Зарубежная литература |
|
Данте Алигьери
(1265—1321) |
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ [ 1]
(Перевод М. Лозинского) |
Ад
Чистилище
Рай
АД [2]
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
Круг шестой (окончание)
1 Мы подошли к окраине обвала,
Где груда скал под нашею пятой
Еще страшней пучину открывала.
4 И тут от вони едкой и густой,
Навстречу нам из пропасти валившей,
Мой вождь и я укрылись за плитой
7 Большой гробницы, с надписью, гласившей:
«Здесь папа Анастасий заточен,
Вослед Фотину правый путь забывший».[3]
10 «Не торопись ступать на этот склон,
Чтоб к запаху привыкло обонянье;
Потом мешать уже не будет он».
13 Так спутник мой. «Заполни ожиданье,
Чтоб не пропало время», — я сказал.
И он в ответ: «То и мое желанье».
16 «Мой сын, посередине этих скал, —
Так начал он, — лежат, как три ступени,
Три круга, меньше тех, что ты видал.
19 Во всех толпятся проклятые тени;
Чтобы потом лишь посмотреть на них,
Узнай их грех и образ их мучений.
22 В неправде, вредоносной для других,
Цель всякой злобы, небу неугодной;
Обман и сила — вот орудья злых.
25 Обман, порок, лишь человеку сродный,
Гнусней Творцу; он заполняет дно
И пыткою казнится безысходной.
28 Насилье в первый круг заключено,
Который на три пояса дробится,
Затем что видом тройственно оно,
31 Творцу, себе и ближнему чинится
Насилье, им самим и их вещам,
Как ты, внимая, можешь убедиться.
34 Насилье ближний терпит или сам,
Чрез смерть и раны, или подвергаясь
Пожарам, притесненьям, грабежам.
37 Убийцы, те, кто ранит, озлобляясь,
Громилы и разбойники идут
Во внешний пояс, в нем распределяясь.
40 Иные сами смерть себе несут
И своему добру; зато так больно
Себя же в среднем поясе клянут
43 Те, кто ваш мир отринул своевольно,
Кто возлюбил игру и мотовство
И плакал там, где мог бы жить привольно.
46 Насильем оскорбляют божество,
Хуля его и сердцем отрицая,
Презрев любовь Творца и естество.
49 За это пояс, вьющийся вдоль края,
Клеймит огнем Каорсу и Содом[4]
И тех, кто ропщет, бога отвергая.
52 Обман, который всем сердцам знаком,
Приносит вред и тем, кто доверяет,
И тем, кто не доверился ни в чем.
55 Последний способ связь любви ломает,
Но только лишь естественную связь;
И казнь второго круга тех терзает,
58 Кто лицемерит, льстит, берет таясь,
Волшбу, подлог, торг должностью церковной,
Мздоимцев, своден и другую грязь.
61 А первый способ, разрушая кровный
Союз любви, вдобавок не щадит
Союз доверья, высший и духовный.
64 И самый малый круг, в котором Дит[5]
Воздвиг престол и где ядро вселенной,
Предавшего навеки поглотит».[6]
67 И я: «Учитель, в речи совершенной
Ты образ бездны предо мной явил
И рассказал, кто в ней томится пленный.
70 Но молви: те, кого объемлет ил,
И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный,
И те, что спорят из последних сил,
73 Зачем они не в этот город красный
Заключены, когда их проклял бог?
А если нет, зачем они несчастны?»
76 И он сказал на это: «Как ты мог
Так отступить от здравого сужденья?
И где твой ум блуждает без дорог?
79 Ужели ты не помнишь изреченья
Из Этики, что пагубней всего
Три ненавистных небесам влеченья:
82 Несдержность, злоба, буйное скотство?
И что несдержность — меньший грех пред богом
И он не так карает за него?
85 Обдумав это в размышленьи строгом
И вспомнив тех, чье место вне стены
И кто наказан за ее порогом,
88 Поймешь, зачем они отделены
От этих злых и почему их муки
Божественным судом облегчены».[7]
91 «О свет, которым зорок близорукий,
Ты учишь так, что я готов любить
Неведенье не менее науки.
94 Вернись, — сказал я, — чтобы разъяснить,
В чем ростовщик чернит своим пороком
Любовь Творца; распутай эту нить».
97 И он: «Для тех, кто дорожит уроком,
Не раз философ[8] повторил слова,
Что естеству являются истоком
100 Премудрость и искусство божества.
И в Физике прочтешь,[9] и не в исходе,
А только лишь перелистав едва:
103 Искусство смертных следует природе,
Как ученик ее, за пядью пядь;
Оно есть божий внук, в известном роде.
106 Им и природой, как ты должен знать
Из книги Бытия, господне слово
Велело людям жить и процветать.
109 А ростовщик, сойдя с пути благого,
И самою природой пренебрег,
И спутником ее,[10] ища другого.
112 Но нам пора; прошел немалый срок;
Блеснули Рыбы над чертой востока,
И Воз уже совсем над Кавром лег,[11]
115 А к спуску нам идти еще далеко».
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Круг седьмой — Минотавр — Первый пояс — Флегетон — Насильники над ближним и над его достоянием (продолжение)
1 Был грозен срыв, откуда надо было
Спускаться вниз, и зрелище являл,
Которое любого бы смутило.
4 Как ниже Тренто видится обвал,[12]
Обрушенный на Адиче когда-то
Землетрясеньем иль паденьем скал,
7 И каменная круча так щербата,
Что для идущих сверху поселян
Как бы тропинкой служат глыбы ската,
10 Таков был облик этих мрачных стран;
А на краю, над сходом к бездне новой,
Раскинувшись, лежал позор критян,
13 Зачатый древле мнимою коровой.[13]
Завидев нас, он сам себя терзать
Зубами начал в злобе бестолковой.
16 Мудрец ему: «Ты бесишься опять?
Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,
Который приходил тебя заклать?
19 Посторонись, скот! Хитростным наукам
Твоей сестрой мой спутник не учен;
Он только соглядатай вашим мукам».[14]
22 Как бык, секирой насмерть поражен,
Рвет свой аркан, но к бегу неспособен
И только скачет, болью оглушен,
25 Так Минотавр метался, дик и злобен;
И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги!
Пока он в гневе, миг как раз удобен».
28 Мы под уклон направили шаги,
И часто камень угрожал обвалом
Под новой тяжестью моей ноги.
31 Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам,
Где этот лютый зверь не тронул нас? —
Промолвил вождь по размышленье малом. —
34 Так знай же, что, когда я прошлый раз[15]
Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,
Здесь не лежали глыбы, как сейчас.
37 Но перед тем, как в первый круг геенны
Явился тот, кто стольких в небо взял,
Которые у Дита были пленны,
40 Так мощно дрогнул пасмурный провал,[16]
Что я подумал — мир любовь объяла,
Которая, как некто полагал,
43 Его и прежде в хаос обращала;[17]
Тогда и этот рушился утес,
И не одна кой-где скала упала.
46 Но посмотри: вот, окаймив откос,
Течет поток кровавый,[18] сожигая
Тех, кто насилье ближнему нанес».
49 О гнев безумный, о корысть слепая,
Вы мучите наш краткий век земной
И в вечности томите, истязая!
52 Я видел ров, изогнутый дугой
И всю равнину обходящий кругом,
Как это мне поведал спутник мой;
55 Меж ним и кручей мчались друг за другом
Кентавры, как, бывало, на земле,
Гоняя зверя, мчались вольным лугом.
58 Все стали, нас приметив на скале,
А трое подскакали ближе к краю,
Готовя лук и выбрав по стреле.
61 Один из них, опередивший стаю,
Кричал: «Кто вас послал на этот след?
Скажите с места, или я стреляю».
64 Учитель мой промолвил: «Мы ответ
Дадим Хирону[19], под его защитой.
Ты был всегда горяч, себе во вред».
67 И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитый
За Деяниру, гнев предсмертный свой
Запечатлевший местью знаменитой.[20]
70 Тот, средний, со склоненной головой, —
Хирон, Ахиллов пестун величавый;
А третий — Фол[21] , с душою грозовой.
73 Их толпы вдоль реки снуют облавой,
Стреляя в тех, кто, по своим грехам,
Всплывет не в меру из волны кровавой».
76 Мы подошли к проворным скакунам;
Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы
Густых усов, пригладил их к щекам
79 И, опростав свои большие губы,
Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,
Когда идет, шевелит камень грубый;
82 Так не ступает ни один мертвец».
Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,
Где две природы[22] сочетал стрелец,
85 Сказал: «Он жив, как все живые люди;
Я — вождь его сквозь сумрачный простор;
Он следует нужде, а не причуде.
88 А та, чей я свершаю приговор,
Сходя ко мне, прервала аллилуйя;[23]
Я сам не грешный дух, и он не вор.
91 Верховной волей в страшный путь иду я.
Так пусть же с нами двинется в поход
Один из вас, дорогу указуя,
94 И этого на круп к себе возьмет
И переправит в месте неглубоком;
Ведь он не тень, что в воздухе плывет».
97 Хирон направо обратился боком
И молвил Нессу: «Будь проводником;
Других гони, коль встретишь ненароком».
100 Вдоль берега, над алым кипятком,
Вожатый нас повел без прекословий.
Был страшен крик варившихся живьем.
103 Я видел погрузившихся по брови.
Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,
Который жаждал золота и крови:
106 Все, кто насильем осквернил свой сан.
Здесь Александр[24] и Дионисий лютый,
Сицилии нанесший много ран;
109 Вот этот, с черной шерстью, — пресловутый
Граф Адзолино;[25] светлый, рядом с ним, —
Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты
112 Родимым сыном истреблен своим».[26]
Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:
«Здесь он да будет первым, я — вторым».[27]
115 Потом мы подошли к неотдаленной
Толпе людей, где каждый был покрыт
По горло этой влагой раскаленной.
118 Мы видели — один вдали стоит.
Несс молвил: «Он пронзил под божьей сенью
То сердце, что над Темзой кровь точит».[28]
121 Потом я видел, ниже по теченью,
Других, являвших плечи, грудь, живот;
Иной из них мне был знакомой тенью.
124 За пядью пядь, спадал волноворот,
И под конец он обжигал лишь ноги;
И здесь мы реку пересекли вброд.
127 «Как до сих пор, всю эту часть дороги, —
Сказал кентавр, — мелеет кипяток,
Так, дальше, снова под уклон отлогий
130 Уходит дно, и пучится поток,
И, полный круг смыкая там, где стонет
Толпа тиранов, он опять глубок.
133 Там под небесным гневом выю клонит
И Аттила[29], когда-то бич земли,
И Пирр, и Секст;[30] там мука слезы гонит,
136 И вечным плачем лица обожгли
Риньер де'Пацци и Риньер Корнето,[31]
Которые такой разбой вели».
139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то.
Песнь тринадцатая >>>
Источник: Данте Алигьери. Божественная комедия. Перевод М.Лозинского. — М.: "Правда", 1982.
|
|
1. Да́нте Алигье́ри (1265—1321) — итальянский поэт, мыслитель,
богослов, один из основоположников литературного итальянского языка, политический деятель. Создатель «Комедии» (позднее получившей эпитет «Божественной»).
По собственному признанию Данте, толчком к пробуждению в нем поэта явилась трепетная и благородная любовь к дочери друга его отца Фолько
Портинари - юной и прекрасной Беатриче. Поэтическим документом этой любви осталась автобиографическая исповедь "Новая Жизнь" ("Vita nuova"),
написанная у свежей могилы возлюбленной, скончавшейся в 1290 году.
«Боже́ственная коме́дия» (итал. La Commedia, позже La Divina Commedia) — поэма, написанная Данте Алигьери в период приблизительно с 1308 по 1321 год и дающая
наиболее широкий синтез средневековой культуры и онтологию мира. Это настоящая средневековая энциклопедия научных, политических, философских, моральных,
богословских знаний.
Поэма делится на три части, или кантики, — «Ад», «Чистилище» и «Рай» — каждая из которых состоит из 33 песен (34 песни в первой части «Ад», как
символ дисгармонии). Вся она написана трёхстрочными строфами с особой схемой рифмовки, так называемыми терцинами. ( вернуться)
2. «Ад» — Ад представляет собой колоссальную воронку из концентрических кругов,
сужающийся конец которой примыкает к центру земли. Пройдя преддверие ада, в котором обитают души нерешительных, ничтожных людей, они вступают в первый
круг ада — лимб (Ад, Песнь IV, строки 25-151), населённый душами добродетельных язычников, не познавших истинную веру, однако приблизившихся к этому
познанию и за то избавленных от адских мук. Здесь Данте видит выдающихся представителей античной культуры: Аристотеля, Эврипида, Гомера и др. ( вернуться)
3. Папа Анастасий II (496-498), стремившийся устранить раскол между западной и восточной
церковью и благосклонно принявшие константинопольского легата Фотина, прослыл еретиком. ( вернуться)
4. Каорса — город Кагор (франц. Cahors) в Южной Франции, славившийся в средние века
своими ростовщиками (лихоимцами). В Италии слово «каорсинец» означало «ростовщик».
Содом — по библейской легенде, город, спаленный небесным огнем за противоестественный разврат его обитателей (содомитов). ( вернуться)
5. Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 68):
Дит (Dis) — латинское имя Аида, или Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса и Реи, брата Зевса и Посейдона.
Данте называет так Люцифера (лат. Lucifer — Светоносец, древнерусск. — Денница), верховного дьявола, царя Ада (А., XI, 64; XII, 39; XXXIV, 20). ( вернуться)
6. Вергилий объясняет своему спутнику, что в пропасти нижнего Ада (А., VIII, 75),
над которой они стоят, тремя уступами, как три ступени (ст. 17), расположены три круга (ст. 18) — седьмой, восьмой и девятый. В этих кругах карается злоба,
орудующая либо силой (насильем), либо обманом (ст. 22-24). Насилье менее гнусно, чем обман (ст. 25-27), и наказуется в ближайшем, седьмом круге,
разделенном на три концентрических пояса, лежащих на одном уровне (ст. 28-33).
В первом поясе (ст. 34-39) карается насилие над ближним (убийство, злостное ранение) и над его достоянием (грабеж, поджог, притеснения).
Во втором поясе (ст. 40-45) — насилие над собою (самоубийство) и над своим достоянием (игра и мотовство, то есть бессмысленное истребление своего имущества,
в отличие от расточительности, то есть любви к чрезмерным тратам, караемой в четвертом круге).
В третьем поясе (ст. 46-51) — насилие, направленное против божества (богохульство) и против созданного им порядка (против естества — содомия, и против
естества и искусства — лихоимство). Обман, смотря по тому, был ли обманутый связан с обманщиком узами доверия или нет (ст. 52-54), карается в
восьмом или же в девятом круге.
В восьмом круге (ст. 55-60), состоящем из десяти Злых Щелей, или рвов, караются обманувшие недоверившихся (1 — сводники и обольстители; 2 — льстецы;
3 — святокупцы; 4 — прорицатели; 5 — мздоимцы; 6 — лицемеры; 7 — воры; 8 — лукавые советчики; 9 — зачинщики раздора; 10 — поддельщики металлов, людей,
денег и слов).
В девятом круге, на самом дне Ада, образованном ледяным озером Коцит, казнятся обманувшие доверившихся, то есть предатели (ст. 61-66).
Здесь — четыре пояса: Каина (предатели родных), Антенора (предатели родины), Толомея (предатели друзей), Джудекка (предатели благодетелей), а посередине, в
центре вселенной, ... ( вернуться)
7. Отвечая на вопрос, почему гневные (ст. 70), чревоугодники, сладострастники (ст. 71),
скупцы и расточители (ст. 72) караются вне стен « красного города», Вергилий поясняет (ст. 76-90), что они менее виновны, чем насильники и обманщики,
потому что их грех состоит в несдержности.
При этом он ссылается на хорошо известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель дает в своей «Этике» (кн. VII, гл. I):
несдержность (incontinenza), злоба (malizia), буйное скотство (matta bestialitade). Несдержность , то есть злоупотребление естественными наслаждениями,
телесными или душевными, карается в кругах II-V. Буйное скотство , то есть удовлетворение низменных побуждений, приводящее к разного рода насилию, наказуется
в седьмом круге. Злоба, то есть душевная испорченность, орудующая обманом, казнится в восьмом и девятом кругах. (Здесь термин «злоба», соответствующий
Аристотелевой xaxia, применяется в более тесном смысле, чем в ст. 22-24, где он включает и — насилие, то есть «буйное скотство», и обман.)
На границе между верхним и нижним Адом, внутри стен города Дита, над обрывом, ведущим в седьмой круг, терпят муку еретики (А., IX, 106-133; X; XI, 1-9).
Отступники от веры и отрицатели бога, они выделены особо из сонма грешников, заполняющих верхние и нижние круги. ( вернуться)
8. Философ — Аристотель. ( вернуться)
9. В физике — то есть в «Физике» Аристотеля (II, 2). ( вернуться)
10. И спутником ее — то есть искусством, производительным трудом. ( вернуться)
11. И Воз уже совсем над Кавром лег... — Созвездие Рыб взошло над горизонтом, а Воз
(созвездие Большой Медведицы) склонился к северо-западу ( Кавр ; лат. Саurus — название северо-западного ветра). Это значит, что до восхода солнца осталось
два часа. ( вернуться)
12. Как ниже Тренто видится обвал… — Данте сравнивает спуск в седьмой круг с одним
из обвалов на реке Адиче (Адидже), между городами Тренто (Тридент) и Вероной. ( вернуться)
13. Позор критян… — Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя
Миноса Пасифаей от быка, которого она прельщала, ложась в деревянную корову, сделанную для нее Дедалом (Ч., XXVI, 41-42; 87).
В Дантовом Аду он страж седьмого круга, где караются насильники. ( вернуться)
14. Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком… — Так назван афинский царевич Тезей,
убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочь Пасифаи и Миноса, вручила Тезею путеводную нить, чтобы он, убив чудовище, мог найти выход из Лабиринта,
где жил Минотавр. ( вернуться)
15. Прошлый разъем. А., IX, 22-27. ( вернуться)
16. Но перед тем… — Данте пользуется евангельской легендой о землетрясении в миг
смерти Христа, чтобы дать картину обвалов, происшедших в Аду (А., XXI, 106-114; XXIII, 133-138; XXIV, 19-33). Преисподняя содрогнулась, как поясняет
своему спутнику Вергилий, незадолго перед тем, как в первый круг геенны, то есть в Лимб, явился тот (то есть Христос), кто стольких в небо взял
(см. А., IV, 52-63), находившихся в плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 68). ( вернуться)
17. Мир любовь объяла… — Эмпедокл (А., IV, 138) учил, что мир возник из раздора
стихий и периодически обращается в хаос, когда любовь подобных частиц к подобным снова стремит их друг к другу. ( вернуться)
18. Поток кровавый — Флегетон (см. прим. А., III, 77), образующий первый пояс
седьмого круга (см. прим. А., XI, 16-66). ( вернуться)
19. Хирон — «справедливейший из кентавров», воспитатель многих героев, в том
числе Ахилла (ст. 71; Ч., IX, 34-39). ( вернуться)
20. Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но тот смертельно ранил его
стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив ее, что эта кровь обладает
приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла к Иоле (Р., IX, 102), то, чтобы вернуть его любовь, она послала ему плащ, пропитанный Нессовой
кровью, и Геракл, надев его, погиб в страшных мучениях. ( вернуться)
21. Фол — один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе Пирифоя
(см. прим. Ч., XXIV, 121-123). ( вернуться)
22. Две природы — звериную и человеческую. ( вернуться)
23. Та — Беатриче, которая, сходя к Вергилию, прервала в Раю пение аллилуйя
(еврейск. — хвалите господа). ( вернуться)
24. Александр — Александр Македонский (356-323 гг. до н. э.).
Дионисий I — тиран Сиракузский (с 407 по 367 г. до н. э.). ( вернуться)
25. Граф Адзолино — падуанский тиран Эдзелино IV да Романо (1194-1259)
(см. Р., IX, 29-30). ( вернуться)
26. Обиццо д'Эсте — Обиццо II, маркиз Феррары и Анконской марки.
В 1293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.). ( вернуться)
27. Здесь он да будет первым, я — вторым. — То есть: здесь объяснения должен
давать Несс, а не я. ( вернуться)
28. Он пронзил под божьей сенью… — В 1271 г. граф Ги де Монфор, наместник
Карла I Анжуйского в Тоскане, убил из мести в Витербо, во время богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, и выволок
его за волосы из церкви. Рассказывалось, что сердце убитого принца было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через Темзу в Лондоне.
( вернуться)
29. Аттила — царь гуннов (с 433 по 453 г.), опустошитель Европы, прозванный «бичом божьим».
( вернуться)
30. Пирр. — Это или эпирский царь (319-272 гг. до н. э.), воевавший с Римом
(Р., VI, 44), или сын Ахилла, при взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 506-558).
Секст Помпей (75-35 гг. до н. э.) — младший сын Помпея Великого, ведший корсарскую войну против Цезаря и второго триумвирата;
или же Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, жестоко истребивший жителей города Габий и виновник смерти обесчещенной им Лукреции.
( вернуться)
31. Риньер де'Пацци из Вальдарно — представитель знатного рода, прославившийся
разбоем и убийствами. Риньер из Корнето в Римской Маремме, разбойник XIII в. ( вернуться)
|
|
|
...Их толпы вдоль реки снуют облавой,
Стреляя в тех, кто, по своим грехам,
Всплывет не в меру из волны кровавой...
Кентавры. Иллюстрации Гюстава Доре к 1-й части «Божественной комедии». Inferno (Ад), 1861 год.
В 1855 году Гюстав Доре (1832-1883) начинает работу над серией иллюстраций к «Божественной комедии» Данте Алигьери, открыв тем самым грандиозный творческий проект
«Шедевры литературы».
|
|
|
|
|