся головы с папиросками и трубками, в ермолках. (Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание).

 
Ж

Жа́лованье  – денежное вознаграждение за службу.
Он [Троекуров] предлагает мне хорошее жалованье, три тысячи рублей в год и все готовое. (А.С.Пушкин. Дубровский).

Жанда́рм – полицейский, состоящий на службе в специальных войсках, предназначенных для политической охраны и сыска.
Какая-нибудь история непременно происходила: или выведут его [Ноздрёва] под руки из зала жандармы, или принуждены бывают вытолкать свои же приятели. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Жёлтый билет – паспорт на жёлтом бланке; документ, который давал право легально заниматься проституцией на территории Российской империи.
… с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться. (Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание).

Жёлтый дом – в старину название домов для душевнобольных; стены этих домов обычно красили в жёлтый цвет.
[Загорецкий:] ...Как мне не знать? примерный случай вышел;
Его в безумные упрятал дядя-плут;
Схватили, в желтый дом, и на цепь посадили. (А.С.Грибоедов. Горе от ума).
Базаров был великий охотник до женщин и до женской красоты, но любовь в смысле идеальном, или, как он выражался, романтическом, называл белибердой, непростительною дурью, считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал свое удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (И.С.Тургенев. Отцы и дети).

Живо́т – жизнь.
Ты цепь существ в Себе вмещаешь,
Ее содержишь и живишь;
Конец с началом сопрягаешь
И смертию живот даришь. (Г.Р.Державин. Бог).
Долго он торговался с ними, просил за розыск алтын да деньгу, головотяпы же давали грош да животы свои в придачу. (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).

Жре́бий – судьба.
Кто ныне нам величьем равен?
И кто дерзнет на нас войной?
А я возвышу жребий твой... (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).
Мой терем есть моря великого пуп;
Твой жеребий, стало быть, светел… (А.К.Толстой. Садко).

 
З

Записно́й – завзятый, отъявленный, общепринятый.
...Людьми пестреющие хоры,
Невест обширный полукруг,
Всё чувства поражает вдруг.
Здесь кажут франты записные
Свое нахальство, свой жилет.
И невнимательный лорнет. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Запя́тки – место для слуги, лакея в задней части экипажа.
Кучер, заметивши, что один из них был большой охотник становиться на запятки, хлыстнул его кнутом, и бричка пошла прыгать по камням. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Заря́ – вид травы, которой в народной медицине приписывается целебное действие.
В день Троицын, когда народ
Зевая слушает молебен,
Умильно на пучок зари
Они роняли слезки три... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Заста́ва – в царской России: заграждение на дорогах и въездах в город для опроса, осмотра проезжих, взимания пошлин и т.п.
Пошел! Уже столпы заставы
Белеют; вот уж по Тверской
Возок несется чрез ухабы. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Зеле́нщик – продавец зелени, овощей.
– Ещё 121 рубль 18 копеек хлебнику да зеленщику! – говорил Обломов, выходя из себя. – Что ты, корова, что ли, чтоб столько зелени сжевать. (И.А.Гончаров. Обломов).

Зерца́ло – трехгранная призма с написанными на ее гранях указами Петра I, стоявшая в присутственных местах как символ правосудия.
...и провел их в комнату присутствия, где стояли одни только широкие кресла и в них перед столом, за зерцалом и двумя толстыми книгами, сидел один, как солнце, председатель. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Зипу́н – вид одежды; толстый крестьянский кафтан из грубого (домотканого) неокрашенного сукна.
Окна в избенках были без стекол, иные были заткнуты тряпкой или зипуном; балкончики под крышами с перилами, неизвестно для каких причин делаемые в иных русских избах, покосились и почернели даже не живописно. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Глядь, у куста копошится зайчиха –
Еле жива, а толста как купчиха!
Я ее, дуру, накрыл зипуном
Сильно дрожала... (Н.А.Некрасов. Дедушка Мазай и зайцы).

 
И

Иди́ллия – стихотворение, идеально рисующее сельскую жизнь.
Он читывал романы, идиллии, имел довольно живое воображение и часто переселялся мысленно в те времена (бывшие или не бывшие), в которые, если верить стихотворцам, все люди беспечно гуляли по лугам, купались в чистых источниках... (Н.М.Карамзин. Бедная Лиза).

Изве́т – донос, сообщение о чем-нибудь властям; наговор, клевета в виде жалобы.
Мне пришло в голову, что если назову её, то комиссия потребует её к ответу; и мысль впутать имя её между гнусными изветами злодеев и её самую привести на очную с ними ставку... (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).

Име́ние – 1. Земельное владение помещика.
Его богатство, знатный род и связи давали ему большой вес в губернии, где находилось его имение. (А.С.Пушкин. Дубровский).
2. Имущество, собственность.
– Ну позвольте, ну положите сами клятву, какую хотите, я готова сей же час лишиться детей, мужа, всего именья, если у ней есть хоть одна капелька, хоть частица, хоть тень какого-то румянца! (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Имени́тый – значительный по своему общественному положению, весьма важный.
[Коробкин:] Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость? Я слышал, что он уехал зачем-то. (Н.В.Гоголь. Ревизор).

Иррита́ция – возбуждение, волнение, замешательство (устар. военный термин).
[Скалозуб:] Ну! я не знал, что будет из того
Вам ирритация. Опрометью вбежали... (А.С.Грибоедов. Горе от ума).

 
К

Каба́к – ресторан низшего разряда, обычно с гостиницей.
– Помилуй, батюшка Пётр Андреевич! – сказал Савельич. – Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьёт, собака, в первом кабаке. (А.С.Пушкин. Дубровский).

Казакин́ – род укороченного кафтана, с мелкими сборками у талии сзади и невысоким стоячим воротником; застегивался на крючки.
...впереди хора, с гитарой на голубой ленте через плечо, старый цыган в казакине с галунами... (И.А.Бунин. Чистый понедельник).

Ка́мер-лаке́й – придворная должность: старший лакей при царском дворе.
...Придворная карета остановилась у крыльца, и камер-лакей вошёл с объявлением, что государыня изволит к себе пригласить девицу Миронову. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).

Камра́д – товарищ, приятель (в речи немца; нем. der Kamerad).
– Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут старому камрад? (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).

Капита́н-испра́вник – в царской России: начальник полиции в уезде, избиравшийся дворянами из своей среды.
Говорят, весьма недавно поступила просьба от одного капитана-исправника, не помню какого-то города, в которой он излагает ясно, что гибнут государственные постановления и что священное имя его произносится решительно всуе. (Н.В.Гоголь. Шинель)

Капра́л – лицо, имевшее первый после рядового военный чин; унтер-офицер.
– Всё, слава богу, тихо, – отвечал казак, – только капрал Прохоров подрался в бане с Устиньей Негулиной за шайку горячей воды. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).

Карте́чь – снаряд, состоявший из чугунных пуль, вложенных в жестянку или мешок, которыми в совокупности стреляли из артиллерийских орудий и мушкетонов.
Звучал булат, картечь визжала,
Рук бойцов колоть устала,
И ядрам пролетать мешала
Гора кровавых тел. (М.Ю.Лермонтов. Бородино).

Карту́з – головной убор с козырьком, неформенная фуражка.
Малый, в новом картузе и неуклюжем люстриновом пиджаке, сидел прямо... (И.А.Бунин. Грамматика любви).
Он решительно надел картуз, взял стек, быстро прошел, звеня шпорами, по пустому коридору, сбежал по крутой лестнице на подъезд... (И.А.Бунин. Солнечный удар).

Киби́тка – зимняя крытая повозка на полозьях.
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Ки́вер – высокий военный головной убор из твердой кожи.
Но тих был наш бивак открытый:
Кто кивер чистил весь избитый,
Кто штык точил, ворча сердито,
Кусая длинный ус. (М.Ю.Лермонтов. Бородино).
И вот уже глядит он растерянно и смутно на движущуюся толпу перед ним, на летающие экипажи, на кивера и ружья проходящего полка, на вывеску – и ничего хорошо не видит. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Кисте́нь – ручное дорожное старинное оружие, состоящее из металлического шара или гири, прикрепленных ремнем к короткой рукоятке.
Но я губил супротивника, а не гостя; на вольном перепутье да в тёмном лесу, не дома, сидя за печью; кистенём и обухом, а не бабьим наговором. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).

Князь – лицо, носящее почетный титул, наследственный или жалованный.
«Скажи мне, князь, не знаешь ты,
Кто там в малиновом берете
С послом испанским говорит?» (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Ко́злы – сиденье для кучера в передке экипажа, повозки; сидеть на ко́злах.
Он согнулся, насколько только возможно согнуться живому телу, сидит на ко́злах и не шевельнётся. (А.П.Чехов. Тоска).
Малый натянул на плечи армяк и, довольный тем, что лошади отдыхают, спокойно мок под дождем на козлах тарантаса, остановившегося среди грязного двора... (И.А.Бунин. Грамматика любви).
Поручик взглянул на него растерянно и с изумлением: как это можно так спокойно сидеть на ко́злах, курить и вообще быть простым, беспечным, равнодушным? (И.А.Бунин. Солнечный удар).
Налево, ваше превосходительство, – грубо крикнул с козел кучер, и он, слегка нагнувшись на пороге от своего высокого роста, вошел в сенцы, потом в горницу налево. (И.А.Бунин. Тёмные аллеи).

Колле́жский регистра́тор – нижний гражданский чин (равный XIV классу в Табели о рангах) в царской России.
Впрочем он старался усилить значительность многими другими средствами, именно: завел, чтобы низшие чиновники встречали его еще на лестнице, когда он приходил в должность; чтобы к нему являться прямо никто не смел, а чтоб шло всё порядком строжайшим: коллежский регистратор докладывал бы губернскому секретарю, губернский секретарь – титулярному, или какому приходилось другому, и чтобы уже таким образом доходило дело до него. (Н.В.Гоголь. Шинель)

Коло́дка – деревянный брусок особой формы, надевавшийся на ноги арестантам.
Башкирец с трудом шагнул через порог (он был в колодке) и, сняв высокую свою шапку, остановился у дверей. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
Развязали Жилину руки, надели колодку и повели в сарай; толкнули его туда и заперли дверь. (Л.Н.Толстой. Кавказский пленник).

Коло́дники – арестанты, узники в колодках.
Приближаясь к Оренбургу, увидели мы толпу колодников с обритыми головами, с лицами, обезображенными щипцами палача. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).

Котело́к – твердая мужская шляпа с круглым выпуклым дном и небольшими полями.
И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки. (А.А.Блок. Незнакомка).

Котильо́н – танец в быстром темпе, вид кадрили.
Посреди котильона он сел на пол и стал хватать за полы танцующих, что было уже ни на что не похоже, по выражению дам. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Крыла́тка – верхняя мужская одежда в виде накидки, плаща с пелериной, распространенная в XIX в.-начале XX в.
Ему пятьдесят шесть лет, но он еще очень красив и всегда хорошо одет – мне не понравилось только, что он приехал в крылатке, – пахнет английским одеколоном, и глаза совсем молодые, черные... (И.А.Бунин. Лёгкое дыхание).

Ку́ртаг – старинное слово (из франц. cour – двор и немецк. Tag – день) – приемный день при дворе.
На куртаге ему случилось обступиться;
Упал, да так, что чуть затылка не пришиб;
Старик заохал, голос хрипкий;
Был высочайшею пожалован улыбкой... (А.С.Грибоедов. Горе от ума).

Куша́к – узкий и длинный пояс из ткани.
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Ты знай про себя, что не хуже
Другого плясал бы – вон как!
Что мог бы стянуть и потуже
Свой золотом шитый кушак! (А.А.Блок. Работай, работай, работай...).

 
Л

Лаба́зник – торговец, хозяин лабаза ( продуктового склада, лавки).
...и то не согласился бы, если бы он не припугнул его, обещаясь донести на него, что перевенчал лабазника Михаила на куме, что он уступил даже свою коляску и заготовил на всех станциях переменных лошадей. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
В синем кафтане – почтенный лабазник,
Толстый, присадистый, красный, как медь,
Едет подрядчик по линии в праздник,
Едет работы свои посмотреть. (Н.А.Некрасов. Железная дорога)

Лаке́й – домашний слуга при господах.
Еще амуры, черти, змеи
На сцене скачут и шумят;
Еще усталые лакеи
На шубах у подъезда спят... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Чемодан внесли кучер Селифан, низенький человек в тулупчике, и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно с барского плеча... (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
...старый, небритый лакей в розовой косоворотке и в сюртуке недовольно взял вещи и пошел на своих растоптанных ногах вперед. (И.А.Бунин. Солнечный удар).

Лани́та – щека.
...Я не желал с таким мученьем
Лобзать уста младых Армид,
Иль розы пламенных ланит... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Куда ланит девались розы,
Улыбка уст и блеск очей?
Все опалили, выжгли слезы
Горючей влагою своей. (Ф.И.Тютчев. О, как убийственно мы любим...).
Смутились все. Певца померкнул взор,
Покрыла бледность впалые ланиты. (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).

Ла́пти – обувь, плетёная из лыка, берёсты или верёвок, которую носили крестьяне.
Лежит неподвижный, суровый,
С горящей свечой в головах,
В широкой рубахе холщовой
И в липовых новых лаптях. (Н.А.Некрасов. Мороз, Красный нос).
На нём были новые лапти и онучи. (И.С.Тургенев. Бежин луг).

Ло́вчий – охотник, который управлял у помещика охотой с собаками.
Тут ловчий перервал в ответ, –
Ты сер, а я, приятель, сед,
И волчью вашу я давно натуру знаю... (И.А.Крылов. Волк на псарне).

Лубяно́й – сделанный из луба (лыковый). Луб – свежий слой древесной коры, отделяемый непосредственно от ствола; лыко.
В неприветливой передней, оклеенной газетами, на подоконнике печального от туч окна стояла лубяная перепелиная клетка. (И.А.Бунин. Грамматика любви).

Лучи́на – тонкая длинная щепка, использовавшаяся для освещения помещения.
В избушке распевая, дева
Прядет, и, зимних друг ночей,
Трещит лучинка перед ней. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Старик бесполезной кручине
Собой овладеть не давал:
Подладившись ближе к лучине,
Он лапоть худой ковырял. (Н.А.Некрасов. Мороз, Красный нос).
Ивлев сидел в темнеющей от дождя гостиной, болтал с графиней и ждал чая; уже пахло горящей лучиной, густо плыл мимо открытых окон зеленый дым самовара... (И.А.Бунин. Грамматика любви).

Лы́ко – внутренняя часть коры молодых лиственных деревьев, а также кусок, полоса такой коры.
Принес – и ослабел и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого владыки. (А.С.Пушкин. Анчар).

 
М

Мажордо́м – в богатом барском доме – управитель дома; дворецкий. Захар, произведенный в мажордомы, с совершенно седыми бакенбардами, накрывает стол. (И.А.Гончаров. Обломов).
"...А я еще в плане моем определил ему особый дом, огород, отсыпной хлеб, назначил жалованье! Ты у меня и управляющий, и мажордом, и поверенный по делам! Мужики тебе в пояс..." (И.А.Гончаров. Обломов).

Мазу́рка – главный танец на балу, состоящий из многочисленных причудливых фигур и мужского соло.
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринужденно... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Мазурку отбили у меня: препротивный инженер Анисимов – я до сих пор не могу простить это ему – пригласил ее, только что она вошла, а я заезжал к парикмахеру и за перчатками и опоздал. Так что мазурку я танцевал не с ней, а с одной немочкой, за которой я немножко ухаживал прежде. (Л.Н.Толстой. После бала)

Манки́ровать – пренебрегать.
Из-за нее две дамы, большие приятельницы и даже родственницы, перессорились совершенно, именно за то, что одна из них как-то манкировала контрвизитом. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Ме́нтор – воспитатель, наставник (по имени воспитателя Телемака, сына Одиссея, в гомеровской поэме «Одиссея»).
[Чацкий:] Наш ментор, помните колпак его, халат,
Перст указательный, все признаки ученья
Как наши робкие тревожили умы... (А.С.Грибоедов. Горе от ума).
Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).

Мусье́ (мосье) – (искаж. франц. monsieur) – форма вежливого упоминания или обращения при фамилии или звании; воспитатель, гувернер (обычно о французе).
Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).

 
Н

Нага́йка – короткая, толстая плеть из ремней.
...вынул [Вакула] также новый всех цветов пояс; положил всё это вместе с нагайкою в платок и отправился прямо к Чубу. (Н.В.Гоголь. Ночь перед Рождеством).

Надво́рный сове́тник – лицо, имеющее гражданский чин седьмого класса по Табели о рангах.
[Почтмейстер:] Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин. (Н.В.Гоголь. Ревизор).
Вдруг из отцовских сорока сделал тысяч триста капиталу, и в службе за надворного перевалился. (И.А.Гончаров. Обломов).
Он уже надворный советник, Петр Петрович Лужин, и дальний родственник Марфы Петровны... (Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание).

На́нковый – сделанный из нанки – грубой хлопчатобумажной ткани, чаще жёлтого цвета, вышедшей из употребления.
Пономарь сделал себе нанковые на лето шаровары и жилет из полосатого гаруса. (Н.В.Гоголь. Ночь перед Рождеством).

Напе́рсники – друзья и доверенные лица, те, кому поверяют сокровенные мысли и тайны.
...словом, Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии. ( А.С.Пушкин. Барышня-крестьянка)
Я взглянул наискось на наперсников самозванца. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
Но есть и божий суд, наперсники разврата!
Есть грозный суд: он ждет;
Он не доступен звону злата... (М.Ю.Лермонтов. Смерть поэта).

На́рочный – лицо, посланное с каким-нибудь спешным поручением, гонец.
А ты пошли нарочного к Одинцовой, Анне Сергеевне, тут есть такая помещица... (И.С.Тургенев. Отцы и дети).

Нату́ра – природа.
"Натура призывает меня в свои объятия, к чистым своим радостям", – думал он и решился – по крайней мере на время – оставить большой свет. (Н.М.Карамзин. Бедная Лиза).
[Артемий Филиппович:] О, насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, – лекарств дорогих мы не употребляем. Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет... (Н.В.Гоголь. Ревизор).
Известно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых натура недолго мудрила, не употребляла никаких мелких инструментов... (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Неаванта́жный – плохой.
– ...Да вот беда: урожай плох, мука уж такая неавантажная... (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Него́ция – торговля, торговая сделка, коммерческое дело.
Но позвольте доложить, не будет ли это предприятие, или, чтоб еще более, так сказать, выразиться, негоция ... не соответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим видам России? (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).

Не́доросль – молодой дворянин, не достигший совершеннолетия и не поступивший на государственную службу.
Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчишками. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).

Ниже́ – даже.
...но то беда, что ни за какие деньги, ниже имения, с улучшениями и без улучшений, нельзя приобресть такого желудка, какой бывает у господина средней руки. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).


 
в начало страницы


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика