|
СЛОВАРЬ УСТАРЕВШИХ СЛОВ |
(по произведениям школьной программы) |
Знание устаревших слов и выражений
помогает правильному пониманию художественных текстов |
|
|
|
Обиня́к – намёк, иносказание.
Бесстыдство Швабрина чуть меня не взбесило; но никто, кроме меня, не понял
грубых его обиняков; по крайней мере никто не обратил на них внимания. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
Обла́тка – маленький кружок из клейкого вещества для запечатывания писем, склеивания бумаг.
Татьяна то вздохнет, то охнет;
Письмо дрожит в ее руке;
Облатка розовая сохнет
На воспаленном языке. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Облучо́к – сидение для кучера в повозке.
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Облы́жно – заведомо ложно.
– Правда ли, девка Амалька, что ты обманным образом власть похитила и градоначальницей облыжно
называть себя изволила и тем многих людишек в соблазн ввела? – спрашивала ее Лядоховская.
(М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).
Обро́к – денежный или натуральный сбор, взимавшийся помещиком с крепостного крестьянина.
В своей глуши мудрец пустынный,
Ярем он барщины старинной
Оброком легким заменил;
И раб судьбу благословил. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Другие больно пьют и просятся в оброк. (И.А.Гончаров. Обломов).
Посаженные на оброк мужики не взносили денег в срок. (И.С.Тургенев. Отцы и дети).
Однокоры́тник – одноклассник, однокашник.
...Ведь знаком сам председатель, езжал даже в старые годы ко мне, как не знать! однокорытниками были,
вместе по заборам лазили... (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Озира́ть – осматривать, окидывать взором.
И долго еще определено мне чудной властью идти об руку с моими странными героями, озирать всю громадно несущуюся жизнь,
озирать ее сквозь видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы! (Н.В.Гоголь.
Мёртвые души).
Ока́зия – 1. Редкий. необычный случай.
[Фамусов:] Что за оказия!
Молчалин, ты, брат?
[Молчалин:] Я-с. (А.С.Грибоедов. Горе от ума).
2.Военный конвой, сопровождающий почту и пассажиров на Кавказе.
Мне объявили, что я должен прожить тут еще три дня, ибо "оказия" из Екатеринограда еще не пришла и,
следовательно, отправляться обратно не может. Что за оказия!.. но дурной каламбур не утешение для русского человека...
(М.Ю.Лермонтов. Герой нашего времени).
О́ко – глаз; очи – глаза.
Итак, она звалась Татьяной.
Ни красотой сестры своей,
Ни свежестью ее румяной
Не привлекла б она очей. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока. (М.Ю.Лермонтов. Пророк).
Куда ланит девались розы,
Улыбка уст и блеск очей?
Все опалили, выжгли слезы
Горючей влагою своей. (Ф.И.Тютчев. О, как убийственно мы любим...).
Око́вы – кандалы – железные кольца с цепями, надеваемые на руки и на ноги опасным преступникам.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут – и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут. (А.С.Пушкин. Во глубине сибирских руд...).
Он верил, что друзья готовы
За честь его приять оковы,
И что не дрогнет их рука
Разбить сосуд клеветника... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Около́ток – ближайшие окрестности, соседние места.
На другой день весть о пожаре разнеслась по всему околотку. (А.С.Пушкин. Дубровский).
Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня, и куда вечерком иногда являлся отец Герасим
с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околотке. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
Уже не раз доходили до меня слухи об Яшке-Турке как о лучшем певце в околотке, и вдруг мне представился случай
услышать его в состязании с другим мастером. (И.С.Тургенев. Записки охотника).
Око́лыш – часть головного убора в виде обода, облегающего голову.
В тарантасе мелькнул околыш студенческой фуражки. (И.С.Тургенев. Отцы и дети).
Окре́ст – вокруг; буквально – "местность вокруг креста, окрестность".
...Недаром я окрест державен —
Ты примешь чести торжество,
Ты будешь мне мой брат единый:
Возьми полцарства моего... (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).
Ону́ча – обмотка для ноги в сапог или лапоть; портянка.
На нём были новые лапти и онучи. (И.С.Тургенев. Бежин луг).
– Не прели бы онученьки...–
Потребовали Губины. (Н.А.Некрасов. Кому на Руси жить хорошо).
Пастух сначала оробел, но потом во всем повинился. Тогда его обыскали и нашли хлеба ломоть небольшой
да лоскуток от онуч. (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).
О́ный – тот; тот самый.
Приезд Троекурова и прием, ему оказанный, были уже известны всему околотку, и тамошние политики предвещали важные
оному последствия. (А.С.Пушкин. Дубровский).
Мой бедный Ленский, сердцем он
Для оной жизни был рожден. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Опа́льный – находящийся в опале, впавший в немилость.
И князь доскакал. Под литовским шатром
Опальный сидит воевода,
Стоят в изумленье литовцы кругом,
Без шапок толпятся у входа... (А.К.Толстой. Василий Шибанов).
Опаха́ло – большой веер.
[Чацкий:] Опрыскивай водой. – Смотри:
Свободнее дыханье стало.
Повеять чем?
[Лиза:] Вот опахало. (А.С.Грибоедов. Горе от ума).
Опеку́нский совет – учреждение, ведавшее делами опеки, воспитательными домами, некоторыми кредитными
операциями, связанными с залогом имения и т.д.
... со всем тем почитался человеком не глупым, ибо первый из помещиков своей губернии догадался заложить имение
в Опекунский совет: оборот, казавшийся в то время чрезвычайно сложным и смелым.
(А.С.Пушкин. Барышня-крестьянка).
Из поручений досталось ему, между прочим, одно: похлопотать о заложении в опекунский совет нескольких сот крестьян.
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Опо́йковый – сделанный из опойка – телячьей кожи.
Особенно умилили меня его сапоги, обтянутые штрипками, — хорошие опойковые сапоги, но не модные, с острыми,
а старинные, с четвероугольными носками и без каблуков. (Л.Н.Толстой. После бала).
По-прежнему он молодился – носил щеголеватые опойковые сапоги и расшитую косоворотку под двубортным пиджаком.
(И.А.Бунин. Деревня).
Опри́чник – человек, служивший в опричнине – царских войсках, боровшихся с "боярской изменой" во времена Ивана
Грозного.
Сидит грозный царь Иван Васильевич.
Позади его стоят стольники,
Супротив его всё бояре да князья,
По бокам его всё опричники;
И пирует царь во славу божию,
В удовольствие свое и веселие. (М.Ю.Лермонтов. Песня про купца Калашникова).
Опри́чь – за исключением; кроме.
– Куда ты дела, разбойница, бумагу? – Ей-богу, барин, не видывала, опричь небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть
рюмку. – А вот я по глазам вижу, что подтибрила. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
О́ткуп – в России XIX века – право на взыскание с населения налогов, а также на монопольное ведение
торговли или на эксплуатацию предприятия.
Ему вдали улыбалась только одна последняя надежда: перейти служить по военным откупам. (И.А.Гончаров. Обломов).
О́трок – мальчик-подросток в возрасте между ребёнком и юношей.
Между тем война со славою была окончена. Офицеры, ушедшие в поход почти отроками, возвращались, возмужав на бранном
воздухе, обвешанные крестами. (А.С.Пушкин. Метель).
Чуть отрок, Ольгою плененный,
Сердечных мук еще не знав,
Он был свидетель умиленный
Ее младенческих забав... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Отсе́ле – отсюда.
Отселе вижу, что такое:
Во-первых (слушай, прав ли я?),
Простая, русская семья,
К гостям усердие большое,
Варенье, вечный разговор
Про дождь, про лён, про скотный двор... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Отселе я вижу потоков рожденье
И первое грозных обвалов движенье. (А.С.Пушкин. Кавказ).
Отто́ле – оттуда.
«В самом деле, – сказал я, – почему думаешь ты, что жило недалече?» – «А потому, что ветер оттоле потянул, – отвечал
дорожный, – и я слышу, дымом пахнуло; знать, деревня близко». (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
Паук мой терпелив: он к печке перебрался,
Оттоле Паука метлой.
Туда, сюда Паук, бедняжка мой! (И.А.Крылов. Подагра и Паук).
|
|
|
Па́левый – бледно-жёлтого цвета.
[Анна Андреевна:] Цветное!.. Право, говоришь лишь бы только наперекор. Оно [платье] тебе будет гораздо лучше, потому что
я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое.
[Марья Антоновна:] Ах, маменька, вам нейдет палевое! (Н.В.Гоголь. Ревизор).
Пансио́н – в царской России: закрытое среднее учебное заведение с проживанием учащихся.
...Что не в отеческом законе
Она воспитана была,
А в благородном пансионе
У эмигрантки Фальбала. (А.С.Пушкин. Граф Нулин).
Но все это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо. А хорошее воспитание, как известно, получается в пансионах.
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Пантало́ны – одежда, то же, что и брюки.
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Увидевши, в чем дело, Акакий Акакиевич решил, что шинель нужно будет снести к Петровичу, портному, жившему где-то в четвертом
этаже по черной лестнице, который, несмотря на свой кривой глаз и рябизну по всему лицу, занимался довольно удачно
починкой чиновничьих и всяких других панталон и фраков, – разумеется, когда бывал в трезвом состоянии и не питал
в голове какого-нибудь другого предприятия. (Н.В.Гоголь. Шинель).
Да еще, когда бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах, весьма
узких и коротких, во фраке с покушеньями на моду... (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Па́ра ча́ю – порция чая, подаваемая в двух чайниках – для воды и для заварки.
...купцы по торговым дням приходили сюда сам-шест и сам-сем испивать свою известную пару чаю...
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Партикуля́рный – частный, неофициальный; штатский.
[Бобчинский:] ...Только мы в гостиницу, как вдруг молодой человек...
[Добчинский (перебивая):] Недурной наружности, в партикулярном платье... (Н.В.Гоголь. Ревизор).
Пасса́ж – случай, происшествие.
[Почтмейстер:] Я вам скажу, что это преинтересное чтение. Иное письмо с наслажденьем прочтешь – так описываются разные
пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в "Московских ведомостях"!
(Н.В.Гоголь. Ревизор).
Па́че ча́яния – вопреки ожиданию, сверх ожидания.
Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти
неявившегося сержанта и дело тем бы и кончилось. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
Пачу́ли – сильно пахнущие духи из эфирного масла, добываемого из листьев и веток тропического ветвистого
растения с душистыми листьями.
[Гаев:] Время, говорю, идёт.
[Гаев:] А здесь пачулями пахнет. (А.П.Чехов. Вишнёвый сад).
Пе́рси – грудь.
...И смерть к себе он призывает,
И шепчет мрачные слова,
И камнем в перси ударяет. (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).
Перст – палец на руке.
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он. (А.С.Пушкин. Пророк).
Пестряди́на – грубая ткань из разноцветных ниток, некрашеная, обычно – домотканая.
Шестого числа утром вышел на площадь юродивый Архипушко, стал середь торга и начал раздувать по ветру
своей пестрядинной рубашкой. (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).
Повы́тчик – чиновник в суде; в судах особенно было распространено взяточничество.
Какая-нибудь швея из магазина перебежит через Невский проспект с коробкою в руках, какая-нибудь жалкая добыча человеколюбивого повытчика, пущенная по миру во фризовой шинели... (Н.В.Гоголь. Невский проспект).
По́дать – подушный налог, взимавшийся с крестьян.
Когда приходил к нему мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: «Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать», – «Ступай», – говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шел пьянствовать.
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Поддёвка – русская верхняя распашная длинная
(до или ниже колен) одежда с длинными рукавами, отрезная сзади по талии, со сборками на спине, со стоячим или
отложным воротником. Носили и мужчины и женщины.
У подъезда стоял извозчик, молодой, в ловкой поддевке, и спокойно курил цигарку.
(И.А.Бунин. Солнечный удар).
Полицме́йстер – начальник полиции города.
Потом отправился к вице-губернатору, потом был у прокурора, у председателя палаты, у полицеймейстера, у откупщика, у начальника над казенными фабриками... (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Полти́на – пятьдесят копеек, монета достоинством в пятьдесят копеек.
Бородавкин Василиск Семёнович ... взыскал недоимок два рубля с полтиною. (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).
Пору́чик – младший офицерский чин.
В нашем полку был поручик, прекраснейший и образованнейший человек, который не выпускал изо
рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах.
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Поручик взял ее руку, поднес к губам. Рука, маленькая и сильная, пахла загаром.
(И.А.Бунин. Солнечный удар).
Постоя́лый двор – помещение для ночлега, с двором для лошадей и экипажей проезжих.
...Савельич дергал меня за руку, говоря: "Выходи сударь: приехали". – Куда приехали? – спросил я, протирая глаза.–
"На постоялый двор. Господь помог, наткнулись прямо на забор...". (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
На большой ... дороге... еще недавно стоял обширный постоялый двор, очень хорошо известный троечным извозчикам,
обозным мужикам, купеческим приказчикам, мещанам-торговцам и вообще всем многочисленным и разнородным проезжим, которые
во всякое время года накатывают наши дороги. (И.С.Тургенев. Постоялый двор).
Прах – пыль; то, во что всё превращается после смерти, разрушения.
Я средоточие живущих,
Черта начальна Божества.
Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю... (Г.Р.Державин. Бог).
Прика́зный – мелкий чиновник.
– Да, купчую крепость... – сказал Плюшкин, задумался и стал опять кушать губами. – Ведь вот купчую крепость – всё издержки. Приказные такие бессовестные! Прежде, бывало, полтиной меди отделаешься да мешком муки, а теперь пошли целую подводу круп...
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Прися́жный пове́ренный – адвокат в царской России.
[Гаев:] Тётка очень богата, но нас она не любит. Сестра, во-первых, вышла замуж за присяжного поверенного, не дворянина...
(А.П.Чехов. Вишнёвый сад).
Прого́ны – плата за проезд на казенных почтовых лошадях.
„Ну, – Копейкин думает, – по крайней мере не нужно платить прогонов, спасибо и за то“.
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Летом отдохну: Фома Фомич обещает выдумать командировку нарочно для меня... вот, тут получу
прогон на пять лошадей, суточных рубля по три в сутки, а потом награду... (И.А.Гончаров. Обломов).
Пролётка – вариант дрожек для извозчиков; лёгкий открытый четырехколесный двухместный
экипаж, преимущественно одноконный.
Через минуту они прошли сонную конторку, вышли на глубокий, по ступицу, песок и молча сели в запыленную
извозчичью пролетку.
(И.А.Бунин. Солнечный удар).
Пуд – старинная мера веса, равная около 16,4 кг.
Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине.
А в те поры все важны! в сорок пуд... (А.С.Грибоедов. Горе от ума).
|
|
|
Ра́ть – войско.
Чтоб концы своих владений
Охранять от нападений,
Должен был он содержать
Многочисленную рать. (А.С.Пушкин. Золотой петушок).
Ра́ут – торжественный званый вечер, прием.
И ныне музу я впервые
На светский раут привожу. (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
– Что это сегодня за раут у меня? – сказал Обломов и ждал, кто войдет. (И.А.Гончаров. Обломов).
Раче́ние – старание, усердие.
Заметив в себе желание исправить эту погрешность и получив на то согласие господина градоначальника, я с
должным рачением завернул голову в салфетку и отправился домой.
(М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).
Реви́зская ска́зка – именной список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии); производился раз в 7–10 лет..
Манилов тоже неизвестно отчего оглянулся назад. – Как давно вы изволили подавать ревизскую сказку?
– Да уж давно; а лучше сказать, не припомню. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Рединго́т – длинный жакет.
Все, что вы ни встретите на Невском проспекте, все исполнено приличия: мужчины в длинных сюртуках, с заложенными в карманы руками, дамы в розовых, белых и бледно-голубых атласных рединготах и шляпках. (Н.В.Гоголь. Невский проспект).
Реду́т – полевое укрепление в виде многоугольника с наружным валом и рвом.
И вот нашли большое поле:
Есть разгуляться где на воле!
Построили редут. (М.Ю.Лермонтов. Бородино).
Ре́к – сказал, произнёс.
И рек калиф: «В твоей груди
Не властен я сдержать желанье,
Певец, свободен ты, иди,
Куда влечет тебя призванье!» (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).
Ро́ба – одежда, платье.
Слегка шумя своею белою бальною робою, убранною плющом... она прошла между расступившимися мужчинами.
(Л.Н.Толстой. Война и мир).
Ря́дчик – наниматель рабочих, подрядчик.
– Начнём, пожалуй, – хладнокровно и с самоуверенной улыбкой промолвил рядчик, – я готов. (И.С.Тургенев. Записки охотника).
|
|
|
Сайда́к – зачехлённое оружие, состоящее из лука со стрелами.
... и вскоре степь усеялась множеством людей, вооруженных копьями и сайдаками. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
Са́жень, или саже́нь – старорусская единица измерения расстояния. В XVII в. основной мерой была казённая сажень
(утверждённая в 1649 году «Соборным уложением»), равная 2,16 м. Около 50 сажен – более 100 метров.
Саженях в семидесяти от монастырской стены, подле березовой рощицы, среди зеленого луга, стоит пустая хижина, без дверей, без окончин, без полу; кровля давно сгнила и обвалилась. (Н.М.Карамзин. Бедная Лиза).
Бывало, льстивый голос света
В нем злую храбрость выхвалял:
Он, правда, в туз из пистолета
В пяти саженях попадал... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Оглядываюсь – мы от берега около пятидесяти сажен, а я не умею плавать! Хочу ее оттолкнуть от себя – она как кошка вцепилась в мою одежду, и вдруг сильный толчок едва не сбросил меня в море. (М.Ю.Лермонтов. Герой нашего времени).
Сало́п – верхняя женская одежда в виде накидки с прорезями для рук и небольшими рукавами.
...кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья, да ночных кофточек, да нитяных моточков, да распоротого салопа, имеющего потом обратиться в платье, если старое как-нибудь прогорит во время печения праздничных лепешек... (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Сатисфа́кция – удовлетворение за обиду (обычно в форме дуэли, поединка).
Это тебе так не пройдет, — сказал он [Швабрин], стиснув мне руку. — Вы мне дадите сатисфакцию. (А.С.Пушкин.
Капитанская дочка).
Сби́тенщик – продавец горячего напитка на меду с пряностями.
В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди...
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Светли́ца – чистая, светлая комната.
Я взбежал по маленькой лестнице, которая вела в светлицу, и в первый раз отроду вошел в комнату Марьи Ивановны.
(А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
Секунда́нт – свидетель-посредник, сопровождающий каждого из участников дуэли.
Идет Онегин с извиненьем.
«Но где же,— молвил с изумленьем
Зарецкий,— где ваш секундант?»
В дуэлях классик и педант,
Любил методу он из чувства... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Серпя́нка – редкая льняная ткань.
Рассмотрев ее хорошенько у себя дома, он открыл, что в двух, трех местах, именно на спине и на плечах она сделалась точная серпянка: сукно до того истерлось, что сквозило, и подкладка расползлась. (Н.В.Гоголь. Шинель).
Сиби́рка – короткий кафтан с оборками.
...и на купца, мелькнувшего в сибирке на беговых дрожках, и уносился мысленно за ними в бедную жизнь их.
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Сиде́лец – лавочник, продавец.
Даже все сидельцы обыкновенно в это время, снявши шапки, с удовольствием посматривали друг на друга и как будто бы хотели сказать: «Алексей Иванович хороший человек!» (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Сику́рс – помощь, поддержка в военных действиях.
Упросите генерала и всех командиров прислать к нам поскорее сикурсу, да приезжайте сами, если можете. (А.С.Пушкин.
Капитанская дочка).
Смотри́тель – официальное должностное лицо, которому поручено наблюдение над кем-нибудь или чем-нибудь. То же, что станционный смотритель, начальник почтовой станции.
Приехав на станцию, он [Владимир Дубровский] вошел к смотрителю и спросил вольных лошадей. (А.С.Пушкин. Дубровский).
Ста́вец – небольшой приделанный к стене шкафчик для посуды.
Хозяин вынул из ставца штоф и стакан, подошел к нему, и взглянув ему в лицо: «Эхе, – сказал он, – опять ты в нашем краю!
Отколе бог принес?» (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
Ста́роста – в дореволюционной России выборное или назначаемое должностное лицо, выполнявшее
административно-полицейские обязанности в сельской общине.
Ох, барин, слышали так и мы. На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно
вам гулять; вот ужо приберет вас к рукам Кирила Петрович. (А.С.Пушкин. Дубровский).
Ста́тский сове́тник – гражданский (статский) чин V класса в российской Табели о рангах до 1917 г.
Если бы соразмерно его рвению давали ему награды, он, к изумлению своему, может быть, даже попал бы в
статские советники... (Н.В.Гоголь. Шинель).
Стек – короткая тонкая трость с ременной петлёй на конце.
Он решительно надел картуз, взял стек , быстро прошел, звеня шпорами, по пустому коридору, сбежал по крутой лестнице на подъезд...
(И.А.Бунин. Солнечный удар).
Столонача́льник – чиновник; начальник стола (подразделения в министерстве), ведающий каким-нибудь
кругом канцелярских дел.
Смотря, как он на охоте скакал всегда первый, не разбирая дороги, соседи говорили согласно, что из него никогда
не выйдет путного столоначальника. (А.С.Пушкин. Барышня-крестьянка).
Стремя́нный – слуга, находящийся во время псовой охоты при господине и наблюдающий за его сворой;
конюх-слуга, ухаживающий за лошадью своего господина.
Накануне был отдан приказ псарям и стремянным быть готовыми к пяти часам утра.
(А.С.Пушкин. Дубровский).
За грозного, Боже, царя я молюсь,
За нашу святую, великую Русь,
И твёрдо жду смерти желанной!»
Так умер Шибанов, стремянный.
(А.К.Толстой. Василий Шибанов).
Стря́пчий – губернский чиновник, помощник прокурора.
Пошлите теперь же к прокурору, он человек праздный и, верно, сидит дома, за него все делает стряпчий Золотуха, первейший хапуга в мире. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Сюрту́к – длинный двубортный пиджак.
В комнату вошел пожилой человек, в сером сюртуке, с прорехою под мышкой, откуда торчал клочок рубашки, в сером же жилете, с медными пуговицами... (И.А.Гончаров. Обломов).
|
|
|
Таранта́с – четырёхколёсная крытая дорожная повозка для длительных поездок.
Тарантасс кривым пыльным верхом дал ему шурин, в имении которого он проводил лето.
(И.А.Бунин. Грамматика любви).
Показался тарантас, запряжённый тройкой ямских лошадей. (И.С.Тургенев. Отцы и дети).
Тракти́р – гостиница с рестораном; ресторан низшего разряда.
Я остановился в трактире. Савельич с утра отправился по лавкам. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
Треу́х – теплая шапка с наушниками.
...как только раздавался звонок, он бросался опрометью и подавал учителю прежде всех треух (учитель ходил в треухе); подавши треух, он выходил первый из класса и старался ему попасться раза три на дороге, беспрестанно снимая шапку.
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Тупе́й – старинная мужская причёска; собранный на затылке пучок волос.
Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине.
А в те поры все важны! в сорок пуд...
Раскланяйся, тупеем не кивнут. (А.С.Грибоедов. Горе от ума).
Тя́гло – подать, бирка, число работающих крестьян, облагавшихся крепостной повинностью.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился и кумился с теми, которые на деревне были побогаче, подбавлял на тягла победнее, проснувшись в девятом часу утра, поджидал самовара и пил чай. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
|
|
|
Уе́зд – в дореволюционной России и в СССР до районирования, т. е. до 1929 г. –
административно-территориальная единица, составляющая часть губернии.
Вот я вам прочту письмо. «Спешу между прочим уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием
осмотреть всю губернию и особенно наш уезд». (Н. В. Гоголь. Ревизор).
Некто Ивлев ехал однажды в начале июня в дальний край своего уезда.
(И.А.Бунин. Грамматика любви).
Ула́н – военный из вооружённых пиками частей лёгкой кавалерии.
Другой успел ее страданье
Любовной лестью усыпить,
Улан умел ее пленить,
Улан любим ее душою... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Уланы с пестрыми значками,
Драгуны с конскими хвостами,
Все промелькнули перед нам,
Все побывали тут. (М.Ю.Лермонтов. Бородино).
Уста́ – рот, губы.
...И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой. (А.С.Пушкин. Пророк).
Взглянула [Оксана] на шею, на новую сорочку, вышитую шелком, и тонкое чувство самодовольствия выразилось на устах. (Н.В.Гоголь.
Ночь перед Рождеством).
Учти́во – уважительно, вежливо, любезно.
Когда проходили они канцелярию, Иван Антонович Кувшинное рыло, учтиво поклонившись, сказал потихоньку Чичикову:
– Крестьян накупили на сто тысяч, а за труды дали только одну беленькую. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
|
|
|
Фалансте́р – очень большое здание типа дворца.
Бородавкин ... выстроил бы в Глупове фаланстер. (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).
Фармазо́н – фармазон – искаженное название члена масонской ложи (франк-масон) скоро
сделалось ругательством со значением «вольнодумец».
Он фармазон; он пьет одно
Стаканом красное вино;
Он дамам к ручке не подходит;
Всё да да нет; не скажет да-с
Иль нет-с». (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Фе́ска – мужская шапочка из фетра или шерсти в форме усеченного конуса, обычно с кисточкой;
в странах Сев. Африки и Передней Азии, в некоторых районах Албании и Греции.
На нем был изящный утренний, в английском вкусе, костюм; на голове красовалась маленькая феска. (И.С.Тургенев. Отцы и дети).
Фиа́л – стеклянный сосуд с узким горлом.
...Испить ты можешь без укора
Весь унижения фиал! (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).
Фли́гель-адъюта́нт – офицер в должности адъютанта при государе.
Дежурный, вновь назначенный флигель-адъютант, сияющий новым мундиром, эполетами, аксельбантами и румяным, еще не истасканным
лицом с черными усиками и височками, зачесанными к глазам так же, как их зачесывал Николай Павлович, встретил его.
(Л.Н.Толстой. Хаджи-Мурат).
Форе́йторский – т. е. принадлежащий форейтору – верховому, который управляет передней парой лошадей, запряженных цугом.
Впрочем, губернаторский дом был так освещен, хоть бы и для бала; коляска с фонарями, перед подъездом два жандарма,
форейторские крики вдали – словом, всё как нужно. (Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Фунт – русская мера веса, равная 409,5 г.
В три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно все: даже не весил, не мерил,
а по фактуре узнавал, сколько в какой штуке аршин сукна или иной материи; взявши в руку сверток, он мог сказать
вдруг, сколько в нем фунтов.
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
...когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные; канцелярии
кипели уставами, как никогда не кипели сказочные реки млеком и медом, и каждый устав весил отнюдь
не менее фунта. (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).
|
|
|
Холо́п – дворовый, крепостной слуга.
Кирила Петрович громко засмеялся при дерзком замечании своего холопа, а гости во след за ним захохотали, хотя и чувствовали,
что шутка псаря могла отнестись и к ним. (А.С.Пушкин. Дубровский).
Хоро́мы – в старину на Руси: большой жилой дом богатого владельца, первонач. вообще жилой дом.
В хоромах стены и картины
Давно затканы паутиной,
И мхом фонтаны заросли... (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).
Хо́ры – открытая галерея, балкон в верхней части парадного зала для размещения музыкантов.
...Плющи, ползущие по хорам,
От самых сводов до земли
Зеленым падают узором... (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).
Бал был чудесный: зала прекрасная, с хорами, музыканты — знаменитые в то время крепостные
помещика-любителя, буфет великолепный и разливанное море шампанского
(Л.Н.Толстой. После бала).
|
|
|
Целко́вый – серебряный рубль, равный трем рублям пятидесяти копейкам ассигнациями.
– А на извозчика на Выборгскую сторону? — отвечал Тарантьев. Обломов вынул еще целковый и с досадой сунул ему. (И.А.Гончаров. Обломов).
Целова́льник (цаловальник) – продавец вина в питейных домах, кабаках.
– Что, брат, прозяб? – Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик. (А.С.Пушкин. Капитанская дочка).
Цуг – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом.
...Максим Петрович: он не то на серебре,
На золоте едал; сто человек к услугам;
Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;
Век при дворе, да при каком дворе! (А.С.Грибоедов. Горе от ума).
|
|
|
Ча́стный приста́в – чиновник полиции, заведующий полицией в пределах одного участка (части) города.
Сказавши это, он вышел, глубоко раздосадованный, из газетной экспедиции и отправился к частному приставу, чрезвычайному охотнику до сахару. (Н.В.Гоголь. Нос).
...так что частный пристав, находившийся тут же, дал приказание подвинуться народу подалее, то есть поближе к паперти...
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Чело́ – лоб.
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай. (Г.Р.Державин. Памятник).
Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями... (А.С.Пушкин. Анчар).
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.
(М.Ю.Лермонтов. Я жить хочу! хочу печали...).
Череда́ – пора, время.
А нынче всё мне темно, Таня:
Что знала, то забыла. Да,
Пришла худая череда! (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Черто́г – очень большое парадное помещение с пышным убранством.
Вошел правитель Иоанн
В чертог дамасского владыки. (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).
|
|
|
Шало́новый – из шалона, старинной шерстяной ткани, от названия французского города Шалон.
Подъезжая ко двору, Чичиков заметил на крыльце самого хозяина, который стоял в зеленом шалоновом сюртуке, приставив руку ко лбу в виде зонтика над глазами, чтобы рассмотреть получше подъезжавший экипаж.
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Швейца́рская – помещение для швейцара; швейцар – человек, чьей основной обязанностью является встреча посетителей у входной двери гостиницы, в подъездах учреждений и жилых домов.
Всё спасение состоит в том, чтобы в тощенькой шинелишке перебежать как можно скорее пять-шесть улиц и потом натопаться хорошенько ногами в швейцарской, пока не оттают таким образом все замерзнувшие на дороге способности и дарованья к должностным отправлениям. (Н.В.Гоголь. Шинель).
Шеле́пы – плеть, нагайка; также удары, побои, наносимые плетью.
Однако Аленка и на этот раз не унялась или, как выражается летописец, «от бригадировых шелепов пользы
для себя не вкусила». (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города).
Шине́ль – верхнее мужское платье с широким, до талии, воротником в виде пелерины,
которое носили в XIX веке.
Грушницкий – юнкер. Он только год в службе, носит, по особенному роду франтовства, толстую солдатскую шинель. (М.Ю.Лермонтов.
Герой нашего времени).
Надобно знать, что шинель Акакия Акакиевича служила тоже предметом насмешек чиновникам; от нее отнимали даже
благородное имя шинели и называли ее капотом. (Н.В.Гоголь. Шинель).
Шлафро́к – халат, спальная одежда.
С лица беспечность переходила в позы всего тела, даже в складки шлафрока. (И.А.Гончаров. Обломов).
Шта́бс-капита́н – офицерский чин в пехоте, артиллерии и инженерных войсках, выше поручика, ниже капитана.
В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян...
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
Штоф – стеклянный четырехугольный сосуд с коротким горлом; мера, содержащая в себе кружку,
или восьмую часть ведра.
Один выпил полторы бутылки мадеры, два штофа квасу. (И.А.Гончаров. Обломов).
|
|
|
Экипа́ж – повозка для пассажиров.
[Трофимов:] Господа, идёмте садиться в экипажи... Уже пора! Сейчас поезд придёт! (А.П.Чехов. Вишнёвый сад).
Эполе́ты – наплечные знаки различия с шитьем в парадной офицерской форме.
Он долго смотрел на большой портрет какого-то военного в густых эполетах, с выпуклыми глазами, с
низким лбом... (И.А.Бунин. Солнечный удар)
Этаже́рка – предмет мебели в виде полочек, соединенных стойками и укрепленных друг над другом.
Утонченный вкус не удовольствовался бы этими тяжелыми, неграциозными стульями красного дерева, шаткими этажерками.
(И.А.Гончаров. Обломов)
|
|
|
Юдо́ль – 1. Долина, равнина. 2. Жизненный путь с его заботами, трудностями и печалями. 3. (перен.) Место, где страдают, мучаются, терпят нужду. 4. (перен.) Жребий, удел, участь кого-либо (обычно печальные).
Tщетно он просит и ждет от безмолвной юдоли покоя... (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).
Ю́нкер – чин (воинское звание) в русской армии до 1918 года, промежуточное по
своему правовому статусу между воинскими чинами унтер-офицеров и обер-офицеров; до 60-х годов 19 века: вольноопределяющийся
унтер-офицер из дворян.
Грушницкий – юнкер. Он только год в службе, носит, по особенному роду франтовства, толстую солдатскую шинель. (М.Ю.Лермонтов.
Герой нашего времени).
Юфть – сорт кожи, выделанной на дегте.
...из чего состряпан был его халат: рукава и верхние полы до того засалились и залоснились, что походили на юфть, какая идет на сапоги; назади вместо двух болталось четыре полы, из которых охлопьями лезла хлопчатая бумага.
(Н.В.Гоголь. Мёртвые души).
|
|
|
Яви́ть – показать, продемонстрировать.
Не в первый раз он тут явил
Души прямое благородство,
Хотя людей недоброхотство
В нем не щадило ничего... (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Язык – народ.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык. (А.С.Пушкин. Памятник).
Якоби́нец – человек, заподозренный в политическом свободомыслии.
Послушать, так его мизинец
Умнее всех, и даже князь-Петра!
Я думаю, он просто якобинец,
Ваш Чацкий!.. (А.С.Грибоедов. Горе от ума).
Ярмо́ – 1. Деревянный хомут для упряжки рабочего рогатого скота. 2. (перен., книжн.) Бремя, тяжесть, иго.
Вы, чьи лучшие стремления
Даром гибнут под ярмом... (А.К.Толстой. Иоанн Дамаскин).
Я́ство – еда, кушанье.
Его за руку взяла
И в шатер свой увела.
Там за стол его сажала,
Всяким яством угощала... (А.С.Пушкин. Золотой петушок).
Я́хонтовый – старинное название рубина, сапфира и некоторых других драгоценных камней.
Вот возьми перстенёк ты мой яхонтовый
Да возьми ожерелье жемчужное.
Прежде свахе смышлёной покланяйся
И пошли дары драгоценные
Ты своей Алёне Дмитревне... (М.Ю.Лермонтов. Песня про купца Калашникова).
|
|
|
|
|
|