Зарубежная литература |
|
Данте Алигьери
(1265—1321) |
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ [ 1]
(Перевод М. Лозинского) |
Ад
Чистилище
Рай
РАЙ[2]
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Пятое небо — Марс (продолжение)
1 Как вопросить Климену[3], слыша новость,
Его встревожившую, поспешил
Тот, кто в отцах родил к сынам суровость,[4]
4 Таков был я, и так я понят был
И госпожой, и светочем священным,
Который место для меня сменил.
7 И Беатриче: «Пусть не будет пленным
Огонь желанья; дай ему пылать,
Отбив его чеканом сокровенным;
10 Не потому, чтобы ты мог сказать
Нам новое, а чтобы приучиться,
Томясь по влаге, жажды не скрывать».
13 «Мой ствол, чей взлет в такие выси мчится,
Что, как для смертных истина ясна,
Что в треугольник двум тупым не влиться,
16 Так ты провидишь все, чему дана
Возможность быть, взирая к Средоточью,
В котором все совместны времена, —
19 Когда Вергилий мне являл воочью
Утес, где дух становится здоров,
И мертвый мир, объятый вечной ночью,
22 Немало я услышал тяжких слов
О том, что в жизни для меня настанет,
Хотя к ударам рока я готов;
25 Поэтому мои желанья манит
Узнать судьбу моих грядущих лет;
Стрела, которой ждешь, ленивей ранит».
28 Так я промолвил, вопрошая свет,
Вещавший мне; так, повинуясь строго,
Я Беатриче выполнил завет.
31 Не притчами, в которых вязло много
Глупцов, когда еще не пал, заклан,
Грехи людей принявший агнец бога,[5]
34 Но ясной речью был ответ мне дан,
Когда отец, пекущийся о чаде,
Сказал, улыбкой скрыт и осиян:
37 «Возможное, вмещаясь в той тетради,
Где ваше начерталось вещество,
Отражено сполна в предвечном взгляде,
40 Не став необходимым оттого,
Как и ладьи вниз по реке движенье
От взгляда, отразившего его.
43 Оттуда[6] так, как в уши входит пенье
Органных труб, все то, что предстоит
Тебе во времени, мне входит в зренье.
46 Как покидал Афины Ипполит,[7]
Злой мачехой гонимый в гневе яром,
Так и тебе Флоренция велит.[8]
49 Того хотят, о том хлопочут с жаром
И нужного достигнут без труда
Там, где Христос вседневным стал товаром.[9]
52 Вину молва возложит, как всегда,
На тех, кто пострадал; но злодеянья
Изобличатся правдой в час суда.
55 Ты бросишь все, к чему твои желанья
Стремились нежно; эту язву нам
Всего быстрей наносит лук изгнанья.
58 Ты будешь знать, как горестен устам
Чужой ломоть, как трудно на чужбине
Сходить и восходить по ступеням.
61 Но худшим гнетом для тебя отныне[10]
Общенье будет глупых и дурных,
Поверженных с тобою в той долине.
64 Безумство, злость, неблагодарность их
Ты сам познаешь; но виски при этом
Не у тебя зардеют,[11] а у них.
67 Об их скотстве объявят перед светом
Поступки их; и будет честь тебе,
Что ты остался сам себе клевретом.
70 Твой первый дом в скитальческой судьбе
Тебе создаст Ломбардец знаменитый,[12]
С орлом святым над лестницей в гербе.
73 Тебя укроет сень такой защиты,
Что будут просьба и ответ у вас
В порядке необычном перевиты.
76 С ним будет тот,[13] кто принял в первый час
Такую мощь от этого светила,[14]
Что блеском дел прославится не раз.
79 Его толпа еще не отличила
По юности, и небо вечный свод
Вокруг него лишь девять лет кружило;
82 Но раньше, чем Гасконец проведет[15]
Высокого Арриго, безразличье
К богатствам и к невзгодам в нем сверкнет.
85 Так громко щедрое его величье
Прославится, что даже у врагов
Оно развяжет их косноязычье.
88 Отдайся смело под его покров;
Через него судьба преобразится
Для многих богачей и бедняков.
91 В твоем уме о нем да впечатлится,
Но ты молчи…» — и тут он мне открыл
Невероятное для очевидца.
94 Затем добавил: «Сын, я пояснил
То, что тебе сказали; козни эти
Круговорот недальний затаил.
97 Но не завидуй тем, кто ставил сети:
Давно отмщенной будет их вина,
А ты, как прежде, будешь жить на свете».
100 Когда я понял, что завершена
Речь праведной души и что основа,
Которую я подал, заткана,
103 Я произнес, как тот, кто от другого
Совета ждет, наставника ценя,
В желаньях, в мыслях и в любви прямого:
106 «Я вижу, мой отец, как на меня
Несется время, чтоб я в прах свалился,
Раз я пойду, себя не охраня.
109 Пора, чтоб я вперед вооружился,
Дабы, расставшись с краем, всех милей,
Я и других чрез песни не лишился.
112 В безмерно горьком мире, и, поздней,
Вдоль круч, с которых я, из рощ услады,
Взнесен очами госпожи моей,
115 И в небе, от лампады до лампады,
Я многое узнал, чего вкусить
Не все, меня услышав, будут рады;
118 А если с правдой побоюсь дружить,
То средь людей, которые бы звали
Наш век старинным, вряд ли буду жить».
121 Свет, чьи лучи улыбку облекали
Мной найденного клада, засверкал,
Как отблеск солнца в золотом зерцале,
124 И молвил так: «Кто совесть запятнал
Своей или чужой постыдной славой,
Тот слов твоих почувствует ужал.
127 И все-таки, без всякой лжи лукавой,
Все, что ты видел, объяви сполна,
И пусть скребется, если кто лишавый!
130 Пусть речь твоя покажется дурна
На первый вкус и ляжет горьким гнетом, —
Усвоясь, жизнь оздоровит она.
133 Твой крик пройдет, как ветер по высотам,
Клоня сильней большие дерева;
И это будет для тебя почетом.
136 Тебе явили в царстве торжества,
И на горе, и в пропасти томленья
Лишь души тех, о ком живет молва, —
139 Затем что ум не чует утоленья
И плохо верит, если перед ним
Пример, чей корень скрыт во тьме забвенья,
142 Иль если довод не воочью зрим».
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Пятое небо — Марс (окончание) — Шестое небо — Юпитер — Справедливые
1 Замкнулось вновь блаженное зерцало
В безмолвной думе, а моя жила
Во мне и горечь сладостью смягчала;
4 И женщина, что ввысь меня вела,
Сказала: «Думай о другом; не я ли
Вблизи того, кто оградит от зла?»
7 Я взгляд возвел к той, чьи уста звучали
Так ласково; как нежен был в тот миг
Священный взор, — молчат мои скрижали.
10 Бессилен здесь не только мой язык:
Чтоб память совершила возвращенье
В тот мир, ей высший нужен проводник.
13 Одно могу сказать про то мгновенье, —
Что я, взирая на нее, вкушал
От всех иных страстей освобожденье,
16 Пока на Беатриче упадал
Луч Вечной Радости и, в ней сияя,
Меня вторичным светом утолял.
19 «Оборотись и слушай, — побеждая
Меня улыбкой, молвила она. —
В моих глазах — не вся отрада Рая».
22 Как здесь в обличьях иногда видна
Бывает сила чувства, столь большого,
Что вся душа ему подчинена,
25 Так я в пыланье светоча святого
Познал, к нему глазами обращен,
Что он еще сказать мне хочет слово.
28 «На пятом из порогов,[16] — начал он, —
Ствола, который, черпля жизнь в вершине,
Всегда — в плодах и листьем осенен,
31 Ликуют духи, чьи в земной долине
Столь громкой славой прогремели дни,
Что муз обогащали бы доныне.
34И ты на плечи крестные взгляни:
Кого я назову — в их мгле чудесной
Мелькнут, как в туче быстрые огни».
37 И видел я: зарница глубью крестной,
Едва был назван Иисус[17], прошла;
И с действием казалась речь совместной.
40 На имя Маккавея[18] проплыла
Другая, как бы коло огневое, —
Бичом восторга взвитая юла.
43 Великий Карл с Орландом, эти двое
Мой взгляд умчали за собой вослед,
Как сокола паренье боевое.
46 Потом Гульельм и Реноард[19] свой свет
Перед моими пронесли глазами,
Руберт Гвискар и герцог Готофред.[20]
49 Затем, смешавшись с прочими огнями,
Дух, мне вещавший, дал постигнуть мне,
Как в небе он искусен меж певцами.
52 Я обернулся к правой стороне,
Чтобы мой долг увидеть в Беатриче,
В словах иль знаках явленный вовне;
55 Столь чисто было глаз ее величье,
Столь радостно, что блеском превзошло
И прежние, и новое обличье.
58 Как в том, что дух все более светло
Ликует, совершив благое дело,
Мы видим знак, что рвенье возросло,
61 Так я постиг, что большего предела
Совместно с небом огибаю круг, —
Столь дивно Беатриче просветлела.
64 И как меняют цвет почти что вдруг
У белолицей женщины ланиты,
Когда стыдливый с них сбежит испуг,
67 Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый,
Шестой звезды благая белизна,
Куда я погрузился, с нею слитый.
70 Была планета Диева[21] полна
Искрящейся любовью,[22] чьи частицы
Являли взору наши письмена.
73 И как, поднявшись над прибрежьем, птицы,
Обрадованы корму, создают
И круглые, и всякие станицы,
76 Так стаи душ, что в тех огнях живут,
Летая, пели и в своем движенье
То D, то I, то L сплетали тут.
79 Сперва они кружили в песнопенье;
Затем, явив одну из букв очам,
Молчали миг-другой в оцепененье.
82 Ты, Пегасея[23], что даришь умам
Величие во времени далеком,
А те — тобой — краям и городам,
85Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,
Я мог их начертанья воссоздать!
Дай мощь твою коротким этим строкам!
88 И гласных, и согласных семью пять
Предстало мне; и зренье отмечало
За частью часть, чтоб в целом сочетать.
91 «Diligite I ustitiam», — сначала
Глагол и имя шли в скрижали той;
«Qui Judicatis Terrain»,[24] — речь кончало.
94 И в М последнего из слов их строй
Пребыл недвижным, и Юпитер мнился
Серебряным с насечкой золотой.
97 И видел я, как новый сонм спустился
К вершине М, на ней почить готов,
И пел того, к чьей истине стремился.
100 Вдруг, как удар промеж горящих дров
Рождает вихрь искрящегося пыла, —
Предмет гаданья для иных глупцов, —
103 Так и оттуда стая светов взмыла
И вверх к различным высотам всплыла,
Как Солнце, их возжегшее, судило.
106 Когда она недвижно замерла, —
В той огненной насечке, ясно зримы,
Возникли шея и глава орла.
109 Так чертит мастер неруководимый;
Он руководит, он дает простор
Той силе, коей гнезда сотворимы.
112 Блаженный сонм, который до сих пор
В лилее М[25] не ведал превращений,
Слегка содвигшись, завершил узор.[26]
115 О чистый светоч![27] Свет каких камений,
И скольких, мне явил, что правый суд
Нисходит с неба, в чьей ты блещешь сени!
118 Молю тот Разум, где исток берут
Твой бег и мощь, взглянуть на клубы дыма[28],
Которые твой ясный луч крадут,
121 И вновь разгневаться неукротимо
На то, что местом торга сделан храм,
Из крови мук возникший нерушимо.
124 О рать небес, представшая мне там,
Молись за тех, кто бродит, обаянный
Дурным примером, по кривым путям!
127 В былом сражались, меч подъемля бранный;
Теперь — отнять стараясь где-нибудь[29]
Хлеб, любящим Отцом всем людям данный.
130 Но ты, строчащий, чтобы зачеркнуть,[30]
Знай: Петр и Павел, вертоград спасая,
Тобой губимый, умерли, но суть.
133 Ты, впрочем, скажешь: «У меня такая
Любовь к тому, кто одиноко жил
И пострадал, от плясок умирая,
136 Что и Ловца и Павла я забыл».[31]
Песнь девятнадцатая >>>
Источник: Данте Алигьери. Божественная комедия. Перевод М.Лозинского. – М.: Правда, 1982.
|
|
1. Да́нте Алигье́ри (1265–1321) – итальянский поэт, мыслитель,
богослов, один из основоположников литературного итальянского языка, политический деятель. Создатель «Комедии» (позднее получившей эпитет «Божественной»).
По собственному признанию Данте, толчком к пробуждению в нем поэта явилась трепетная и благородная любовь к дочери друга его отца Фолько
Портинари — юной и прекрасной Беатриче. Поэтическим документом этой любви осталась автобиографическая исповедь "Новая Жизнь" ("Vita nuova"),
написанная у свежей могилы возлюбленной, скончавшейся в 1290 году.
«Боже́ственная коме́дия» (итал. La Commedia, позже La Divina Commedia) – поэма, написанная Данте Алигьери в период приблизительно с 1308 по 1321 год и
дающая наиболее широкий синтез средневековой культуры и онтологию мира. Это настоящая средневековая энциклопедия научных, политических, философских, моральных,
богословских знаний.
Поэма делится на три части, или кантики, – «Ад», «Чистилище» и «Рай» – каждая из которых состоит из 33 песен (34 песни в первой части «Ад», как
символ дисгармонии). Вся она написана трёхстрочными строфами с особой схемой рифмовки, так называемыми терцинами. ( вернуться)
2. «Рай», около 1315–1321, эта часть вышла в свет уже после смерти поэта.
В земном раю Данте встречает Беатриче, восседающую на колеснице, запряжённой грифом (аллегория торжествующей церкви); она убеждает Данте покаяться и
возносит его, уже просветлённого, на небеса.
В третьей кантике поэмы Данте странствует по семи сферам рая, опоясывающим землю и соотносимым с семью планетами (согласно принятой тогда Птолемеевой системе):
сферы Луны, Меркурия, Венеры и т. п., за ними расположены сферы неподвижных звёзд, хрустальная сфера и Эмпирей, – бесконечная область, предназначенная для
блаженных, созерцающих Бога, – последняя сфера, дающая жизнь всему сущему. Пролетая по сферам, ведомый Бернардом, Данте видит императора Юстиниана,
знакомящего его с историей Римской империи, учителей веры, мучеников за веру (их сияющие души образуют сверкающий крест); возносясь всё выше и выше,
Данте видит Христа и деву Марию, ангелов и, наконец, перед ним раскрывается «небесная Роза» – местопребывание блаженных. Здесь Данте приобщается
высшей благодати, достигая общения с Творцом. ( вернуться)
3. Климена – мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он
действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748-775). ( вернуться)
4. Тот, кто в отцах родил к сынам суровость - Фаэтон, после гибели
которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А.,
XVII, 106-108). ( вернуться)
5. Не притчами – то есть не иносказаниями оракула, вводившими в
заблуждение язычников. ( вернуться)
6. Оттуда – то есть от "предвечного взгляда" (ст. 39). ( вернуться)
7. Ипполит – в греческих сказаниях – сын Тезея, оклеветанный своей
мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины. ( вернуться)
8. 48. Так и тебе Флоренция велит. – стремясь подчинить себе Тоскану, папа
Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в
город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10
марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению. ( вернуться)
9. Там, где Христос вседневным стал товаром – то есть в Риме, где
флорентийские Черные интриговали против Белых. ( вернуться)
10. Но худшим гнетом... – речь идет о размолвке Данте с Белыми,
сотоварищами его по изгнанию. ( вернуться)
11. Не у тебя зардеют... – то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на
неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не
участвовал. ( вернуться)
12. Ломбардец знаменитый – Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301
г., умерший 7 марта 1304 г. ( вернуться)
13. С ним будет тот... – Кангранде делла Скала, младший брат
Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г. ( вернуться)
14. От этого светила – то есть от воинственной планеты Марс. ( вернуться)
15. Гасконец – папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), приветствовавший вступление
высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.). ( вернуться)
16. На пятом из порогов – то есть на пятой ступени Рая. ( вернуться)
17. Иисус, сын Навина – по библейской легенде – вождь еврейского
народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной. ( вернуться)
18. Иуда Маккавей – освободитель еврейского народа от сирийского ига
(II в. до н.э.). ( вернуться)
19. Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) – герои
средневекового французского эпоса. ( вернуться)
20. Руберт Гвискар – Робер Гвискар, изгнавший в XI в. из Южной Италии арабов и византийцев,
один из основателей норманнского государства на юге полуострова и в Сицилии (Сицилийского королевства).
Герцог Готфред – Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода. ( вернуться)
21. Планета Диева – Юпитер (Дий). ( вернуться)
22. Искрящейся любовью... – отдельные искры, частицы любви – это
пребывающие здесь души справедливых. ( вернуться)
23. Пегасея – общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся
Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса. ( вернуться)
24. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) – "Любите
справедливость, судящие землю" (Библия). ( вернуться)
25. В лилее М – готическое М напоминает геральдическую лилию. ( вернуться)
26. Слегка содвигшись, завершил узор. – после того как огни, слетевшие
на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись,
завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла. ( вернуться)
27. О чистый светоч – то есть планета Юпитер. ( вернуться)
28. Клубы дыма – это папская курия, которая не дает земле
озариться лучом справедливости. ( вернуться)
29. Теперь – отнять стараясь – то есть: "Теперь папа ведет войну посредством интердиктов
и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)". ( вернуться)
30. Строчащий, чтобы зачеркнуть – то есть папа Иоанн XXII (1316–1334),
прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя. ( вернуться)
31. «...Что и Ловца и Павла я забыл» – "Я так люблю Иоанна Крестителя, который
одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (золотая флорентийская
монета, на лицевой её стороне был изображён покровитель города – Иоанн Креститель, а на оборотной – флорентийский герб, лилия – fiore – цветок,
откуда и название монеты), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь". ( вернуться)
|
|
|
Мириады светящихся душ.
Так видел я — несчетность блесков мчится
Навстречу нам...
Иллюстрации Гюстава Доре к 3-й части «Божественной комедии». Paradise (Рай), 1868 год.
В 1855 году Гюстав Доре (1832-1883) начинает работу над серией иллюстраций к «Божественной комедии» Данте Алигьери, открыв тем самым грандиозный творческий проект
«Шедевры литературы».
|
|
|
|
|