Зарубежная литература |
|
Данте Алигьери
(1265—1321) |
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ [ 1]
(Перевод М. Лозинского) |
Ад
Чистилище
Рай
АД [2]
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики
1 Цвет, робостью на мне запечатленный,
Когда мой спутник повернул назад, —
Согнал с его лица налет мгновенный.[3]
4 Он слушал, тщетно напрягая взгляд,
Затем что вдаль глаза не уводили
Сквозь черный воздух и болотный чад.
7 «И все ж мы победим, — сказал он, — или…
Такая нам защитница[4] дана!
О, где же тот, кто выше их усилий!»
10 Я видел, речь его рассечена,
Начатую спешит покрыть иная,
И с первою несходственна она.
13 Но я внимал ей, мужество теряя,
Мрачней, быть может, чем она была,
Оборванную мысль воспринимая.
16 «Туда, на дно печального жерла,
Спускаются ли с первой той ступени,[5]
Где лишь надежда в душах умерла?»
19 Так я спросил; и он: «Из нашей сени
По этим, мною пройденным, тропам
Лишь редкие досель сходили тени.
22 Но некогда я здесь прошел и сам,
Злой Эрихто[6] заклятый, что умела
Обратно души призывать к телам.
25 Едва лишь плоть во мне осиротела.
Сквозь эти стены был я снаряжен
За пленником Иудина предела.[7]
28 Всех ниже, всех темней, всех дальше он
От горней сферы, связь миров кружащей;[8]
Я знаю путь; напрасно ты смущен.
31 Низина эта заводью смердящей
Повсюду облегает скорбный вал,
Разгневанным отпором нам грозящий».
34 Не помню я, что он еще сказал:
Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,
К вершине рдяной башни приковал,
37 Где вдруг взвились, для бешеной защиты,
Три Фурии, кровавы и бледны[9]
И гидрами зелеными обвиты;
40 Они как жены были сложены;
Но, вместо кос, клубами змей пустыни
Свирепые виски оплетены
43 И тот, кто ведал, каковы рабыни
Властительницы вечных слез ночных,
Сказал: «Взгляни на яростных Эриний.
46 Вот Тисифона, средняя из них;
Левей — Мегера: справа олютело
Рыдает Алекто». И он затих.
49 А те себе терзали грудь и тело
Руками били; крик их так звенел,
Что я к учителю приник несмело.
52 «Медуза[10] где? Чтоб он окаменел! —
Они вопили, глядя вниз. — Напрасно
Тезеевых мы не отмстили дел».[11]
55 «Закрой глаза и отвернись; ужасно
Увидеть лик Горгоны; к свету дня
Тебя ничто вернуть не будет властно».
58 Так молвил мой учитель и меня
Поворотил, своими же руками,
Поверх моих, глаза мне заслоня.
61 О вы, разумные, взгляните сами,
И всякий наставленье да поймет,
Сокрытое под странными стихами!
64 И вот уже по глади мутных вод
Ужасным звуком грохот шел ревущий,
Колебля оба брега, наш и тот, —
67 Такой, как если ветер всемогущий,
Враждующими воздухами взвит,
Преград не зная, сокрушает пущи,
70 Ломает ветви, рушит их и мчит;
Вздымая прах, идет неудержимо,
И зверь и пастырь от него бежит.
73 Открыв мне очи: «Улови, что зримо
Там, — он промолвил, — где всего черней
Над этой древней пеной горечь дыма».
76 Как от змеи, противницы своей,
Спешат лягушки, расплываясь кругом,
Чтоб на земле упрятаться верней,
79 Так, видел я, гонимые испугом,
Станицы душ бежали пред одним,
Который Стиксом шел, как твердым лугом.
82 Он отстранял от взоров липкий дым,
Перед собою левой помавая,
И, видимо, лишь этим был томим.
85 Посла небес[12] в идущем признавая,
Я на вождя взглянул; и понял знак
Пред ним склониться, уст не размыкая.
88 О, как он гневно шел сквозь этот мрак!
Он стал у врат и тростию подъятой
Их отворил, — и не боролся враг.
91 «О свергнутые с неба, род проклятый, —
Возвысил он с порога грозный глас, —
Что ты замыслил, слепотой объятый?
94 К чему бороться с волей выше вас,
Которая идет стопою твердой
И ваши беды множила не раз?
97 Что на судьбу кидаться в злобе гордой?
Ваш Цербер, если помните о том,
И до сих пор с потертой ходит мордой».[13]
100 И вспять нечистым двинулся путем,
Нам не сказав ни слова, точно кто-то,
Кого теснит и гложет об ином,
103 Но не о том, кто перед ним, забота;
И мы, ободрясь от священных слов,
Свои шаги направили в ворота.
106 Мы внутрь вошли, не повстречав врагов,
И я, чтоб ведать образ муки грешной,
Замкнутой между крепостных зубцов,
109 Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешный
И вижу лишь пустынные места,
Исполненные скорби безутешной.
112 Как в Арле,[14] там, где Рона разлита,
Как в Поле, где Карнаро многоводный[15]
Смыкает Италийские врата,
115 Гробницами исхолмлен дол бесплодный, —
Так здесь повсюду высились они,
Но горечь этих мест была несходной;
118 Затем что здесь меж ям ползли огни,
Так их каля, как в пламени горнила
Железо не калилось искони.
121 Была раскрыта каждая могила,
И горестный свидетельствовал стон,
Каких она отверженцев таила
124 И я: «Учитель, кто похоронен
В гробницах этих скорбных, что такими
Стенаниями воздух оглашен?»
127 «Ересиархи, — молвил он, — и с ними
Их присные, всех толков; глубь земли
Они устлали толпами густыми.
130 Подобные с подобными легли,
И зной в гробах где злей, где меньше страшен».
Потом он вправо взял, и мы пошли
133 Меж полем мук и выступами башен.
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
Круг шестой (продолжение)
1 И вот идет, тропинкою, по краю,
Между стеной кремля и местом мук,
Учитель мой, и я вослед ступаю.
4 «О высший ум, из круга в горший круг, —
Так начал я, — послушного стремящий,
Ответь и к просьбе снизойди как друг.
7 Тех, кто положен здесь в земле горящей,
Нельзя ль увидеть? Плиты у могил
Откинуты, и стражи нет хранящей».
10 «Все будут замкнуты, — ответ мне был, —
Когда вернутся из Иосафата[16]
В той плоти вновь, какую кто носил.
13 Здесь кладбище для веривших когда-то,
Как Эпикур[17] и все, кто вместе с ним,
Что души с плотью гибнут без возврата
16 Здесь ты найдешь ответ речам твоим
И утоленье помысла другого,[18]
Который в сердце у тебя таим».
19 И я: «Мой добрый вождь, иное слово
Я берегу, в душе его храня,
Чтоб заповедь твою[19] блюсти сурово».
22 «Тосканец, ты, что городом огня
Идешь, живой, и скромен столь примерно,
Прошу тебя, побудь вблизи меня.
25 Ты, судя по наречию, наверно
Сын благородной родины моей,
Быть может, мной измученной чрезмерно,
28 Нежданно грянул звук таких речей
Из некоей могилы; оробело
Я к моему вождю прильнул тесней.
31 И он мне: «Что ты смотришь так несмело?
Взгляни, ты видишь: Фарината встал.
Вот: все от чресл и выше видно тело».
34 Уже я взгляд в лицо ему вперял;
А он, чело и грудь вздымая властно,
Казалось, Ад с презреньем озирал.
37 Меня мой вождь продвинул безопасно
Среди огней, лизавших нам пяты,
И так промолвил: «Говори с ним ясно».
40 Когда я стал у поднятой плиты,
В ногах могилы, мертвый, глянув строго,
Спросил надменно: «Чей потомок ты?»
43 Я, повинуясь, не укрыл ни слога,
Но в точности поведал обо всем;
Тогда он брови изогнул немного,
46 Потом сказал: «То был враждебный дом
Мне, всем моим со кровным и клевретам;
Он от меня два раза нес разгром».
49 «Хоть изгнаны, — не медлил я ответом, —
Они вернулись вновь со всех сторон;
А вашим счастья нет в искусстве этом».[20]
52 Тут новый призрак, в яме, где и он,
Приподнял подбородок выше края;
Казалось, он коленопреклонен.
55 Он посмотрел окрест, как бы желая
Увидеть, нет ли спутника со мной;
Но умерла надежда, и, рыдая,
58 Он молвил: «Если в этот склеп слепой
Тебя привел твой величавый гений,
Где сын мой? Почему он не с тобой?»
61 «Я не своею волей в царстве теней, —
Ответил я, — и здесь мой вождь стоит;
А Гвидо ваш не чтил его творений».
64 Его слова и казни самый вид
Мне явственно прочли, кого я встретил;
И отзыв мой был ясен и открыт.
67 Вдруг он вскочил, крича: «Как ты ответил?
Он их не чтил? Его уж нет средь вас?
Отрадный свет его очам не светел?»
70 И так как мой ответ на этот раз
Недолгое молчанье предваряло,
Он рухнул навзничь и исчез из глаз.[21]
73 А тот гордец, чья речь меня призвала
Стать около, недвижен был и тих
И облик свой не изменил нимало.
76 «То, — продолжал он снова, — что для них
Искусство это трудным остается,
Больнее мне, чем ложе мук моих.
79 Но раньше, чем в полсотый раз зажжется
Лик госпожи, чью волю здесь творят,[22]
Ты сам поймешь, легко ль оно дается.
82 Но в милый мир да обретешь возврат! —
Поведай мне: зачем без снисхожденья
Законы ваши всех моих клеймят?»
85 И я на это: «В память истребленья,
Окрасившего Арбию[23] в багрец,
У нас во храме так творят моленья».
88 Вздохнув в сердцах, он молвил наконец:
«Там был не только я, и в бой едва ли
Шел беспричинно хоть один боец.
91 Зато я был один,[24] когда решали
Флоренцию стереть с лица земли;
Я спас ее, при поднятом забрале».
94 «О, если б ваши внуки мир нашли! —
Ответил я. — Но разрешите путы,
Которые мой ум обволокли.
97 Как я сужу, пред вами разомкнуты
Сокрытые в грядущем времена,
А в настоящем взор ваш полон смуты».[25]
100 «Нам только даль отчетливо видна, —
Он отвечал, — как дальнозорким людям;
Лишь эта ясность нам Вождем дана.
103 Что близится, что есть, мы этим трудим
Наш ум напрасно; по чужим вестям
О вашем смертном бытии мы судим.
106 Поэтому, — как ты поймешь и сам, —
Едва замкнется дверь времен грядущих,[26]
Умрет все знанье, свойственное нам».
109 И я, в скорбях, меня укором жгущих:
«Поведайте упавшему тому,
Что сын его еще среди живущих;
112 Я лишь затем не отвечал ему,
Что размышлял, сомнением объятый,
Над тем, что ныне явственно уму».
115 Уже меня окликнул мой вожатый;
Я молвил духу, что я речь прерву,
Но знать хочу, кто с ним в земле проклятой.
118 И он: «Здесь больше тысячи во рву;
И Федерик Второй[27] лег в яму эту,
И кардинал[28]; лишь этих назову».
121 Тут он исчез; и к древнему поэту
Я двинул шаг, в тревоге от угроз,[29]
Ища разгадку темному ответу.
124 Мы вдаль пошли; учитель произнес:
«Чем ты смущен? Я это сердцем чую».
И я ему ответил на вопрос.
127 «Храни, как слышал, правду роковую
Твоей судьбы», — мне повелел поэт.
Потом он поднял перст: «Но знай другую:
130 Когда ты вступишь в благодатный свет
Прекрасных глаз, все видящих правдиво,
Постигнешь путь твоих грядущих лет».[30]
133 Затем левей он взял неторопливо,
И нас от стен повел пологий скат
К средине круга, в сторону обрыва,
136 Откуда тяжкий доносился смрад.
Песнь одиннадцатая >>>
Источник: Данте Алигьери. Божественная комедия. Перевод М.Лозинского. — М.: "Правда", 1982.
|
|
1. Да́нте Алигье́ри (1265—1321) — итальянский поэт, мыслитель,
богослов, один из основоположников литературного итальянского языка, политический деятель. Создатель «Комедии» (позднее получившей эпитет «Божественной»).
По собственному признанию Данте, толчком к пробуждению в нем поэта явилась трепетная и благородная любовь к дочери друга его отца Фолько
Портинари - юной и прекрасной Беатриче. Поэтическим документом этой любви осталась автобиографическая исповедь "Новая Жизнь" ("Vita nuova"),
написанная у свежей могилы возлюбленной, скончавшейся в 1290 году.
«Боже́ственная коме́дия» (итал. La Commedia, позже La Divina Commedia) — поэма, написанная Данте Алигьери в период приблизительно с 1308 по 1321 год и дающая
наиболее широкий синтез средневековой культуры и онтологию мира. Это настоящая средневековая энциклопедия научных, политических, философских, моральных,
богословских знаний.
Поэма делится на три части, или кантики, — «Ад», «Чистилище» и «Рай» — каждая из которых состоит из 33 песен (34 песни в первой части «Ад», как
символ дисгармонии). Вся она написана трёхстрочными строфами с особой схемой рифмовки, так называемыми терцинами. ( вернуться)
2. «Ад» — Ад представляет собой колоссальную воронку из концентрических кругов,
сужающийся конец которой примыкает к центру земли. Пройдя преддверие ада, в котором обитают души нерешительных, ничтожных людей, они вступают в первый
круг ада — лимб (Ад, Песнь IV, строки 25-151), населённый душами добродетельных язычников, не познавших истинную веру, однако приблизившихся к этому
познанию и за то избавленных от адских мук. Здесь Данте видит выдающихся представителей античной культуры: Аристотеля, Эврипида, Гомера и др. ( вернуться)
3. Смысл: «Видя, что при его возвращении я побледнел от страха, Вергилий поборол
собственную бледность». ( вернуться)
4. Защитница — Беатриче. ( вернуться)
5. Спускаются ли с первой той ступени... — то есть из Лимба. ( вернуться)
6. Эрихто — легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых и заставлявшая
их предсказывать будущее (Лукан, «Фарсалия», VI, 507…830). ( вернуться)
7. Иудин предел — Джудекка, центральный круг ледяного озера Коцит, в самой глубине Ада
(А., XXXIV), где казнится Иуда. ( вернуться)
8. От горней сферы, связь миров кружащей... — от девятого неба, или Перводвигателя
(см. прим. Р., I, 76…77):
небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что,
как Данте поясняет в «Пире» (II, 3), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.
( вернуться)
9. Три Фурии (греч. — Эринии, ст. 45), то есть Тисифона («мстящая за убийство»),
Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), в античной мифологии-богини проклятия, мести и кары.Три Фурии
Они обитали в преисподней, где царит властительница вечных слез (ст. 44) Прозерпина (греч. — Персефона) — супруга Плутона. ( вернуться)
10. Медуза — по греческому мифу, одна из трех сестер — Горгон, змееволосая дева,
при виде которой люди и звери каменели. Персей отрубил ей голову, и «лик Горгоны» (ст. 56) стал в его руках страшным оружием против врагов, превращая
их в камень. ( вернуться)
11. Напрасно Тезеевых мы не отмстили дел. — Тезей со своим другом Пирифоем спускался
в преисподнюю, чтобы похитить для него Персефону. Эринии жалеют, что в свое время не погубили его; тогда у смертных пропала бы охота проникать в подземный
мир. ( вернуться)
12. Посла небес — то есть ангела. ( вернуться)
13. Ваш Цербер… — Труднейшим из двенадцати подвигов Геракла было похищение Цербера.
От Геракловой цепи у Цербера до сих пор потерта морда. ( вернуться)
14. Арль — город в Провансе, на левом берегу Роны ; близ него расположено знаменитое в
средние века кладбище со множеством римских и христианских могил. ( вернуться)
15. Пола — город на южной оконечности Истрии, омываемой с востока заливом Карнаро
(Кварнеро). В его окрестностях также существовал обширный римский некрополь. ( вернуться)
16. Иосафат — название долины, где, по церковным представлениям, произойдет Страшный
суд. ( вернуться)
17. Эпикур — греческий философ-материалист (341-270 гг. до н. э.), отрицавший
бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех вообще атеистов. ( вернуться)
18. И утоленье помысла другого... — то есть желания встретить в Аду могучий дух
Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 79…84). ( вернуться)
19. Заповедь твою. — Данте запомнил ответ Вергилия: «Ты увидишь сам», который
тот ему дал, приближаясь к Ахерону (А., III, 70…81). ( вернуться)
20. Фарината дельи Уберти (род. в нач. XIII в.) — глава флорентийских гибеллинов
(то есть сторонников империи).
Принадлежа к враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая в борьбе с притязаниями империи опиралась на папство), предки
Данте два раза потерпели разгром (ст. 48). Первым разгромом гвельфов было их изгнание гибеллинами, при содействии конницы императора Фридриха II
(см. ст. 119 и прим.), в 1248 г. Их дома и башни были снесены.
Спустя три года они вернулись во Флоренцию и в 1258 г. в свой черед изгнали властолюбивого Фаринату и его сторонников. Те заручились
помощью Сьены (Сиены) и неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 112…113 и прим.) и в 1260 г. близ замка Монтаперти на реке Арбии (ст. 86) нанесли
жестокое поражение флорентийским гвельфам и их союзникам. Гвельфам пришлось вторично покинуть Флоренцию. В 1264 г. Фарината умер.
В 1266 г., когда Манфред пал при Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед за тем они прибегли к покровительству Карла I Анжуйского
(см. прим. Ч., VII, 112…114), и когда тот выслал им в помощь военную силу, гибеллины, в ночь на пасху 1267 г., навсегда покинули Флоренцию. Особенно
сурово отнеслась гвельфская Флоренция к роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам,
никогда на них не распространялась, и те Уберти, которые попадали в руки республики, платились жизнью. Наконец, в 1283 суд инквизиции посмертно
осудил «подражателя Эпикура» Фаринату как еретика. ( вернуться)
21. Новый призрак — другой эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, отец Гвидо
Кавальканти (ок. 1259-1300), философа и поэта (Ч., XI, 97…98), ближайшего друга Данте. Он удивлен, не видя своего сына рядом с Данте, и тот ему объясняет,
что приведен сюда Вергилием, творений которого Гвидо « не чтил». Поняв это слово в том смысле, что Гвидо уже нет на свете (на самом деле Гвидо умер
несколько месяцев спустя), и по-своему истолковав молчание задумавшегося Данте, он в отчаянии падает в свою раскаленную могилу. ( вернуться)
22. Лик госпожи, чью волю здесь творят… — В античных верованиях Персефона
(см. прим. А., IX, 38…48), наравне с Гекатой и Артемидой, считалась богиней Луны.
Стихи 79-81 означают: «Не пройдет и пятидесяти месяцев, как ты сам поймешь, легко ли изгнаннику вернуться на родину». Действительно, к указанному времени,
то есть к июню 1304 г., Данте утратил надежду на возвращение и порвал со своими товарищами по изгнанию. ( вернуться)
23. Арбия — река. Предки Данте, заручившись помощью Сьены (Сиены) и неаполитанского короля
Манфреда (Ч., III, 112…113 и прим.), в 1260 г. близ замка Монтаперти на реке Арбии (ст. 86) нанесли жестокое поражение флорентийским гвельфам и их союзникам.
Гвельфам пришлось вторично покинуть Флоренцию (см. прим. 51). ( вернуться)
24. Зато я был один… — После победы при Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали
разрушения Флоренции. Этого не допустил Фарината, заявив, что он, пока жив, один против всех с мечом в руке выступит на ее защиту. ( вернуться)
25. Как я сужу… — Слова Фаринаты (ст. 79…81), как и предсказания Чакко (А., VI, 64…72),
убедили Данте, что грешники в Аду обладают даром предвидения, между тем, судя по вопросу Кавальканте (ст. 68…69), они не знают того, что происходит на земле
в настоящее время. ( вернуться)
26. Едва замкнется дверь времен грядущих. — То есть: «Когда наступит Страшный суд и
время сменится вечностью». ( вернуться)
27. Федерик Второй — Фридрих II Гогенштауфен (1194-1250), германский император, король
Неаполя и Сицилии, сын Генриха VI и Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 118…120). Его непримиримая вражда к папству, трижды приведшая его к отлучению
от церкви, покровительство арабским и еврейским ученым и свободный образ жизни создали ему среди современников славу опасного еретика. ( вернуться)
28. Кардинал — Оттавиано дельи Убальдини (умер в 1273 г.), ревностный гибеллин,
настолько влиятельный, что если говорили просто «кардинал», то имели в виду именно его. Сохранилась его фраза: «Если есть душа, то я погубил ее ради гибеллинов».
( вернуться)
29. В тревоге от угроз — то есть встревоженный предсказанием Фаринаты (ст. 79…81).
( вернуться)
30. Смысл: «Когда ты вступишь в благодатный свет прекрасных глаз Беатриче, она даст
тебе увидеть тень Каччагвиды, который откроет тебе твою грядущую судьбу» (Р., XVII). ( вернуться)
|
|
|
|
|
|
|
|