Песнь 13 и 14. Рай. Данте Алигьери. Божественная комедия
Литература для школьников
 
 Зарубежная  литература
Данте Алигьери. Жизнь и творчество
 
Данте на фреске виллы Кардуччо Андреа дель Кастаньо (1450, Галерея Уффици)
 
 
Божественная комедия
Содержание
РАЙ

Песнь первая

Песнь вторая

Песнь третья

Песнь четвёртая

Песнь пятая

Песнь шестая

Песнь седьмая

Песнь восьмая

Песнь девятая

Песнь десятая

Песнь одиннадцатая

Песнь двенадцатая

Песнь тринадцатая

Песнь четырнадцатая

Песнь пятнадцатая

Песнь шестнадцатая

Песнь семнадцатая

Песнь восемнадцатая

Песнь девятнадцатая

Песнь двадцатая

Песнь двадцать первая

Песнь двадцать вторая

Песнь двадцать третья

Песнь двадцать четвёртая

Песнь двадцать пятая

Песнь двадцать шестая

Песнь двадцать седьмая

Песнь двадцать восьмая

Песнь двадцать девятая

Песнь тридцатая

Песнь тридцать первая

Песнь тридцать вторая

Песнь тридцать третья

Божественная комедия. Начальная страница первого печатного издания 1472 года.
Источник: Европейская библиотека информации и культуры
 
Встреча Данте с Вергилием и начало их странствия по загробному миру (средневековая миниатюра)
 
Урок по "Божественной комедии" Данте в 9 классе
 
 
 
 
 
Зарубежная литература
 
Данте Алигьери
(1265—1321)
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ [1]
(Перевод М. Лозинского)

Ад
Чистилище
Рай


РАЙ[2]

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Четвертое небо — Солнце (продолжение)

1 Пусть тот, кто хочет знать, что мне предстало,
Вообразит (и образ, внемля мне,
Пусть держит так, как бы скала держала)

4 Пятнадцать звезд,[3] горящих в вышине
Таким огнем, что он нам блещет в очи,
Любую мглу преодолев извне;

7 Вообразит тот Воз[4], что дни и ночи
На нашем небе вольно колесит
И от круженья дышла — не короче;

10 И устье рога пусть вообразит,[5]
Направленного от иглы устоя,
Вокруг которой первый круг скользит;

13 И что они, два знака в небе строя,
Как тот, который, чуя смертный хлад,
Сплела в былые годы дочь Миноя,

16 Свои лучи друг в друге единят,
И эти знаки, преданы вращенью,
Идут — один вперед, другой назад,[6] —

19 И перед ним возникнет смутной тенью
Созвездие, чей светлый хоровод
Меня обвил своей двойною сенью,

22 С которой все, что опыт нам несет,
Так несравнимо, как теченье Кьяны[7]
С той сферою, что всех быстрей течет.

25 Не Вакх там воспевался, не пеаны[8],
Но в божеской природе три лица
И как она и смертная слияны.

28 Умолкнув, оба замерли венца
И устремили к нам свое сиянье,
И вновь их счастью не было конца.

31 В содружестве божеств прервал молчанье
Тот свет,[9] из чьих я слышал тайников
О божьем нищем чудное сказанье,

34 И молвил: «Раз один из двух снопов
Смолочен, и зерно лежать осталось,
Я и второй обмолотить готов.[10]

37 Ты думаешь, что в грудь,[11] откуда бралось
Ребро, чтоб вышла нежная щека,[12]
Чье небо миру дорого досталось,

40 И в ту,[13] которая на все века,
Пронзенная, так много искупила,
Что стала всякая вина легка,

43 Весь свет, вместить который можно было
Природе человеческой, влила
Создавшая и ту и эту сила;

46 И странной речь моя тебе была,
Что равного не ведала второго
Душа,[14] чья благость в пятый блеск вошла.

49 Вняв мой ответ, поймешь, что это слово
С тем, что ты думал, точно совпадет,
И средоточья в круге нет другого.[15]

52 Все, что умрет, и все, что не умрет,[16] —
Лишь отблеск Мысли, коей Всемогущий
Своей Любовью бытие дает;[17]

55 Затем что животворный Свет, идущий
От Светодавца и единый с ним,
Как и с Любовью, третьей с ними сущей,

58 Струит лучи, волением своим,
На девять сущностей,[18] как на зерцала,
И вечно остается неделим;

61 Оттуда сходит в низшие начала,
Из круга в круг, и под конец творит
Случайное и длящееся мало;

64 Я под случайным мыслю всякий вид
Созданий, все, что небосвод кружащий
Чрез семя и без семени плодит.

67 Их воск изменчив, наравне с творящей
Его средой,[19] и потому чекан
Дает то смутный оттиск, то блестящий.

70 Вот почему, при схожести семян,
Бывает качество плодов неравно,
И разный ум вам от рожденья дан.

73 Когда бы воск был вытоплен исправно
И натиск силы неба был прямой,
То блеск печати выступал бы явно.

76 Но естество его туманит мглой,
Как если б мастер проявлял уменье,
Но действовал дрожащею рукой.

79 Когда ж Любовь, расположив Прозренье,
Его печатью Силы нагнела,
То возникает высшее свершенье.

82 Так некогда земная персть могла
Стать совершеннее, чем все живое;
Так приснодева в чреве понесла.

85 И в том ты прав, что естество земное
Не ведало носителей таких
И не изведает, как эти двое.

88 И если бы на этом я затих:
«Так чем его премудрость[20] несравненна?» —
Гласило бы начало слов твоих.

91 Но чтоб открылось то, что сокровенно,
Помысли, кем он был и чем влеком,
Он, услыхав: «Проси!»[21] — молил смиренно.

94 Я выразил не темным языком,
Что он был царь, о разуме неложном
Просивший, чтобы истым быть царем;

97 Не чтобы знать, в числе их непреложном,
Всех движителей;[22] можно ль заключить
К necesse при necesse и возможном;[23]

100 И можно ль primum motum допустить;[24]
Иль треугольник в поле полукружья,
Но не прямоугольный, начертить.

103 Так вот и прежде речь клонил к тому ж я:
Я в царственную мудрость направлял,
Сказав про мудрость, острие оружья.

106 И ты взглянув ясней на «восставал»[25],
Поймешь, что это значит — меж царями;
Их — множество, а круг хороших мал.

109 Вот, что моими сказано словами;
Их смысл с твоим сужденьем совместим
О праотце и о любимом нами.[26]

112 Да будет то свинцом к стопам твоим,
Чтобы ты шел неспешно, как усталый,
И к «да», и к «нет», когда к ним путь незрим;

115 Затем что между шалых — самый шалый,
Кто утверждать берется наобум
Их отрицать с оглядкой слишком малой.

118 Ведь очень часто торопливость дум
На ложный путь заводит безрассудно;
А там пристрастья связывают ум.

121 И хуже, чем напрасно, ладит судно
И не таким, как был, свершит возврат
Тот рыбарь правды, чье уменье скудно.

124 Примерами перед людьми стоят
Брис, Парменид, Мелисс и остальные,[27]
Которые блуждали наугад,

127 Савелий, Арий и глупцы иные,[28]
Что были как мечи для божьих книг
И искривляли лица их прямые.

130 Никто не думай, что он столь велик,
Чтобы судить; никто не числи жита,
Покуда колос в поле не поник.

133 Я видел, как угрюмо и сердито
Смотрел терновник, за зиму застыв,
Но миг — и роза на ветвях раскрыта;

136 Я видел, как, легок и горделив,
Бежал корабль далекою путиной
И погибал, уже входя в залив.

139 Пусть донна Берта или сэр Мартино,[29]
Раз кто-то щедр, а кто-то любит красть,
О них не судят с богом заедино;

142 Тот может встать, а этот может пасть».




ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Четвертое небо — Солнце (окончание) — Пятое небо — Марс — Воители за веру

1 В округлой чаше от каймы к средине
Спешит вода иль изнутри к кайме,
Смущенная извне иль в сердцевине.

4 Мне этот образ вдруг мелькнул в уме,
Когда умолкло славное светило
И Беатриче тотчас вслед Фоме

7 В таких словах начать благоволила, —
Настолько совершенно к их речам
Уподобленье это подходило:[30]

10 «Он хочет, хоть и не открылся вам
Ни голосом, ни даже помышленьем,
В одной из истин снизойти к корням.

13 Скажите: свет, который стал цветеньем
Природы вашей, будет ли всегда
Вас окружать таким же излученьем?

16 И если вечно будет, то, когда
Вы станете опять очами зримы,[31]
Как зренью он не причинит вреда?»

19 Как, налетевшей радостью стремимы,
Те, кто крутится в пляске круговой,
Поют звончей и вновь неутомимы,

22 Так, при словах усердной просьбы той,
Живей сказалась душ святых отрада
Кружением и звуков красотой.

25 Кто сетует, что смерть изведать надо,
Чтоб в горних жить, — не знает, не вкусив,
Как вечного дождя[32] сладка прохлада.

28 Единый, двое, трое, тот, кто жив
И правит вечно, в трех и в двух единый,
Все, беспредельный, в свой предел вместив,

31 Трикраты был воспет святой дружиной
Тех духов, и напев так нежен был,
Что всем наградам мог бы стать вершиной.

34 И вскоре, в самом дивном из светил
Меньшого круга,[33] голос благочестный,
Как, верно, ангел деве говорил,

37 Ответил так: «Доколе Рай небесный
Длит праздник свой, любовь, что в нас живет,
Лучится этой ризою чудесной.

40 Ее свеченье пылу вслед идет,
Пыл — зренью вслед, а зренье — до предела,
Который милость сверх заслуг дает.

43 Когда святое в новой славе тело
Нас облечет, то наше существо
Прекрасней станет, завершась всецело:

46 Окрепнет свет, которым божество
По благости своей нас одарило,
Свет, нам дающий созерцать его;

49 И зрения тогда окрепнет сила,
Окрепнет пыл, берущий мощность в нем,
Окрепнет луч, рождаемый от пыла.

52 Но словно уголь, пышущий огнем,
Господствует над ним своим накалом,
Неодолим в сиянии своем,

55 Так пламень, нас обвивший покрывалом,
Слабее будет в зримости, чем плоть,
Укрытая сейчас могильным валом.

58 И этот свет не будет глаз колоть:
Орудья тела будут в меру сильны
Для всех услад, что нам пошлет господь».

61 Казались оба хора так умильны,
Стремясь «Аминь!»[34] проговорить скорей,
Что им был явно дорог прах могильный, —

64 Быть может, и не свой, а матерей,
Отцов и всех, любимых в мире этом
И ставших вечной чередой огней.

67 И вот кругом, сияя ровным светом,
Забрезжил блеск над окаймлявшим нас,
Подобный горизонту пред рассветом.

70 И как на небе в предвечерний час
Рождаются мерцанья, чуть блистая,
Которым верит и не верит глаз,

73 Я видел — новых бестелесных стая
Окрест меня сквозит со всех сторон,
Два прежних круга третьим окружая.

76 О Духа пламень истинный! Как он
Разросся вдруг, столь огнезарно ясно,
Что взгляд мой не стерпел и был сражен!

79 Но Беатриче так была прекрасна
И радостна, что это воссоздать
Мое воспоминание не властно.

82 В ней силу я нашел глаза поднять
И увидал, что вместе с ней мгновенно
Я в высшую вознесся благодать.

85 Что я поднялся, было несомненно,
Затем что глубь звезды,[35] раскалена,
Смеялась рдяней, чем обыкновенно.

88 Всем сердцем, речью, что во всех одна,
Создателю свершил я всесожженье[36]
За то, что эта милость мне дана;

91 Еще в груди не кончилось горенье
Творимой жертвы, как уже я знал,
Что господу угодно приношенье;

94 Затем что сонм огней так ярко ал
Предстал мне в двух лучах, что, созерцая:
«О Гелиос,[37] как дивно!» — я сказал.

97 Как, меньшими и большими мерцая
Огнями, Млечный Путь светло горит
Меж остий мира, мудрецов смущая,

100 Так в недрах Марса, звездами увит,
Из двух лучей, слагался знак священный,
Который в рубежах квадрантов скрыт.[38]

103 Здесь память победила разум бренный;
Затем что этот крест сверкал Христом
В красе, ни с чем на свете несравненной.

106 Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом,
Легко простит мне упущенья речи,
Узрев тот блеск, пылающий Христом.

109 Сияньем озарив и ствол, и плечи,
Стремились пламена,[39] искрясь сильней
При прохожденье мимо и при встрече.

112 Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей,
Подобные изменчивому рою,
Крупинки тел, короче и длинней,

115 Плывут в луче, секущем полосою
Иной раз мрак, который, хоронясь,
Мы создаем искусною рукою.

118 Как струны арф и скрипок, единясь,
Звенят отрадным гудом неразымно
Для тех, кому невнятна в звуках связь,

121 Так в этих светах, блещущих взаимно,
Песнь вдоль креста столь дивная текла,
Что я пленился, хоть не понял гимна.

124 Что в нем звучит высокая хвала,
Я понял, слыша: «Для побед воскресни»,
Но речь невнятной разуму была.

127 Я так влюбился в голос этой песни,
И так он мной всецело овладел,
Что я вовек не ведал уз чудесней.

130 Мне скажут, что язык мой слишком смел
И я принизил очи заревые,[40]
В которых всем мечтам моим предел;

133 Но взвесивший, что в высоте живые
Печати всех красот[41] мощней царят,
А там я к ним поздней воззрел впервые,[42]

136 Простит мне то, в чем я виниться рад,
Чтоб быть прощенным, и воздаст мне верой;
Святой восторг отсюда не изъят,[43]

139 Затем что он все чище с каждой сферой.

Песнь пятнадцатая >>>

Источник: Данте Алигьери. Божественная комедия. Перевод М.Лозинского. — М.: "Правда", 1982.




1. Да́нте Алигье́ри (1265—1321) — итальянский поэт, мыслитель, богослов, один из основоположников литературного итальянского языка, политический деятель. Создатель «Комедии» (позднее получившей эпитет «Божественной»).
По собственному признанию Данте, толчком к пробуждению в нем поэта явилась трепетная и благородная любовь к дочери друга его отца Фолько Портинари - юной и прекрасной Беатриче. Поэтическим документом этой любви осталась автобиографическая исповедь "Новая Жизнь" ("Vita nuova"), написанная у свежей могилы возлюбленной, скончавшейся в 1290 году.
«Боже́ственная коме́дия» (итал. La Commedia, позже La Divina Commedia) — поэма, написанная Данте Алигьери в период приблизительно с 1308 по 1321 год и дающая наиболее широкий синтез средневековой культуры и онтологию мира. Это настоящая средневековая энциклопедия научных, политических, философских, моральных, богословских знаний.
Поэма делится на три части, или кантики, — «Ад», «Чистилище» и «Рай» — каждая из которых состоит из 33 песен (34 песни в первой части «Ад», как символ дисгармонии). Вся она написана трёхстрочными строфами с особой схемой рифмовки, так называемыми терцинами. (вернуться)

2. «Рай», около 1315—1321, эта часть вышла в свет уже после смерти поэта.
В земном раю Данте встречает Беатриче, восседающую на колеснице, запряжённой грифом (аллегория торжествующей церкви); она убеждает Данте покаяться и возносит его, уже просветлённого, на небеса.
В третьей кантике поэмы Данте странствует по семи сферам рая, опоясывающим землю и соотносимым с семью планетами (согласно принятой тогда Птолемеевой системе): сферы Луны, Меркурия, Венеры и т. п., за ними расположены сферы неподвижных звёзд, хрустальная сфера и Эмпирей, — бесконечная область, предназначенная для блаженных, созерцающих Бога, — последняя сфера, дающая жизнь всему сущему. Пролетая по сферам, ведомый Бернардом, Данте видит императора Юстиниана, знакомящего его с историей Римской империи, учителей веры, мучеников за веру (их сияющие души образуют сверкающий крест); возносясь всё выше и выше, Данте видит Христа и деву Марию, ангелов и, наконец, перед ним раскрывается «небесная Роза» — местопребывание блаженных. Здесь Данте приобщается высшей благодати, достигая общения с Творцом. (вернуться)

3. Пятнадцать звезд — то есть любые пятнадцать ярчайших звезд. (вернуться)

4. Воз — то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью. (вернуться)

5. Устье рога — то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель). (вернуться)

6. ...Идут — один вперед, другой назад... — эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174—182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях. (вернуться)

7. Кьяна — река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным. (вернуться)

8. Пеан — гимн Аполлону. (вернуться)

9. Тот свет — то есть Фома Аквинский. (вернуться)

10. Раз один из двух снопов… — Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?» (вернуться)

11. Ты думаешь, что в грудь — то есть в грудь Адама. (вернуться)

12. Нежная щека — то есть щека Евы, нёбо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания. (вернуться)

13. И в ту (грудь) — то есть в грудь Христа. (вернуться)

14. Душа — то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109). (вернуться)

15. И средоточья в круге нет другого. — То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр. (вернуться)

16. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81). (вернуться)

17. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) — бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) — бог-отец. Любовь — бог-дух. (вернуться)

18. Девять сущностей — то есть девять ангельских кругов. (вернуться)

19. Его средой — Творящая его среда — влияние небес. (вернуться)

20. Его премудрость — то есть премудрость Соломона. (вернуться)

21. Услыхав: «Проси!»… — по библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ. (вернуться)

22. ...в числе их непреложном, всех движителей... — то есть сколько имеется «движителей» небес (Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих «движителей» Данте обозначает словами: «глубокая мудрость» (mente profonda), ст. 131; «разум» (intelligenza), ст. 136; «умы» (intelletti). P., VIII, 110; см. Р., II, 129). (вернуться)

23. ...можно ль заключить к necesse при necesse и возможном... — то есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка — необходимое, а другая — возможное. (вернуться)

24. ...можно ль Primum motum допустить... — то есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys). (вернуться)

25. «Восставал» — см. прим. 34…36: Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?». (вернуться)

26. О праотце и о любимом нами — то есть об Адаме и о Христе. (вернуться)

27. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс — древнегреческие философы. (вернуться)

28. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) — ересиархи. (вернуться)

29. Донна Берта или сэр Мартино — то есть первый встречный. (вернуться)

30. Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот. (вернуться)

31. Когда вы станете опять очами зримы. — то есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами. (вернуться)

32. Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю. (вернуться)

33. В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110). (вернуться)

34. «Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так». (вернуться)

35. Глубь звезды — это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру. (вернуться)

36. Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность. (вернуться)

37. Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога. (вернуться)

38. Который в рубежах квадрантов скрыт. — грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста. (вернуться)

39. Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100). (вернуться)

40. Очи заревые — то есть глаза Беатриче. (вернуться)

41. Живые печати всех красот. — предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче. (вернуться)

42. А там я к ним поздней воззрел впервые... — А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее. (вернуться)

43. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем. (вернуться)

 
Мириады светящихся душ.
Так видел я — несчетность блесков мчится
Навстречу нам...

Иллюстрации Гюстава Доре к 3-й части «Божественной комедии». Paradise (Рай), 1868 год.
В 1855 году Гюстав Доре (1832-1883) начинает работу над серией иллюстраций к «Божественной комедии» Данте Алигьери, открыв тем самым грандиозный творческий проект «Шедевры литературы».

 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика