Афоризмы из произведений М.Е.Салтыкова-Щедрина (из книги Н.Ашукина "Крылатые слова")
Литература для школьников
 
 Главная
 Анненский И.Ф.
 Ахматова А.А.
 Блок А.А.
 Булгаков М.А.
 Бунин И.А.
 Гоголь Н.В.
 Горький А.М.
 Грибоедов А.С.
 Гумилев Н.С.
 Державин Г.Р.
 Достоевский Ф.М.
 Есенин С.А.
 Жуковский В.А.
 Зощенко М.М.
 Каменский В.В.
 Карамзин Н.М.
 Крылов И.А.
 Лермонтов М.Ю.
 Маяковский В.В.
 Некрасов Н.А.
 Островский А.Н.
 Пушкин А.С.
 Салтыков-Щедрин М.Е.
 Твардовский А.Т.
 Толстой А.К.
 Толстой Л.Н.
 Тургенев И.С.
 Тютчев Ф.И.
 Фонвизин Д.И.
 Чехов А.П.
 Шолохов М.А.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Теория литературы
 
Афоризмы из произведений М.Е.Салтыкова-Щедрина
(из книги Н.Ашукина "Крылатые слова")
"Крылатые слова" – одно из средств образной и выразительной литературной речи. Они представляют собой лаконичные формулировки идей и понятий и характеризуют многообразные общественные отношения.


              Здесь собраны афоризмы из произведений М.Е.Салтыкова-Щедрина.

Источник: книга "Крылатые слова" Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной.

Выражение "Крылатые слова" восходит к Гомеру, в поэмах которого «Илиада» и «Одиссея» оно встречается много раз: "…Он крылатое слово промолвил…", "…Между собой обменялись словами крылатыми тихо…" Гомер называл слова «крылатыми» потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Этим термином обозначают вошедшие в нашу речь краткие цитаты из литературных источников, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными.


В

Балалайкин
Имя стало нарицательным для либерального, продажного краснобая.
Тип продажного адвоката-авантюриста, увлекающегося самим процессом вранья, созданный Салтыковым в очерках "В среде умеренности и аккуратности" (1873–1878) и в "Современной идиллии" (1877–1883).

Благоглупости
Употребляется в значении: пустяки, выдаваемые за серьёзное дело, глупость, произносимая с важностью.
Слово, вошедшее в литературную речь из сочинений Салтыкова-Щедрина: "Невинные рассказы. Деревенская тишь" (1865), "За рубежом" (1880).

Благонамеренные речи
Писатель в данном случае использовал этот эпитет иронически, поскольку слово «благонамеренность» в его время традиционно означала лояльность властям.
Название сборника сатирических очерков (1872–1876) Салтыкова-Щедрина.

В

Вяленая вобла
Об апатичном, бездеятельном, не имеющем собственного мнения и твёрдых убеждений человеке.
Заглавие сатирической сказки (1884), в которой сурово критикуется умеренный буржуазный либерализм и теория "малых дел" правого народничества в эпоху реакции 80-х гг.

Г

Глупов. Глуповцы
В значении: лень, праздность, сплетни, клевета. Синоним обывательщины.
В романе "История одного города" (1869–1870) описана жизнь вымышленного захолустного города Глупова.

Гнилой либерализм
Синоним беспринципности, попустительства и примиренчества.
Выражение из сатирического очерка «Господа Молчалины» (1875), гл. 4 (из цикла "В среде умеренности и аккуратности").

Государственные младенцы
О недалёких, неспособных чиновниках, зачисленных на государственную службу благодаря их знатному происхождению.
Выражение из сатиры "Господа ташкентцы" (1869–1872). «Ташкентцами» иронически называли царских бюрократов и предпринимателей, строивших железную дорогу до Ташкента. Удаленность от контролирующего центра и азиатская простота нравов способствовали самому беззастенчивому казнокрадству.
Выражение «государственные младенцы» у Салтыкова-Щедрина встречается еще в «Круглом годе, 1 марта» и в «Благонамеренных речах». Следует отметить, что «государственными младенцами» в начале XVIII в. в Москве называли студентов Славяно-греко-латинской академии. «Прозвище объясняется присутствием сыновей московской служилой знати в тогдашнем составе академического студенчества».

Ё

Ён достанет
О чьей-либо изворотливости и находчивости.
В 4 главе рассказа "Убежище Монрепо" (1879) купец-кулак Разуваев, глубоко убеждённый в мужицкой изворотливости, на вопрос "откуда барыши свои выбирать надеетесь, если народ оплошал", отвечает: "Ах, вашескородие! ён достанет!"<

З

Забытые слова
Употребляется в значении: забытые святыни, идеалы.
Название последней работы Салтыкова-Щедрина. Она была напечатана после его смерти в "Вестнике Европы" (1889, кн. 6).

И

Игрушечного дела людишки
Говорится о людях без убеждений и традиций.
Заглавие сатирической сказки (1880). Кукольный мастер Изуверов даёт "игрушечного дела людишкам" – обывателям – такую характеристику: "Ума у них – нет, поступков – нет, желаний – нет, а наместо всего – одна видимость..."

Иудушка Головлев
Об алчном, лицемерном и бессердечном человеке.
Герой романа "Господа Головлёвы" (1875).

К

Казённый пирог. Пирог с казённой начинкой

О государственном имуществе, "урвать" которое, по словам Салтыкова-Щедрина, было мечтою многих чиновников.
Цитата из книги «За рубежом» (1880): "Урвал кусок казённого пирога и проваливай."

Каков, с божьей помощью, оборот!
В очерках «В среде умеренности и аккуратности», гл. 4 (1876), изображая собрание сотрудников газеты «Чего изволите?», М. Е. Салтыков-Щедрин рассказывает, как они исправляют корреспонденции и статьи в духе, желательном для царского правительства и цензуры: "Так уж с вашего позволения я все это оставлю в неприкосновенности да в конце и присовокуплю: соответствующие по сему предмету распоряжения сделаны. – Да, непременно, непременно присовокупите. Да вот еще, чтоб уж совсем оттенить, я и еще одну штучку придумал… возьмите да и хватите в заключение: «Не следует, мол, однако, забывать, что это – только одна сторона медали, которая отнюдь не должна подавать нам повода отчаиваться насчет будущего; ибо ежели есть местности, посещенные бескормицей, пожарами и скотскими падежами, то ведь есть и другие местности, в которых не было ни пожаров, ни неурожаев, ни скотских эпидемий. Конечно, будущее и относительно этих других местностей – в руце божией, но все-таки покамест существование их не подлежит сомнению. Вот об чем слишком охотно забывают наши господа радикалы и об чем мы считаем своим долгом во всеуслышание напомнить им».– Вот это прекрасно! Браво, друг мой, браво!.. – воскликнул Алексей Степаныч, – кажется, и всего три-четыре строки, а каков, с божьею помощью, оборот!»

Капитал приобрести и невинность соблюсти
Иронически: добиваться удовлетворения своих корыстных интересов, пытаясь при этом сохранить репутацию человека-бессребреника, альтруиста.
Выражение это встречается в «Мелочах жизни» (1877), а также в «Письмах к тетеньке» (письмо 10-е, 1882), «Детях Москвы», «Убежище Монрепо».
Карась-идеалист
Иронически: о человеке, ставшем жертвой своего, своих иллюзий.
Название сатирической сказки (1884), в которой писатель решил описать тип идеалиста-общественного деятеля.
Карась-идеалист верит в добро, любовь, всеобщее счастье и необходимость гражданского чувства. Уверен, что и щука его не съест – надо только ей всю «правду выложить». И, встретившись однажды со щукой, начинает убеждать ее, что все рыбы должны плавать свободно, жить в согласии, жить своим трудом, в том числе и щука. И, надеясь ее окончательно урезонить, карась задает ей вопрос: «Знаешь ли ты, что такое добродетель?» Щука «разинула рот от удивления. Машинально потянула она воду и, вовсе не желая проглотить карася, проглотила его».
В сборнике сатирических очерков «Благонамеренные речи» (1872–1876) Салтыков-Щедрин писал: «Горе «карасям», дремлющим в неведении, что провиденциальное их назначение заключается в том, чтобы служить кормом для щук, наполняющих омут жизненных основ».

Колупаевы и Разуваевы
Символические фамилии кулаков-мироедов. Очевидно, писатель связывал фамилию Колупаев с глаголом "колупать" – отдирать, отделять что-либо (у неимущего).
Типы кулаков, созданные в произведениях «Убежище Монрепо», 1878–1879; «За рубежом», гл. I, 1880; «Письма к тетеньке», 1881–1882.

Коняга
В образе измученной крестьянской лошади дан тип крестьянина-бедняка эпохи царизма, изнемогавшего от безземелья, непосильной работы и бесправия.
Заглавие сатирической сказки (1885).

Л

Либо в рыло, либо ручку пожалуйте
Иносказательно: 1. О том, кто унижает нижестоящих, но пресмыкается перед вышестоящими.
2. О том, у кого «семь пятниц на неделе», кто подвержен быстрой перемене настроения, легко меняет свои мнения, пристрастия и т. д. (ирон.).
Из сатиры «Призраки времени» (глава «Русские «гулящие люди» за границей», 1863): «Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть... В России он ехал на перекладных и колотил по зубам ямщиков; за границей он пересел в вагон и не знает, как и перед кем излить свою благодарную душу. Он заигрывает с кондуктором и стремится поцеловать его в плечико (потому что ведь, известно, у нас нет средины, либо в рыло, либо ручку пожалуйте!)».



М

Мальчик в штанах и мальчик без штанов
Иносказательно: «Мальчик в штанах» – мир развитых капиталистических отношений, сравнительно высокой буржуазной культуры; «мальчик без штанов» – культурная отсталость российского крепостного крестьянства.
Персонажи одноименной сказки, входящей в цикл очерков «За рубежом» (1881).

Мотыльковая поэзия
После Щедрина эпитет «мотыльковый» стал иронически применяться, помимо поэзии, и к другим областям искусства и науки.
Выражение М. Е. Салтыкова-Щедрина. В иронической рецензии на «Стихотворения» Каролины Павловой (М. 1863), напечатанной в № 6 «Современника», 1863 г., высмеивая ее как представительницу «искусства для искусства», Щедрин писал: «Мотылькового поэзия эта называется по имени мотылька, самого резвого, но вместе с тем и самого легковерного из насекомых, а происходит она по прямой линии от знаменитой песни, о чижике, потом проходит сквозь кн. Шаликова и г. Шевырева и заканчивается г-жою Павловой. Вся эта поэзия есть не что иное, как стихотворное применение приятных манер к случайно встретившимся предметам… Ей [Павловой] все равно, к кому бы ни обращаться, что бы ни петь, потому что не предметы внешнего мира поражают ее, а она поражает предметы внешнего мира галантерейностью своего обращения».
Щедрин назвал осмеянную им безыдейную поэзию «мотыльковой», имея в виду стихотворение К. Павловой «Мотылек». В рецензии на «Новые стихотворения» А. Н. Плещеева («Современник», 1864, № 1) он снова говорит о «мотыльковой школе» поэзии, относя к ней Фета, Павлову и других представителей «чистого искусства».

Мужик, прокормивший двух генералов
Выражение возникло из сатирической сказки "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил" (1869). За все свои труды мужик получил от генералов "рюмку водки да пятак серебра".

Н

Не знал, чего хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном
Иронически: о поведении человека, который не может разобраться в своих желаниях, не знает, чего хочет (отчего страдают люди, его окружающие).
Из сатир: «Дневник провинциала в Петербурге» (1872) (гл. 5), «Господа ташкентцы» (параллель четвертая) (1872) и «Культурные люди» (1876) (гл. 1).
В сатире «Культурные люди» (гл. 1) эти слова принадлежат некоему либералу: «Я сидел дома и, по обыкновению, не знал, что с собой делать. Чего-то хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном, не то кого-нибудь ободрать. Ободрать бы сначала, мелькнуло у меня в голове, ободрать, да и в сторону... А потом, зарекомендовав себя благонамеренным, можно и о конституциях на досуге помечтать».
Смысл выражения: писатель имел в виду двойственность и слабую мотивированность российского либерализма: либерал легко забывает о своих конституционных мечтаниях ради привычного, устроенного быта, символом которого в данном случае является севрюжина с хреном.

Не потерплю! Сокрушу! Разорю!
Фразы, которые для «устрашения» постоянно произносят описанные М. Е. Салтыковым-Щедриным самодуры-администраторы («Помпадуры и помпадурши», 1863–1873; «История одного города», 1869–1870).

Не столько сражаться, сколько быть сражаемым
Шутливо-иронически о людях, терпящих неудачи в борьбе с кем-либо.
Из «Истории одного города» (1870): казначей застал в комнате своей жены любвеобильного начальника города Глупова князя Микеладзе и набросился на него, но «не столько сражался, сколько был сражаем».

Не помнящие родства
Выражение это употребляется как характеристика людей, изменивших своим убеждениям и перешедшим в лагерь противников; отступников, изменников, ренегатов.
Старинный юридический термин, который применялся к беспаспортным бродягам. Салтыков-Щедрин применял его как характеристику беспринципных журналистов, которые лекго отказываются от своего прошлого ("Мелочи жизни", "Газетчик" и др.).

О

Отделение завязывания узлов и отделение развязывания узлов
Выражение, которым писатель-сатирик в «Пестрых письмах», письмо II (1884), характеризовал бюрократическую волокиту, ненужную канцелярскую переписку, формалистическое, бездушное отношение к живому делу.

П

Пенкосниматели
Иронически: о тех, кто цинично, корыстно, только для собственной пользы использует общественно значимое дело.
Выражение писателя-сатирика. Так, умеренно-либеральную газету «Санкт-Петербургские ведомости» он назвал «Старейшей Всероссийской пенкоснимательницей», которая, по его мнению, занималась лишь созданием собственной репутации и паразитировала на актуальных общественных проблемах.
Об этом явлении сатирик пишет в 5-й главе своего «Дневника провинциала в Петербурге» (1872): «За отсутствием настоящего дела и в видах безобидного препровождения времени учреждается учено-литературное общество под названием «Вольного союза пенкоснимателей»... Каждому предоставляется снимать пенки с чего угодно и как угодно... Пенкоснимательство составляет в настоящее время единственный живой общественный элемент... Хорош пенкосниматель-простец, но ученый пенкосниматель – еще того лучше...»

Писатель пописывает, читатель почитывает
Иронически: о литературном процессе при отсутствии обратной связи с читателем, какого-либо влияния литературы на жизнь, читательского умонастроения и т. д.
Неточная цитата из «Пестрых писем» (1884).
В оригинале (первое «пестрое» письмо): «Русский читатель, очевидно, еще полагает, что он сам по себе, а литература сама по себе. Что литератор пописывает, а он, читатель, почитывает. Только и всего. Попробуйте сказать ему, что между ним и литературной профессией существует известная солидарность, – он взглянет на вас удивленными глазами».

Помпадур. Помпадурша
Слово «помпадур» употреблено в значении: администратор-самодур, «помпадурша» – его жена или фаворитка.
Из сатирических очерков «Помпадуры и помпадурши» (1863–1874).

Премудрый пескарь
Иносказательно: человек-конформист, социально или политически пассивный трусливый человек, который возводит свой конформизм в ранг философии (ирон.).
Персонаж одноименной сатирической сказки «для детей изрядного возраста» (1883) – пескарь, который «жил – дрожал и умирал – дрожал». Вся пескариная премудрость состояла в том, чтобы прозябать в своей темной норе, дрожа за свою жизнь, и «не высовываться» – во всех смыслах этого выражения. Так сатирик изобразил российскую либеральную интеллигенцию, чью общественную позицию он уподобил поведению пескаря, озабоченного только выживанием.

Применительно к подлости
Иносказательно: о поведении, поступках людей или их мнениях настолько низких, недостойных, что они граничат с подлостью (ирон., презрит.).
Из сказки «для детей изрядного возраста» под названием «Либерал» (1885). В ней писатель сатирически изображает духовную эволюцию российских либералов, которые сначала просили у правительства хоть каких-то реформ – «по возможности», потом – «хоть что-нибудь», и, наконец, «применительно к подлости». Так М. Е. Салтыков-Щедрин охарактеризовал приспособленчество и безволие современной ему «оппозиции».

С

С одной стороны, нельзя не сознаться, с другой стороны, нельзя не признаться
Фраза-символ беспринципности, вечных оговорок, нежелания твердо заявить о своей позиции (ирон.).
Впервые встречается в сатире «Дневник либерала в Петербурге» (1872) Салтыкова-Щедрина, который так образно описал двойственную, трусливую позицию российских либералов – своих современников. Вероятно, это выражение уже и тогда ходило в устной речи, но широко известным, крылатым стало благодаря этому писателю.

Сие от них не зависит
Выражение это в форме «сие от них не зависит» применяется в печати как характеристика наглых, но тщетных притязаний империалистических кругов повлиять на ход исторических событий без учета реального соотношения классовых сил.
Выражение из сказки «О ретивом начальнике», входящей в состав сатирических очерков «Современная идиллия» (1882). Бюрократ-самодур, прочитав в одном из представленных ему проектов: «Необходимо вновь закрыть Америку», несмотря на свою тупость, замечает: «Но, кажется, сие от меня не зависит».

Т

Торжествующая свинья
Выражение стало символом политической реакции, а также пошлости, "свинского поведения".
Заглавие сатирической сценки, входящей в состав очерков "За рубежом", гл. 7 (1881). В разговоре "торжествующей свиньи" с Правдою Салтыков отразил свои впечатления от политической реакции, усилившейся после казни Александра II народовольцами.

У

Угрюм-Бурчеев
Угрюм-Бурчеев – сатира на российских администраторов-самодуров. Отсюда же возникло «угрюм-бурчеевщина» – слово, означающее тупое, административное самодурство.
В «Истории одного города» (1869–1870) глуповский градоначальник, «чистейший тип идиота, принявшего какое-то мрачное решение и давшего себе клятву привести его в исполнение… Прохвост в полном смысле этого слова… прохвост всем своим существом, всеми помыслами». Он составил себе такой план Глупова: улицы идут от площади радиусами, все дома одной величины и формы, одного цвета; в каждом доме одинаковое число жителей, семейства подбираются по росту и т. п. Для осуществления своего фантастического плана он решил разрушить город и устранить реку и т. п.

Х

Хозяйственный мужичок
Заглавие очерка из цикла «Мелочи жизни» (1886). В лице «хозяйственного мужичка» Салтыковым изображен тип «честного», «разумного» крестьянина-середняка, единственная цель жизни которого – создание личного благоденствия. Свое отношение к этому индивидуалисту-собственнику Салтыков выразил в заключительных словах очерка: «Да, это был действительно честный и разумный мужик. Он достиг своей цели: довел свой дом до полной чаши. Но спрашивается: с какой стороны подойти к этому разумному мужику? Каким образом уверить его, что не о хлебе едином жив бывает человек». Выражение «хозяйственный мужичок» широко применял В. И. Ленин, особенно в борьбе с народниками.

Ч

Чего изволите!
Так М. Е. Салтыков-Щедрин назвал газету «Новое время», прославившуюся в 70–80-х годах своей политической продажностью, беспринципностью и приспособляемостью к политической верхушке («В среде умеренности и аккуратности», «Господа Молчалины», «Круглый год» и др.).
Название это – обычная фраза, с которой лакеи обращались к господам, ожидая приказания.

Читатель-друг
Выражение, популяризированное М. Е. Салтыковым-Щедриным (Мелочи жизни, 3, Читатель, Читатель-друг, 1887). Встречается, однако, в 1877 г. у Н. А. Некрасова:
И больной работая полгода,
Я трудом смягчаю свой недуг:
Ты не будешь строг, читатель-друг! (Н. А. Некрасов, «Вам, мой дар ценившим и любившим…»)




Кукрыниксы. Прыщ, майор, Иван Пантелеич.
Иллюстрации Кукрыниксов
к "Истории одного города"
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 




в начало страницы
 
 
Литература для школьников
 
Яндекс.Метрика