В
Балалайкин
Имя стало нарицательным для либерального, продажного краснобая.
Тип продажного адвоката-авантюриста, увлекающегося самим процессом вранья, созданный Салтыковым в очерках "В среде умеренности и аккуратности" (1873–1878) и в "Современной идиллии" (1877–1883).
Благоглупости
Употребляется в значении: пустяки, выдаваемые за серьёзное дело, глупость, произносимая с важностью.
Слово, вошедшее в литературную речь из сочинений Салтыкова-Щедрина: "Невинные рассказы. Деревенская тишь" (1865), "За рубежом" (1880).
Благонамеренные речи
Писатель в данном случае использовал этот эпитет иронически, поскольку слово «благонамеренность» в его время традиционно означала лояльность властям.
Название сборника сатирических очерков (1872–1876) Салтыкова-Щедрина.
В
Вяленая вобла
Об апатичном, бездеятельном, не имеющем собственного мнения и твёрдых убеждений человеке.
Заглавие сатирической сказки (1884), в которой сурово критикуется умеренный буржуазный либерализм и теория "малых дел" правого народничества в эпоху реакции 80-х гг.
Г
Глупов. Глуповцы
В значении: лень, праздность, сплетни, клевета. Синоним обывательщины.
В романе "История одного города" (1869–1870) описана жизнь вымышленного захолустного города Глупова.
Гнилой либерализм
Синоним беспринципности, попустительства и примиренчества.
Выражение из сатирического очерка «Господа Молчалины» (1875), гл. 4 (из цикла "В среде умеренности и аккуратности").
Государственные младенцы
О недалёких, неспособных чиновниках, зачисленных на государственную службу благодаря их знатному происхождению.
Выражение из сатиры "Господа ташкентцы" (1869–1872). «Ташкентцами» иронически называли царских бюрократов и предпринимателей, строивших железную дорогу до Ташкента. Удаленность от контролирующего центра и азиатская простота нравов способствовали самому беззастенчивому казнокрадству.
Выражение «государственные младенцы» у Салтыкова-Щедрина встречается еще в «Круглом годе, 1 марта» и в «Благонамеренных речах». Следует отметить, что «государственными младенцами» в начале XVIII в. в Москве называли студентов Славяно-греко-латинской академии. «Прозвище объясняется присутствием сыновей московской служилой знати в тогдашнем составе академического студенчества».
Ё
Ён достанет
О чьей-либо изворотливости и находчивости.
В 4 главе рассказа "Убежище Монрепо" (1879) купец-кулак Разуваев, глубоко убеждённый в мужицкой изворотливости, на вопрос "откуда барыши свои выбирать надеетесь, если народ оплошал", отвечает: "Ах, вашескородие! ён достанет!"<
З
Забытые слова
Употребляется в значении: забытые святыни, идеалы.
Название последней работы Салтыкова-Щедрина. Она была напечатана после его смерти в "Вестнике Европы" (1889, кн. 6).
И
Игрушечного дела людишки
Говорится о людях без убеждений и традиций.
Заглавие сатирической сказки (1880). Кукольный мастер Изуверов даёт "игрушечного дела людишкам" – обывателям – такую характеристику: "Ума у них – нет, поступков – нет, желаний – нет, а наместо всего – одна видимость..."
Иудушка Головлев
Об алчном, лицемерном и бессердечном человеке.
Герой романа "Господа Головлёвы" (1875).
К
Казённый пирог. Пирог с казённой начинкой
О государственном имуществе, "урвать" которое, по словам Салтыкова-Щедрина, было мечтою многих чиновников.
Цитата из книги «За рубежом» (1880): "Урвал кусок казённого пирога и проваливай."
Каков, с божьей помощью, оборот!
В очерках «В среде умеренности и аккуратности», гл. 4 (1876), изображая собрание сотрудников газеты «Чего изволите?», М. Е. Салтыков-Щедрин рассказывает, как они исправляют корреспонденции и статьи в духе, желательном для царского правительства и цензуры: "Так уж с вашего позволения я все это оставлю в неприкосновенности да в конце и присовокуплю: соответствующие по сему предмету распоряжения сделаны. – Да, непременно, непременно присовокупите. Да вот еще, чтоб уж совсем оттенить, я и еще одну штучку придумал… возьмите да и хватите в заключение: «Не следует, мол, однако, забывать, что это – только одна сторона медали, которая отнюдь не должна подавать нам повода отчаиваться насчет будущего; ибо ежели есть местности, посещенные бескормицей, пожарами и скотскими падежами, то ведь есть и другие местности, в которых не было ни пожаров, ни неурожаев, ни скотских эпидемий. Конечно, будущее и относительно этих других местностей – в руце божией, но все-таки покамест существование их не подлежит сомнению. Вот об чем слишком охотно забывают наши господа радикалы и об чем мы считаем своим долгом во всеуслышание напомнить им».– Вот это прекрасно! Браво, друг мой, браво!.. – воскликнул Алексей Степаныч, – кажется, и всего три-четыре строки, а каков, с божьею помощью, оборот!»
Капитал приобрести и невинность соблюсти
Иронически: добиваться удовлетворения своих корыстных интересов, пытаясь при этом сохранить репутацию человека-бессребреника, альтруиста.
Выражение это встречается в «Мелочах жизни» (1877), а также в «Письмах к тетеньке» (письмо 10-е, 1882), «Детях Москвы», «Убежище Монрепо».
Карась-идеалист
Иронически: о человеке, ставшем жертвой своего, своих иллюзий.
Название сатирической сказки (1884), в которой писатель решил описать тип идеалиста-общественного деятеля.
Карась-идеалист верит в добро, любовь, всеобщее счастье и необходимость гражданского чувства. Уверен, что и щука его не съест – надо только ей всю «правду выложить». И, встретившись однажды со щукой, начинает убеждать ее, что все рыбы должны плавать свободно, жить в согласии, жить своим трудом, в том числе и щука. И, надеясь ее окончательно урезонить, карась задает ей вопрос: «Знаешь ли ты, что такое добродетель?» Щука «разинула рот от удивления. Машинально потянула она воду и, вовсе не желая проглотить карася, проглотила его».
В сборнике сатирических очерков «Благонамеренные речи» (1872–1876) Салтыков-Щедрин писал: «Горе «карасям», дремлющим в неведении, что провиденциальное их назначение заключается в том, чтобы служить кормом для щук, наполняющих омут жизненных основ».
Колупаевы и Разуваевы
Символические фамилии кулаков-мироедов. Очевидно, писатель связывал фамилию Колупаев с глаголом "колупать" – отдирать, отделять что-либо (у неимущего).
Типы кулаков, созданные в произведениях «Убежище Монрепо», 1878–1879; «За рубежом», гл. I, 1880; «Письма к тетеньке», 1881–1882.
Коняга
В образе измученной крестьянской лошади дан тип крестьянина-бедняка эпохи царизма, изнемогавшего от безземелья, непосильной работы и бесправия.
Заглавие сатирической сказки (1885).
Л
Либо в рыло, либо ручку пожалуйте
Иносказательно: 1. О том, кто унижает нижестоящих, но пресмыкается перед вышестоящими.
2. О том, у кого «семь пятниц на неделе», кто подвержен быстрой перемене настроения, легко меняет свои мнения, пристрастия и т. д. (ирон.).
Из сатиры «Призраки времени» (глава «Русские «гулящие люди» за границей», 1863): «Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть... В России он ехал на перекладных и колотил по зубам ямщиков; за границей он пересел в вагон и не знает, как и перед кем излить свою благодарную душу. Он заигрывает с кондуктором и стремится поцеловать его в плечико (потому что ведь, известно, у нас нет средины, либо в рыло, либо ручку пожалуйте!)».
М
Мальчик в штанах и мальчик без штанов
Иносказательно: «Мальчик в штанах» – мир развитых капиталистических отношений, сравнительно высокой буржуазной культуры; «мальчик без штанов» – культурная отсталость российского крепостного крестьянства.
Персонажи одноименной сказки, входящей в цикл очерков «За рубежом» (1881).
Мотыльковая поэзия
После Щедрина эпитет «мотыльковый» стал иронически применяться, помимо поэзии, и к другим областям искусства и науки.
Выражение М. Е. Салтыкова-Щедрина. В иронической рецензии на «Стихотворения» Каролины Павловой (М. 1863), напечатанной в № 6
«Современника», 1863 г., высмеивая ее как представительницу «искусства для искусства», Щедрин писал: «Мотылькового поэзия
эта называется по имени мотылька, самого резвого, но вместе с тем и самого легковерного из насекомых, а происходит она по
прямой линии от знаменитой песни, о чижике, потом проходит сквозь кн. Шаликова и г. Шевырева и заканчивается г-жою Павловой.
Вся эта поэзия есть не что иное, как стихотворное применение приятных манер к случайно встретившимся предметам… Ей [Павловой]
все равно, к кому бы ни обращаться, что бы ни петь, потому что не предметы внешнего мира поражают ее, а она поражает предметы
внешнего мира галантерейностью своего обращения».
Щедрин назвал осмеянную им безыдейную поэзию «мотыльковой», имея в виду стихотворение К. Павловой «Мотылек». В рецензии
на «Новые стихотворения» А. Н. Плещеева («Современник», 1864, № 1) он снова говорит о «мотыльковой школе» поэзии, относя
к ней Фета, Павлову и других представителей «чистого искусства».
Мужик, прокормивший двух генералов
Выражение возникло из сатирической сказки "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил" (1869). За все свои труды мужик получил от генералов "рюмку водки да пятак серебра".
Н
Не знал, чего хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном
Иронически: о поведении человека, который не может разобраться в своих желаниях, не знает, чего хочет (отчего страдают люди, его окружающие).
Из сатир: «Дневник провинциала в Петербурге» (1872) (гл. 5), «Господа ташкентцы» (параллель четвертая) (1872) и «Культурные люди» (1876) (гл. 1).
В сатире «Культурные люди» (гл. 1) эти слова принадлежат некоему либералу: «Я сидел дома и, по обыкновению, не знал, что с собой делать. Чего-то хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном, не то кого-нибудь ободрать. Ободрать бы сначала, мелькнуло у меня в голове, ободрать, да и в сторону... А потом, зарекомендовав себя благонамеренным, можно и о конституциях на досуге помечтать».
Смысл выражения: писатель имел в виду двойственность и слабую мотивированность российского либерализма: либерал легко забывает о своих конституционных мечтаниях ради привычного, устроенного быта, символом которого в данном случае является севрюжина с хреном.
Не потерплю! Сокрушу! Разорю!
Фразы, которые для «устрашения» постоянно произносят описанные М. Е. Салтыковым-Щедриным самодуры-администраторы («Помпадуры и помпадурши», 1863–1873; «История одного города», 1869–1870).
Не столько сражаться, сколько быть сражаемым
Шутливо-иронически о людях, терпящих неудачи в борьбе с кем-либо.
Из «Истории одного города» (1870): казначей застал в комнате своей жены любвеобильного начальника города Глупова князя Микеладзе и набросился на него, но «не столько сражался, сколько был сражаем».
Не помнящие родства
Выражение это употребляется как характеристика людей, изменивших своим убеждениям и перешедшим в лагерь противников; отступников, изменников, ренегатов.
Старинный юридический термин, который применялся к беспаспортным бродягам. Салтыков-Щедрин применял его как характеристику беспринципных журналистов, которые лекго отказываются от своего прошлого ("Мелочи жизни", "Газетчик" и др.).
О
Отделение завязывания узлов и отделение развязывания узлов
Выражение, которым писатель-сатирик в «Пестрых письмах», письмо II (1884), характеризовал бюрократическую волокиту, ненужную канцелярскую переписку, формалистическое, бездушное отношение к живому делу.
П
Пенкосниматели
Иронически: о тех, кто цинично, корыстно, только для собственной пользы использует общественно значимое дело.
Выражение писателя-сатирика. Так, умеренно-либеральную газету «Санкт-Петербургские ведомости» он назвал «Старейшей Всероссийской пенкоснимательницей», которая, по его мнению, занималась лишь созданием собственной репутации и паразитировала на актуальных общественных проблемах.
Об этом явлении сатирик пишет в 5-й главе своего «Дневника провинциала в Петербурге» (1872): «За отсутствием настоящего дела и в видах безобидного препровождения времени учреждается учено-литературное общество под названием «Вольного союза пенкоснимателей»... Каждому предоставляется снимать пенки с чего угодно и как угодно... Пенкоснимательство составляет в настоящее время единственный живой общественный элемент... Хорош пенкосниматель-простец, но ученый пенкосниматель – еще того лучше...»
Писатель пописывает, читатель почитывает
Иронически: о литературном процессе при отсутствии обратной связи с читателем, какого-либо влияния литературы на жизнь, читательского умонастроения и т. д.
Неточная цитата из «Пестрых писем» (1884).
В оригинале (первое «пестрое» письмо): «Русский читатель, очевидно, еще полагает, что он сам по себе, а литература сама по себе. Что литератор пописывает, а он, читатель, почитывает. Только и всего. Попробуйте сказать ему, что между ним и литературной профессией существует известная солидарность, – он взглянет на вас удивленными глазами».
Помпадур. Помпадурша
Слово «помпадур» употреблено в значении: администратор-самодур, «помпадурша» – его жена или фаворитка.
Из сатирических очерков «Помпадуры и помпадурши» (1863–1874).
Премудрый пескарь
Иносказательно: человек-конформист, социально или политически пассивный трусливый человек, который возводит свой конформизм в ранг философии (ирон.).
Персонаж одноименной сатирической сказки «для детей изрядного возраста» (1883) – пескарь, который «жил – дрожал и умирал – дрожал». Вся пескариная премудрость состояла в том, чтобы прозябать в своей темной норе, дрожа за свою жизнь, и «не высовываться» – во всех смыслах этого выражения. Так сатирик изобразил российскую либеральную интеллигенцию, чью общественную позицию он уподобил поведению пескаря, озабоченного только выживанием.
Применительно к подлости
Иносказательно: о поведении, поступках людей или их мнениях настолько низких, недостойных, что они граничат с подлостью (ирон., презрит.).
Из сказки «для детей изрядного возраста» под названием «Либерал» (1885). В ней писатель сатирически изображает духовную эволюцию российских либералов, которые сначала просили у правительства хоть каких-то реформ – «по возможности», потом – «хоть что-нибудь», и, наконец, «применительно к подлости». Так М. Е. Салтыков-Щедрин охарактеризовал приспособленчество и безволие современной ему «оппозиции».
С
С одной стороны, нельзя не сознаться, с другой стороны, нельзя не признаться
Фраза-символ беспринципности, вечных оговорок, нежелания твердо заявить о своей позиции (ирон.).
Впервые встречается в сатире «Дневник либерала в Петербурге» (1872) Салтыкова-Щедрина, который так образно описал двойственную, трусливую позицию российских либералов – своих современников. Вероятно, это выражение уже и тогда ходило в устной речи, но широко известным, крылатым стало благодаря этому писателю.
Сие от них не зависит
Выражение это в форме «сие от них не зависит» применяется в печати как характеристика наглых, но тщетных притязаний империалистических кругов повлиять на ход исторических событий без учета реального соотношения классовых сил.
Выражение из сказки «О ретивом начальнике», входящей в состав сатирических очерков «Современная идиллия» (1882). Бюрократ-самодур, прочитав в одном из представленных ему проектов: «Необходимо вновь закрыть Америку», несмотря на свою тупость, замечает: «Но, кажется, сие от меня не зависит».
Т
Торжествующая свинья
Выражение стало символом политической реакции, а также пошлости, "свинского поведения".
Заглавие сатирической сценки, входящей в состав очерков "За рубежом", гл. 7 (1881). В разговоре "торжествующей свиньи" с Правдою Салтыков отразил свои впечатления от политической реакции, усилившейся после казни Александра II народовольцами.
У
Угрюм-Бурчеев
Угрюм-Бурчеев – сатира на российских администраторов-самодуров. Отсюда же возникло «угрюм-бурчеевщина» – слово, означающее тупое, административное самодурство.
В «Истории одного города» (1869–1870) глуповский градоначальник, «чистейший тип идиота, принявшего какое-то мрачное решение и давшего себе клятву привести его в исполнение… Прохвост в полном смысле этого слова… прохвост всем своим существом, всеми помыслами». Он составил себе такой план Глупова: улицы идут от площади радиусами, все дома одной величины и формы, одного цвета; в каждом доме одинаковое число жителей, семейства подбираются по росту и т. п. Для осуществления своего фантастического плана он решил разрушить город и устранить реку и т. п.
Х
Хозяйственный мужичок
Заглавие очерка из цикла «Мелочи жизни» (1886). В лице «хозяйственного мужичка» Салтыковым изображен тип «честного», «разумного» крестьянина-середняка, единственная цель жизни которого – создание личного благоденствия. Свое отношение к этому индивидуалисту-собственнику Салтыков выразил в заключительных словах очерка: «Да, это был действительно честный и разумный мужик. Он достиг своей цели: довел свой дом до полной чаши. Но спрашивается: с какой стороны подойти к этому разумному мужику? Каким образом уверить его, что не о хлебе едином жив бывает человек». Выражение «хозяйственный мужичок» широко применял В. И. Ленин, особенно в борьбе с народниками.
Ч
Чего изволите!
Так М. Е. Салтыков-Щедрин назвал газету «Новое время», прославившуюся в 70–80-х годах своей политической продажностью, беспринципностью и приспособляемостью к политической верхушке («В среде умеренности и аккуратности», «Господа Молчалины», «Круглый год» и др.).
Название это – обычная фраза, с которой лакеи обращались к господам, ожидая приказания.
Читатель-друг
Выражение, популяризированное М. Е. Салтыковым-Щедриным (Мелочи жизни, 3, Читатель, Читатель-друг, 1887). Встречается, однако, в 1877 г. у Н. А. Некрасова:
И больной работая полгода,
Я трудом смягчаю свой недуг:
Ты не будешь строг, читатель-друг! (Н. А. Некрасов, «Вам, мой дар ценившим и любившим…»)
|